Formats permettant à tous d'accéder aux données et de les échanger | UN | كون البيانات في شكل يُمَكن الجميع من الاطلاع عليها وتقاسمها. |
Toutes les parties prenantes ont accès aux informations pertinentes disponibles. | UN | وتمكن جميع أصحاب المصلحة المعنيين من الاطلاع على جميع المعلومات ذات الصلة المتاحة |
Rien dans les informations fournies au Comité n'indique que des obstacles juridiques empêchent la partie au pourvoi d'avoir accès à cet avis. | UN | وليس في المعلومات المقدمة إلى اللجنة ما يشير إلى وجود أي عقبات قانونية تمنع مُقدّم الاستئناف من الاطلاع على ذلك الرأي. |
Elle a également créé un environnement convivial pour les personnes âgées dans le cadre du Volunteer Opportunities Exchange (VOE), un service de recrutement de bénévoles sur Internet qui permet aux volontaires de prendre connaissance des postes de volontariat disponibles. | UN | كما هيأت بيئة مؤاتية للمسنين لخلق فرص التبادل بين المتطوعين. وهذه أداة تستند إلى الإنترنت لتمكين المتطوعين من الاطلاع على فرص التطوع الموجودة. |
269. La Commission tient à souligner l'importance du Séminaire, qui donne à de jeunes juristes, et en particulier à ceux des pays en développement, la possibilité de se familiariser avec ses travaux et avec les activités des nombreuses organisations internationales qui ont siège à Genève. | UN | ٩٦٢- وتود اللجنة أن تؤكد أهمية الحلقة الدراسية التي تمكن رجال قانون ناشئين، ولا سيما من ينتمون منهم إلى بلدان نامية، من الاطلاع على أعمال اللجنة، وعلى أنشطة كثير من المنظمات الدولية التي توجد مقارها في جنيف. |
Le lecteur trouvera de l'aide sur le site http://www.namf.org/. | UN | ولمزيد من الاطلاع أنظر http://www.namf.org. |
Le logiciel EDS permet à la défense d'accéder aux archives du Procureur et de les exploiter grâce à son moteur de recherche par mots clefs. | UN | ويمكّن نظام الكشف الإلكتروني الدفاع من الاطلاع إلى محفوظات المدعي العام المتوافرة في شكل نص يمكن البحث فيه. |
Umoja permettra aussi aux fonctionnaires d'accéder à leurs propres données; ces derniers pourront, tout comme le personnel d'encadrement, suivre en temps réel l'état d'avancement des opérations administratives les concernant. | UN | وسيمكن هذا الحل الموظف من الاطلاع على بيانات الموارد البشرية الخاصة به، وسيتيح للموظفين والمديرين رصد مختلف الإجراءات المتعلقة بالموارد البشرية وقت اتخاذها. |
Le Procureur s'est également doté d'un logiciel de communication électronique, l'Electronic Disclosure Suite (EDS), qui permet à la défense d'accéder aux pièces non confidentielles qu'il entend communiquer, à partir d'une source centrale d'informations disponible sur l'Internet. | UN | علاوة على ذلك، تمكن المدعي العام من تنفيذ نظام جناح الإفصاح الإلكتروني الذي يمكن الدفاع من الاطلاع على المواد العامة المحددة للإفصاح في مستودع مركزي يمكن الوصول إليه عبر شبكة الإنترنت. |
Les États Membres ont accès dans les six langues officielles aux principaux supports d'information affichés sur le site Web des activités de maintien de la paix des Nations Unies ainsi qu'aux documents d'appui aux missions connexes. | UN | تمكن الدول الأعضاء من الاطلاع على المواد الإعلامية الرئيسية وما يتصل بها من قضايا تتعلق بالدعم الميداني باللغات الرسمية الست على موقع في الأمم المتحدة لحفظ السلام |
1.2 Les États Membres ont accès à tous les documents d'information publics liés aux questions de maintien de la paix et d'appui aux missions dans les 24 heures suivant leur publication. | UN | 1-2 تمكن الدول الأعضاء من الاطلاع على جميع الوثائق الإعلامية المتصلة بحفظ السلام وبجميع المسائل المتصلة بالدعم الميداني في غضون 24 ساعة من صدورها |
1.1 Les États Membres ont accès à tous les documents d'information publics liés aux questions de maintien de la paix et d'appui aux missions dans les 24 heures suivant leur publication. | UN | 1-1 تمكن الدول الأعضاء من الاطلاع على جميع الوثائق الإعلامية المتصلة بحفظ السلام وبجميع المسائل المتصلة بالدعم الميداني في غضون 24 ساعة من صدورها |
Le Comité recommande que, conformément aux garanties prévues au paragraphe 3 de l'article 14 du Pacte, l'État partie fasse en sorte qu'à la fois sa législation et sa pratique permettent à la défense d'avoir accès à tous les éléments pertinents afin que l'exercice de ses droits ne soit pas entravé. | UN | وتوصي اللجنة بأن تكفل الدولة تمكين الدفاع، قانونا وممارسة، من الاطلاع على جميع المواد ذات الصلة كيلا يتعرض الحق في الدفاع للإعاقة، وذلك وفقا للضمانات المنصوص عليها في الفقرة 3 من المادة 14 من العهد. |
Elle a demandé que ce problème soit résolu avant la tenue de la première session ordinaire de 2000 et que d'autres moyens soient trouvés pour permettre aux délégations d'avoir accès à toutes les informations contenues dans les documents. | UN | وطلبت أن تُحل هذه المشكلة قبل الدورة العادية اﻷولى لعام ٢٠٠٠، وأن يتم إيجاد طرق بديلة للتحقق من تمكﱡن الوفود من الاطلاع على جميع المعلومات الواردة في الوثائق. |
