Elle a pris note des ressources limitées du pays, qui l'empêchaient d'adhérer à de nouveaux instruments internationaux. | UN | وأشارت إلى محدودية موارد البلد الأمر الذي يمنعه من الانضمام إلى صكوك دولية إضافية. |
La législation finlandaise n'empêche pas ces dernières d'adhérer à des organisations internationales de ce type. | UN | والتشريع الفنلندي لا يمنع هذه النقابات من الانضمام إلى نقابات دولية مماثلة. |
La lutte contre l'impunité est également considérée comme un choix stratégique, qui permettra au Royaume d'adhérer au système de justice internationale. | UN | ويعد التقليل من حالات الإفلات من العقاب خياراً استراتيجياً أيضاً، من شأنه تمكين المملكة من الانضمام إلى منظومة العدالة الدولية. |
Il se félicite donc d'être en mesure de se joindre au consensus sur le projet de résolution, mais avec certaines réserves. | UN | وأعربت عن ارتياح بلدها للتمكن من الانضمام إلى توافق الآراء بشأن مشروع القرار، وإن كان لديه بعض الشواغل. |
Les motocyclettes étaient confisquées, entassées et détruites pour empêcher les gens de rejoindre les rassemblements qui avaient lieu loin de chez eux. | UN | وصودرت الدراجات النارية، وجُمعت في مكان واحد ودُمرت لمنع الناس من الانضمام إلى التجمعات خارج أماكن إقامتهم. |
Ce mur a empêché un grand nombre de nos pays de participer à la révolution industrielle au XIXe siècle. | UN | إن ذلك الجدار منع العديد من دولنا من الانضمام إلى الثورة الصناعية في القرن التاسع عشر. |
L'intervenant rappelle, en conclusion, que les motifs qui ont empêché le Venezuela d'accéder à la Convention demeurent inchangés. | UN | وفي الختام قال إن الأسباب التي منعت بلده من الانضمام إلى الاتفاقية باقية دون تغيير. |
Le porte-parole des FDI a déclaré que les FDI avaient empêché des centaines de Palestiniens de se joindre à la manifestation en bloquant la route à l’aide d’un camion militaire. | UN | وذكر الناطق باسم جيش الدفاع اﻹسرائيلي أن الجيش منع مئات الفلسطينيين من الانضمام إلى المتظاهرين فَسَد الطريق بشاحنة عسكرية. |
Elle n'a pas entrepris son propre processus de démocratisation simplement afin de s'associer au Conseil. | UN | فهي لم تقم بعمليتها الديمقراطية لمجرد أن تتمكن من الانضمام إلى المجلس. |
La situation des apatrides fait l'objet d'un réexamen approfondi qui doit permettre au Liechtenstein d'adhérer à la Convention sur la réduction des cas d'apatridie. | UN | وتخضع حالة عديمي الجنسية لإعادة تقييم شاملة ستمكن ليختنشتاين من الانضمام إلى اتفاقية خفض حالات انعدام الجنسية. |
Les employeurs n'ont pas le droit d'empêcher des personnes physiques d'adhérer à des syndicats. | UN | ولا يحق لأصحاب العمل منع أشخاص طبيعيين من الانضمام إلى النقابات. |
Une telle mesure permettrait à un certain nombre de petits pays indépendants d'adhérer à l'Organisation, dont l'universalité se trouverait ainsi renforcée. | UN | وسوف يمكن ذلك عددا من البلدان المستقلة الصغيرة من الانضمام إلى المنظمة وتعزيز سمتها العالمية. |
23. Le réseau Internet a été promu en tant que moyen pour les pays en développement d'adhérer à l'infrastructure mondiale de l'information. | UN | 23- وقد رُوج لشبكة انترنت بوصفها وسيلة تمكن البلدان النامية من الانضمام إلى هيكل المعلومات العالمي. |
Des négociations sont en cours dans le but de permettre au Kazakhstan d'adhérer au Régime de contrôle de la technologie des missiles. | UN | والمفاوضات جارية لتمكين كازاخستان من الانضمام إلى نظام مراقبة تكنولوجيا القذائف. |
