"من الاضطرابات" - Traduction Arabe en Français

    • de troubles
        
    • des troubles
        
    • de perturbations
        
    • d'instabilité
        
    • les troubles
        
    • des turbulences
        
    • de bouleversements
        
    • des bouleversements
        
    • des perturbations
        
    • les perturbations
        
    • de désordres
        
    • de turbulences
        
    • de soulèvements
        
    • aux perturbations
        
    Sans offrir d'images choquantes, cette campagne a été conçue pour permettre aux parents, aux enseignants et aux amis de ceux qui souffrent de troubles alimentaires d'y réfléchir et de demander de l'aide. UN صممت الحملة دون صور مفزعة لتمكين والدي ومدرسي وأصدقاء من يعانون من الاضطرابات الغذائية من التفكير فيها وطلب المساعدة.
    Deux décennies de troubles civils ont accablé la population somalienne de malheurs et de difficultés indicibles et ont fait de la gouvernance du pays une tâche quasi impossible. UN لقد أحال عقدان من الاضطرابات المدنية حياة الشعب الصومالي إلى بؤس ومصاعب لا توصف، وبات حكم البلد شبه مستحيل.
    Par ailleurs, le chômage des jeunes est lié à diverses formes de troubles sociaux, y compris les conflits armés. UN كما أن البطالة بين الشباب ارتبطت بأشكال مختلفة من الاضطرابات الاجتماعية، بما في ذلك النزاعات المسلحة.
    Le meurtre d'un deuxième Serbe dans la même région a provoqué des troubles graves et la fermeture des routes menant à Pristina. UN وأدى مصرع صربي ثان في نفس المنطقة إلى قدر كبير من الاضطرابات المدنية وإلى إغلاق الطرق المؤدية إلى بريشتينا.
    Mais le Gouvernement a pour l'instant renoncé à ce projet par peur des troubles sociaux. UN ومع ذلك، أجبر التخوف من الاضطرابات الاجتماعية الحكومة على التخلي عن خططها مؤقتا.
    Il est peut-être juste un moyen pour toi de créer plus de perturbations. Open Subtitles ربما هو مجرد وسيلة لك لخلق المزيد من الاضطرابات
    Le nombre de suicides de femmes a augmenté en France, ce qui dénote le manque d'attention portée aux femmes susceptibles de souffrir de troubles mentaux. UN وارتفع في فرنسا عدد المنتحرات مما يشير إلى افتقار النساء اللاتي قد يعانين من الاضطرابات العقلية إلى العناية.
    Le docteur Soendergaard a établi qu'il ne faisait aucun doute que le requérant souffrait de troubles posttraumatiques. UN ورأى الدكتور سوندركارد أن ليس هناك أدنى شك في أن صاحب الشكوى يعاني من الاضطرابات النفسية اللاحقة للإصابة.
    Les tensions dues à la guerre et l'isolement qui a suivi ont eu des incidences psychologiques désastreuses sur les enfants et les adultes, qui souffrent de troubles dus à un stress post-traumatique se traduisant notamment par un comportement violent. UN وعلاوة على ذلك كان للقيود التي فرضتها الحرب وما أعقبها من عزلة أثر نفسي كبير على اﻷطفال والكبار على السواء، الذين يعانون من الاضطرابات الانفعالية التي تعقب الصدمة مثل السلوك المتسم بالعنف.
    Outre le personnel susmentionné, des instructeurs et des thérapeutes interviennent dans des départements spécialisés réservés aux condamnés souffrant de troubles de la personnalité dus ou liés à la consommation excessive d'alcool et de drogues. UN وإلى جانب الأشخاص المذكورين أعلاه، يوجد أيضاً موجهون ومعالجون في دوائر متخصصة موجهة للمدانين الذين يعانون من الاضطرابات الشخصية بسبب الإفراط في تعاطي الكحول والمخدرات أو لأسباب متصلة بذلك.
    Aux fins de l'évaluation de la diminution de l'aptitude au travail, la définition du handicap couvre un ensemble de troubles fonctionnels. UN ولأغراض تقييم نقص القدرة على العمل، تُعرّف الإعاقة بمثابة مجموعة من الاضطرابات الوظيفية ذات الصلة.
    Après des années de troubles et d'instabilité, la démocratie et la paix s'installent lentement, mais fermement. UN فبعد سنوات من الاضطرابات وانعدام الاستقرار، تتوطد أركان الديمقراطية والسلام ببطء، وإن يكن بثبات.
    Je semble me rappeler du travail par beaucoup de troubles émotionnels en restant au lit tout le weekend. Open Subtitles أتذكر أننا مررنا بالكثير من الاضطرابات العاطفية بالجلوس بالسرير كل العطلة
    28. Une fois l'indépendance obtenue de la Belgique en 1960, le Congo a vécu une période de troubles marquée par des tentatives de sécession. UN ٨٢- شهد الكونغو، بعد حصوله على الاستقلال عن بلجيكا في عام ٠٦٩١، فترة من الاضطرابات ومحاولات الانفصال.
