D'après l'ombudsman, la requérante avait été transférée dans un pavillon où elle bénéficiait d'encore plus de privilèges. | UN | وحسب أمين المظالم كانت المشتكية قد نُقلت إلى جناح أصبحت تتمتع فيه بالمزيد من الامتيازات. |
Plus de privilèges. Plus de pauses. | Open Subtitles | لا مزيد من الامتيازات, لا مزيد من الاستراحات. |
On a dit à la table ronde que l'éducation et l'accès aux services de santé génésique étaient des droits et non des privilèges. | UN | قيل في اجتماع المائدة المستديرة إن التعليم والانتفاع بخدمات الصحة الإنجابية هما من الحقوق، لا من الامتيازات. |
Les listes de concessions des neuf autres provinces sont restées en l'état. | UN | ولم يبدأ بعد إدخال التحسينات على قوائم المستفيدين من الامتيازات في المحافظات التسع المتبقية. |
Le Gouvernement devrait régulièrement divulguer le montant des recettes tirées des concessions, accompagné de données ventilées. | UN | ويتعين على الحكومة أن تكشف بصورة منتظمة عن المكاسب التي تحققها من الامتيازات بما في ذلك من خلال تقديم بيانات مصنفة. |
Le système est exploité dans le cadre d'un monopole par la société Cable & Wireless Ltd., qui détient un certain nombre de franchises dans les Caraïbes. | UN | ويجري تشغيل الشبكة بموجب عقد احتكار مع شركة Cable & Wireless Ltd. وهي شركة تمتلك عددا من الامتيازات في منطقة البحر الكاريبي. |
b) La Cour a le droit d'employer des codes ou des chiffres et d'expédier et de recevoir de la correspondance et d'autres documents ou communications par des courriers ou par des valises scellées, qui jouiront des mêmes privilèges et immunités que les courriers et les valises diplomatiques, y compris en matière d'inviolabilité; | UN | (ب) يحق للمحكمة أن تستعمل الرموز والشفرات، وأن ترسل وتتلقى الرسائل وغيرها من المواد أو المراسلات، إما بواسطة حامل الحقيبة أو في حقائب مختومة، وتكون كلها مصونة الحرمة ولها من الامتيازات والحصانات ما لحاملي الحقائب الدبلوماسية وللحقائب الدبلوماسية؛ |
La Constitution marocaine prévoit que le Roi dispose d'un certain nombre de prérogatives. | UN | وينص الدستور المغربي على أن يتمتع الملك بعدد معين من الامتيازات. |
Ce type de concession n'est pas considéré ici. | UN | ولا تتناول هذه الورقة هذا النوع من الامتيازات. |
Elle s'entend également comme une construction inlassable, difficile mais inévitable, d'institutions fortes qui priment sur les privilèges et groupes d'intérêts. | UN | كما إنه يعني الإنشاء المستمر والصعب، لكن الضروري، للمؤسسات القوية التي تكون أقوى من الامتيازات والمصالح الفئوية. |
Le tutorat donne beaucoup de privilèges. | Open Subtitles | كونك أهلاً للثقة يأتي معه الكثير من الامتيازات |
19. En outre, les travailleuses enceintes ont droit à un congé de maternité et jouissent d'un certain nombre de privilèges. | UN | ١٩ - واسترسل قائلا إن العاملات الحوامل لهن علاوة على ذلك الحق في إجازة أمومة ويتمتعن بعدد معين من الامتيازات. |
L’Organisation des Nations Unies bénéficie d’un certain nombre de privilèges et immunités, notamment en matière fiscale, et ses fonctionnaires jouissent de l’immunité de juridiction pour les actes qu’ils accomplissent à titre officiel. | UN | ٣١ - وتتمتع اﻷمم المتحدة بعدد من الامتيازات والحصانات بما في ذلك الحصانة من الضرائب وحصانة موظفيها من اﻹجراءات القانونية فيما يتعلق بأداء أعمالهم الرسمية. |
Nous sommes convaincus qu'il y a quelque chose d'indécent, tant sur le plan du fond que sur celui de la forme, à faire bénéficier M. Milosevic de privilèges qui sont normalement réservés aux dirigeants et aux représentants des États. | UN | لذلك فإننا نعتقد أن من غير المناسب، من حيث المضمون والمظهر معا، منح السيد ميلوسوفيتش أيا من الامتيازات التي تمنح عادة لزعماء وممثلي الدول. |
De plus, la Hongrie ne compte pas tirer parti des privilèges accordés aux États par les dispositions relatives à la mise en place des institutions. | UN | وفضلاًُ عن ذلك، لا ترغب هنغاريا أن تستفيد من الامتيازات الممنوحة للدول في مجموعة التدابير المتعلقة ببناء المؤسسات. |
Il y a une séparation des privilèges sur ce serveur. | Open Subtitles | انا لا استطيع. هناك، هناك عزل من الامتيازات على هذا الخادم |
Le matériel de transmissions destiné à la MINURSO avait été toutefois retenu pendant deux mois à l’aéroport de Laayoune, en violation des privilèges et immunités traditionnellement reconnus par les pays hôtes aux opérations de maintien de la paix des Nations Unies. | UN | إلا أن معدات الاتصالات التابعة للبعثة احتجزت لمدة شهرين في مطار العيون، بالرغم من الامتيازات والحصانات التي تمنحها البلدان المضيفة تقليديا لعمليات اﻷمم المتحدة لحفظ السلام. |
Les ports de Dubaï ou d'Hutchison possèdent un réseau de concessions portuaires, qui leur permet d'acquérir expérience et pouvoir de négociation lorsqu'ils achètent de nouvelles grues à portique ou mettent au point de nouveaux logiciels; | UN | ولدى شركة موانئ دبي أو شركة هاتشيسون شبكة راسخة من الامتيازات الخاصة بالموانئ يمكن أن تستمد منها الخبرة والقدرة على التفاوض عند شراء رافعات جديدة أو استحداث برمجيات جديدة؛ |
L'octroi de concessions peut alors permettre d'assurer la fourniture de services publics par des entreprises privées, avec souvent l'utilisation d'actifs publics. | UN | وفي مثل هذه الحالات، يمكن الإفادة من الامتيازات لجعل المشاريع الخاصة تقدم الخدمات العامة، باستخدام الأملاك العامة في كثير من الأحيان. |
Un certain nombre des concessions locales sont accordées à des entreprises qui diffusent dans les langues des minorités. | UN | ويُمنح عدد من الامتيازات المحلية لمؤسسات تبث برامجها بلغات اﻷقليات. |
Il a généralement été reconnu que davantage de PMA devraient s'efforcer de participer au SGPC afin de profiter des concessions commerciales spéciales que leur offrait ce système. | UN | واتفق إلى حد بعيد على أنه يجب أن يسعى المزيد من أقل البلدان نمواً إلى الانضمام إلى النظام الشامل لﻷفضليات التجارية واﻹفادة من الامتيازات التجارية الخاصة المتاحة لها في إطار ذلك النظام. |
Le système est exploité en monopole par la société Cable & Wireless Ltd., qui détient un certain nombre de franchises dans les Caraïbes. | UN | ويجري تشغيل الشبكة بموجب عقد احتكار مع شركة Cable & Wireless وهي شركة تمتلك عددا من الامتيازات في منطقة البحر الكاريبي. |
b) La Cour a le droit d'employer des codes ou des chiffres et d'expédier et de recevoir de la correspondance et d'autres documents ou communications par des courriers ou par des valises scellées, qui jouiront des mêmes privilèges et immunités que les courriers et les valises diplomatiques, y compris en matière d'inviolabilité; | UN | (ب) يحق للمحكمة أن تستعمل الرموز والشفرات، وأن ترسل وتتلقى الرسائل وغيرها من المواد أو المراسلات، إما بواسطة حامل الحقيبة أو في حقائب مختومة، وتكون كلها مصونة الحرمة ولها من الامتيازات والحصانات ما لحاملي الحقائب الدبلوماسية وللحقائب الدبلوماسية؛ |
Les droits de procréation ou droits génésiques, qui s'entendent d'une série de prérogatives et de responsabilités laissées aux couples et aux individus, influent de façon déterminante sur la santé génésique. | UN | كما أن دور حقوق التناسل، وهي تعني مجموعة من الامتيازات والمسؤوليات التي تقع على عاتق اﻷزواج واﻷفراد في تحقيق الصحة التناسلية، هو دور حاسم. |
Le bureau a proposé qu'aucune autre concession ne soit octroyée en attendant l'adoption des sous-décrets. | UN | وأشار المكتب إلى عدم منح المزيد من الامتيازات إلى حين اعتماد المراسيم الفرعية. |
Le Gouvernement a aussi des objections au statut du personnel local de la MINUS et à l'application à ce personnel des dispositions pertinentes de la Convention de 1946 sur les privilèges et immunités des Nations Unies. | UN | واعترضت الحكومة أيضا على وضع موظفي البعثة المعينين محليا، وما يتصل بذلك من الامتيازات والحصانات المقررة بموجب اتفاقية امتيازات الأمم المتحدة وحصاناتها لعام 1946، التي تريد الحكومة حاليا أن تحيد عنها. |
Les autorités israéliennes accordent aux colons toute une série d'avantages, aux dépens de la population arabe. La liberté de mouvement est restreinte. | UN | غير أن السلطات اﻹسرائيلية تمد المستوطنين بطائفة كبيرة من الامتيازات على حساب السكان العرب الذين تقيد حرية تحركاتهم. |
Il ressortait de cette analyse que les organisations appliquant le régime commun offraient des prestations d’expatriation moins intéressantes qu’un certain nombre de fonctions publiques nationales et d’employeurs du secteur privé, en particulier pour ce qui était du logement. | UN | وأظهر التحليل أن امتيازات الاغتراب فـي النظام الموحد لﻷمم المتحـدة ليست أفضل من الامتيازات التي يقدمها عدد من نظم الخدمة المدنية الوطنية وأرباب العمل في القطاع الخاص، لا سيما فيما يتعلق بالسكن. |