Toutefois, il n'a pas été en mesure d'adhérer au Traité d'interdiction des mines étant donné des préoccupations légitimes de sécurité. | UN | ومع ذلك فإنها لم تتمكن من الانضمام إلى معاهدة حظر الألغام بسبب شواغلها الأمنية المشروعة. |
Cela créerait les conditions permettant à d'autres États nucléaires de se joindre au processus de désarmement nucléaire. | UN | وسيهيئ ذلك الظروف لتمكين دول أخرى حائزة للأسلحة النووية من الانضمام إلى عملية نزع السلاح النووي. |
Les Pays-Bas n'ont pas été en mesure de se joindre au Groupe car ils s'apprêtaient à assumer la présidence de l'Union européenne. | UN | ولم تتمكن هولندا من الانضمام إلى البعثة إذ أنها تمت عشية رئاسة الاتحاد الأوروبي. |
Ces institutions contribueraient à empêcher les enfants de ces camps de rejoindre les rangs d'Al-Shabaab. | UN | فمن شأن هذه المؤسسات أن تساعد على منع أطفال المخيمات من الانضمام إلى حركة الشباب. |
:: Permettre aux collectivités de participer à une campagne mondiale visant à réduire le nombre de ceux qui, chaque jour, souffrent de la faim et de la malnutrition. | UN | :: تمكين المجتمعات المحلية من الانضمام إلى الحملة العالمية للحد من أعداد الذين يعانون يوميا من الجوع وسوء التغذية في جميع أنحاء العالم. |
Les raisons qui nous ont empêchés d'accéder à ces instruments sont valables aujourd'hui encore. | UN | والأسباب التي منعتنا من الانضمام إلى تلك الصكوك لا تزال قائمة. |
5. Les mêmes facteurs empêchent la Colombie de se joindre à l'initiative sur les armes à sous-munitions. | UN | 5- وقد أدت نفس العوامل إلى منع كولومبيا من الانضمام إلى مبادرة الذخائر العنقودية. |
166. Cependant, les cinq délégations énumérées plus haut n'ont pas été en mesure de s'associer au consensus naissant sur certains éléments du texte. | UN | 166- غير أن الوفود الخمسة المبينين أعلاه لم يتمكنوا من الانضمام إلى توافق الآراء الناشئ بشأن بعض عناصر النص. |
L'application des règles budgétaires actuelles de l'UE pourrait avoir des conséquences particulièrement néfastes pour les économies qui abordent l'adhésion à l'UE dans une position financière défavorable en raison de déficits budgétaires structurels et de l'endettement public. | UN | ويمكن أن تترتب عواقب ضارة بصورة خاصة عن تطبيق القواعد المالية الراهنة للاتحاد الأوروبي على الاقتصادات التي تقترب من الانضمام إلى الاتحاد الأوروبي وهي في وضع مالي ضعيف من حيث العجز المالي الهيكلي والدين العام. |
Les avantages qu'offre l'adhésion aux traités sont vraiment évidents pour tous les États, indépendamment de leur niveau de développement économique ou scientifique. | UN | أما الفوائد الناشئة من الانضمام إلى المعاهدات فهي جلية بالنسبة لكافة الدول بقطع النظر عن مستوى التنمية الاقتصادية أو العلمية لديها. |
51. La délégation des États-Unis ne sera pas en mesure de s'associer à l'adoption par consensus d'une résolution fondée sur les recommandations du Comité consultatif. | UN | ٥١ - ومضى يقول إن وفده لن يتمكن من الانضمام إلى التوافق في اﻵراء بشأن قرار يستند إلى توصيات اللجنة الاستشارية. |
Ils ont exprimé l'espoir que les États dotés d'armes nucléaires pourraient accéder aux protocoles pertinents du Traité afin d'en assurer le succès. | UN | وأعربوا عن أملهم في أن تتمكن الدول الحائزة لﻷسلحة النووية من الانضمام إلى بروتوكولات المعاهدة ذات الصلة حتى يُكفل لها النجاح. |