    Les actions de sensibilisation communautaire en faveur de la santé psychologique et de la prévention des troubles à travers la diffusion de publications éditées à cet effet. UN زيادة الوعي المجتمعي بالصحة النفسية والوقاية من الاضطرابات من خلال توزيع النشرات المعدة لهذا الغرض.
    Néanmoins, depuis son accession à l'indépendance en 1961, elle a toujours accueilli des réfugiés des États voisins fuyant des troubles politiques. UN غير أنها منحت اللجوء للأشخاص الفارّين من الاضطرابات الواقعة في الدول المجاورة منذ حصولها على الاستقلال في سنة 1961.
    Les opérations de maintien de la paix comptent parmi les instruments les plus efficaces dont dispose l'ONU pour apporter la paix et la sécurité aux peuples qui sont aux prises avec des troubles. UN إن عمليات حفظ السلام هي من بين أكثر أدوات الأمم المتحدة فعالية لتحقيق السلام والأمن للشعوب التي تعاني من الاضطرابات.
    J'ai peut-être un tas de perturbations à l'intérieur, mais elles sortent seulement une à la fois. Open Subtitles ربما تكون هنالك حفنة من الاضطرابات بداخلي ولكنها تاتي مرة واحد في وقت واحد
    Les faits nouveaux intervenus ces derniers mois témoignent d'une véritable volonté de la part du peuple somalien de restaurer la paix après 14 ans d'instabilité. UN وتدّل التطورات التي حدثت هناك في الشهور الأخيرة على رغبة الشعب الصومالي الحقيقية في السلام بعد 14 عاما من الاضطرابات.
    les troubles de la nutrition sont huit à dix fois plus fréquents chez les femmes que chez les hommes. UN وتعاني النساء من الاضطرابات التغذوية أكثر من الرجال بثمان أو 10 مرات.
    D'autres régions du monde connaissent également des turbulences qui menacent la paix et la sécurité internationales. UN وهناك مناطق أخرى في العالم تعاني أيضا من الاضطرابات التي تهدد السلم واﻷمــن الدوليين.
    Au cours des années 90, la région a été marquée par une série de bouleversements sociaux et économiques qui ont eu globalement des répercussions néfastes sur son développement. UN وفي التسعينيات اتسمت المنطقة بسلسلة من الاضطرابات الاجتماعية والاقتصادية كان لها أثر سلبي عام على تنميتها.
    En dépit des bouleversements des 50 dernières années, les aspirations des peuples demeurent inchangées. UN على الرغم من الاضطرابات التي شهدناها في السنوات الـ 50 الماضية، لم تتغير تطلعات الشعب.
    Et celles à travers le monde qui ont souffert des perturbations. Open Subtitles وكل شخص في العالم عانى من الاضطرابات أيضا
    Tu peux être immunisée contre les perturbations, mais pas pour ça. Open Subtitles ربما تكونين حصينة من الاضطرابات 777 00: 38: 51,024
    Elles sont aussi en contradiction avec l'esprit de paix et les efforts visant à normaliser les relations et à renforcer la confiance entre les peuples de la région après des décennies de désordres, de conflits et d'instabilité. UN وهي تتعارض أيضا مع روح السلام والجهود المبذولة لتطبيع العلاقات وتعزيز الثقة بين الشعوب في المنطقة بعد عشر سنوات من الاضطرابات والصراعات وعدم الاستقرار.
    Elle est encore plus difficile pour les États qui disposent d'un budget serré, surtout en période de turbulences économiques; cependant les instruments juridiquement contraignants relatifs aux droits de l'homme prescrivent l'adoption de régimes de protection sociale en toute circonstance. UN فالميزانيات المحدودة تزيد هذا التحدي، لا سيما خلال فترة من الاضطرابات الاقتصادية، ولكن معايير حقوق الإنسان الملزمة قانونياً تستلزم اعتماد خطط حماية اجتماعية في جميع الأوقات.
    Le chemin vers la démocratie a toujours été difficile – il suffit de se retourner sur un siècle de soulèvements en Europe et sur les difficultés auxquelles les Etats-Unis ont été confrontés dans leur gestion de l’esclavage et des droits de leur population noire. Il faut aussi espérer que la lumière sera aussi au bout du tunnel dans le Moyen-Orient arabe, mais le tunnel risque d’être long. News-Commentary لقد كان الطريق إلى الديمقراطية وعراً دائما ـ ولنتذكر هنا قرناً من الاضطرابات في أوروبا والمصاعب التي واجهتها الولايات المتحدة في التعامل مع قضية الرِق وحقوق السود. وإننا لنأمل أن يكون الضوء في نهاية النفق في الشرق الأوسط العربي أيضا، ولكن هذا النفق قد يكون طويلا.
    En même temps, elle rend les économies nationales plus sensibles aux perturbations financières et autres venant de l'extérieur. UN بيد أنه يربط أيضا الاقتصادات الوطنية على نحو أوثق بالاضطرابات المالية الخارجية وغيرها من الاضطرابات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus