Environ la moitié des personnes déplacées étaient des enfants qui, ensuite, étaient incapables d'aller à l'école et souffraient souvent de traumatismes engendrés par le conflit. | UN | وما يقارب من نصف المشردين هم من الأطفال الذين لم يتمكنوا لاحقا من الالتحاق بالمدرسة والذين يعاني العديد منهم صدمة ناجمة عن النزاع. |
En Amérique latine, des millions d'enfants autochtones ou d'ascendance africaine travaillent dans les champs, dans les plantations ou dans les mines, au lieu d'aller à l'école. | UN | وفي أمريكا اللاتينية، يعمل ملايين الأطفال المنتمين إلى الشعوب الأصلية والمنحدرين من أصول أفريقية في الحقول أو المزارع أو المناجم بدلاً من الالتحاق بالمدرسة. |
Par exemple, un enfant autochtone peut se trouver dans l'impossibilité d'aller à l'école si les locaux sont inaccessibles ou si l'éducation n'est pas dispensée dans sa langue. | UN | فعلى سبيل المثال، قد لا يتمكن طفل من أطفال الشعوب الأصلية من الالتحاق بالمدرسة إذا كان يتعذر عليه الوصول إلى مرافق المدرسة أو إذا كان التدريس يتم بلغة غير لغته الأصلية. |
Des internats financés par l'État ont été créés au niveau des sum et des bags (circonscription administrative), permettant aux enfants de nomades et d'éleveurs de fréquenter l'école. | UN | وأُنشئت مدارس حكومية داخلية على مستوى الوحدات الإدارية، لتمكين أبناء الرُحَّل والرُعاة من الالتحاق بالمدرسة. |
b) L'enfant n'est pas en mesure de fréquenter l'école pour des motifs médicaux jugés raisonnables. | UN | (ب) أو كان ممنوعا من الالتحاق بالمدرسة لأسباب طبية معقولة. |
Cela a aussi une influence directe sur leur capacité à éduquer leurs enfants, surtout leurs filles, qui sont par conséquent obligées de travailler plutôt que d'aller à l'école. | UN | وهذا ينجم عنه بدوره أثر بالنسبة إلى قدرتها على أن تهيّئ سُبل التعليم لأبنائها وخاصة بناتها اللائي يُجبَرن بالتالي على الانخراط في العمل بدلاً من الالتحاق بالمدرسة. |
Au Burkina Faso, par exemple, les Pays-Bas apportent leur soutien à un fonds qui finance l'achat de matériel pédagogique et de latrines et permet ainsi à des fillettes d'aller à l'école. | UN | تقدم هولندا الدعم إلى صندوق في بوركينا فاسو يُعنى بتغطية مصاريف اقتناء مواد التدريس وبناء المراحيض، مما يمكن صغار الفتيات من الالتحاق بالمدرسة. |
Les enfants doivent bien souvent travailler au lieu d'aller à l'école ou en plus d'y aller, ce qui nuit à leur éducation et met leur santé en danger. | UN | وغالباً ما يـُضطر الأطفال إلى الانخراط في عمل بدلاً من الالتحاق بالمدرسة أو إضافة إلى الالتحاق بها، وهو ما يمنع تعليمهم ويعرّض صحتهم لمخاطر. |
L'organisation apporte également un appui à la réalisation de l'objectif 3, afin de garantir que les petites filles puissent avoir accès, au même titre que les garçons, à l'éducation; elle s'efforce aussi de réduire les obstacles qui empêchent les filles d'aller à l'école. | UN | وتعمل المنظمة على دعم الهدف 3 من الأهداف الإنمائية للألفية لضمان حصول الطفلة على فرصة تعليم متكافئة. وهي تسعى جاهدة إلى تقليل الحواجز التي تحرم الفتاة من الالتحاق بالمدرسة. |
79. On a également insisté sur la nécessité de promouvoir des politiques et des programmes publics visant à améliorer les revenus des familles, de manière à ce que les filles aient la possibilité d'aller à l'école. | UN | 79- وجرى التشديد أيضاً على ضرورة تشجيع السياسات والبرامج الوطنية الرامية إلى رفع دخل الأسرة بما يضمن تمكين الفتيات من الالتحاق بالمدرسة. |
Il regrette aussi l'absence d'informations spécifiques sur les mesures prises par l'État partie pour remédier à la situation des enfants des zones rurales et des enfants que des menaces de vendetta empêchent d'aller à l'école. | UN | وتأسف اللجنة أيضاً إزاء نقص المعلومات المحددة التي وردتها من الدولة الطرف بشأن التدابير المتخذة لمعالجة حالة الأطفال في المناطق الريفية والأطفال المحرومين من الالتحاق بالمدرسة بسبب ما يتعرضون لـه من تهديدات بالثأر. |
Dès le plus jeune âge, les enfants doivent surveiller les troupeaux, aller chercher de l'eau, du bois de chauffage et du fourrage et s'occuper de leurs cadets, au lieu d'aller à l'école (à supposer qu'il y en ait une), d'où le niveau très élevé des taux d'abandon scolaire dans les régions de montagne. | UN | ويُضطر اﻷطفال من سن مبكرة إلى العمل في رعي الماشية وجلب المياه وجمع الحطب والعلف ورعاية اﻷخوة اﻷصغر سنا، بدلا من الالتحاق بالمدرسة )إذا ما وجدت مدرسة(. ونتيجة لذلك، فإن المناطق الجبلية تشهد معدلات شديدة الارتفاع لترك الدراسة. |
Le Comité se préoccupe également de la persistance de la violence et du harcèlement sexuels des filles dans les écoles et des conséquences négatives des pratiques traditionnelles nuisibles, telles que les mariages précoces et forcés, pour l'éducation des filles, et les obstacles qui empêchent les filles enceintes de fréquenter l'école. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق إزاء تواصل حالات تعرض الفتيات في المدارس للاعتداء والتحرش الجنسي، والآثار السلبية التي تخلفها على تعليم الفتيات الممارساتُ التقليدية المؤذية، مثل الزواج المبكر والقسري، والعوائق التي تمنع الفتيات الحوامل من الالتحاق بالمدرسة. |