Le Comité recommande que, conformément aux garanties prévues au paragraphe 3 de l'article 14 du Pacte, l'État partie fasse en sorte qu'à la fois sa législation et sa pratique permettent à la défense d'avoir accès à tous les éléments pertinents afin que l'exercice de ses droits ne soit pas entravé. | UN | وتوصي اللجنة بأن تكفل الدولة تمكين الدفاع، قانونا وممارسة، من الاطلاع على جميع المواد ذات الصلة كيلا يتعرض الحق في الدفاع لﻹعاقة، وذلك وفقا للضمانات المنصوص عليها في الفقرة ٣ من المادة ٤١ من العهد. |
En outre, les droits de la défense ont été violés parce que son fils n'a pas bénéficié de l'assistance d'un avocat pendant l'enquête préliminaire et n'a pas eu la possibilité de prendre connaissance des pièces du dossier avant le début du procès. | UN | وانتهك أيضاً حقه في الدفاع عن نفسه لأنه لم يكن يمثله محام خلال إجراءات التحقيق الأولي ولم يتمكن من الاطلاع على مضمون ملف القضية الجنائية قبل بدء المحاكمة القضائية. |
En outre, les droits de la défense ont été violés parce que son fils n'a pas bénéficié de l'assistance d'un avocat pendant l'enquête préliminaire et n'a pas eu la possibilité de prendre connaissance des pièces du dossier avant le début du procès. | UN | وانتهك أيضاً حقه في الدفاع عن نفسه لأنه لم يكن يمثله محام خلال إجراءات التحقيق الأولي ولم يتمكن من الاطلاع على مضمون ملف القضية الجنائية قبل بدء المحاكمة القضائية. |
290. La Commission souligne l'importance qu'elle attache au Séminaire, qui donne à de jeunes juristes, notamment de pays en développement, la possibilité de se familiariser avec ses travaux et les activités de nombreuses organisations internationales qui ont leur siège à Genève. | UN | 290- وتشدد اللجنة على الأهمية التي توليها للحلقة الدراسية التي تمكن القانونيين الشباب، ولا سيما من البلدان النامية، من الاطلاع على أعمال اللجنة وعلى أنشطة المنظمات الدولية الكثيرة التي يوجد مقرها في جنيف. |
Le lecteur trouvera de l'aide sur le site http://www.namf.org/. | UN | ويتقدم المشترون بمواصفات ولمزيد من الاطلاع أنظر http://www.namf.org. |
Elle répète qu'on l'a délibérément empêchée de consulter le dossier de son client. | UN | وكررت قولها إنها مُنعت عمداً من الاطلاع على ملف موكلها. |
Chaque délégation passe en moyenne un jour par semaine à de telles consultations durant toute l'année, mais trouve un avantage important dans le fait d'être informée des propositions et des idées de ses interlocuteurs, de la société civile, des ONG locales et internationales, ainsi que des ministères techniques du Gouvernement soudanais. | UN | وقد أمضى كل وفد في المتوسط يوماً واحداً كل أسبوع للتشاور على مدار السنة، ولكن كلاً من هذه الوفود رضي بالمنفعة الفنية العائدة من الاطلاع على مقترحات وأفكار محاوريه، والمجتمع المدني، والمنظمات غير الحكومية المحلية والدولية، فضلاً عن الوزارات المختصة التابعة للحكومة السودانية. |
L'État partie devrait prendre les mesures nécessaires pour veiller à ce que les autorités de tous les cantons aient connaissance des droits énoncés dans la Convention et puissent en assurer l'application le plus rapidement possible, quelle que soit la structure de l'État partie. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ التدابير اللازمة لتمكين السلطات في جميع الكانتونات من الاطلاع على الحقوق التي تنص عليها الاتفاقية وتضمن تطبيقها في أقرب وقت ممكن،كيفما كان هيكل الدولة الطرف. |
Les missions diplomatiques établies à Yangon étaient tenues au courant de la situation par le Représentant résident et le Coordonnateur résident du PNUD, et des visites périodiques sur les sites des projets consacrés à la poursuite de l'Initiative avaient été organisées pour permettre à des diplomates d'observer eux-mêmes les activités entreprises par le PNUD à l'échelon local. | UN | وأوضح أن الممثل المقيم والمنسق المقيم لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي يواصلان تزويد البعثات الدبلوماسية المقيمة في يانغون بمعلومات كاملة وأن قيام مسؤولي السفارات بزيارات منتظمة إلى المواقع التي تنفذ فيها مشاريع مبادرة التنمية البشرية الممدة تمكنهم من الاطلاع على اﻷنشطة المباشرة التي يضطلع بها برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي على مستوى المجتمعات المحلية والقواعد الشعبية. |
Il estime que les correspondances à caractère informatif sont de nature à mieux lui permettre de suivre les évolutions dans les différents Etats et à souligner les apports à la consolidation ou au développement de la liberté de religion et de conviction. | UN | وهو يرى أن الرسائل ذات الطابع اﻹعلامي تمكنه من متابعة التطورات في مختلف الدول متابعة أفضل، كما تمكنه من الاطلاع على ما أسهمت به تلك الدول لتعزيز أو لتطوير حرية الدين والمعتقد. |