Autrement, comment dissiper les ténèbres de la misère infrahumaine? Comment passer de la misère à la pauvreté dans la dignité? | UN | وإلا فكيف نبدد ظلمة ذل دون آدمي؟ كيف نمر من البؤس المفرط الى الفقر في الكرامة؟ |
Le Président Aristide a lui-même dit que le but de son gouvernement était de voir Haïti passer de la misère à la pauvreté dans la dignité. | UN | لقد ذكــر الرئيــس أريستيد نفســه أن هدف حكومته هو الانتقال بهايتي من البؤس إلى الفقر بكرامــة. |
Dans cette Déclaration, les dirigeants du monde se sont engagés à contribuer à sortir la moitié de la proportion de pauvres dans le monde de la misère et de la privation d'ici à 2015. | UN | في ذلك الإعلان، التزم زعماء العالم بأن يساعدوا على رفع نصف فقراء العالم من البؤس والحرمان بحلول عام 2015. |
Pendant plus de deux décennies, le peuple afghan a été emprisonné dans une vie de misère et d'anarchie. | UN | لقد ظل الشعب الأفغاني محصورا، طوال عقدين من الزمان، في حياة من البؤس وانعدام القانون. |
Tout individu responsable d'un acte de violence et de discrimination à l'encontre de personnes vivant dans des conditions de misère doit être traduit en justice et sanctionné. | UN | ويجب تقديم كل شخص مسؤول عن ارتكاب أعمال تنطوي على عنف وتمييز في حق أشخاص يعيشون في ظروف من البؤس إلى العدالة ومعاقبته على ذلك. |
Notre population est fatiguée de la guerre et de l'occupation ainsi que du pillage éhonté de ses richesses pendant qu'elle croupit dans la misère. | UN | لقد سئم السكان الحرب وضاقوا ذرعا بالاحتلال وبالنهب المفضوح لثرواتهم في وقت يعانون فيه من البؤس. |
La lutte contre la pauvreté extrême est le premier de divers objectifs visant à libérer l'humanité de la misère. | UN | ومكافحة الفقر المدقع هو أول الأهداف المختلفة الرامية إلى تحرير البشرية من البؤس. |
Elle encourage tous les pays africains à œuvrer de concert et à mettre en commun leurs idées pour contribuer à délivrer le continent de la misère. | UN | ويشجع الوفد جميع البلدان الأفريقية على العمل معا وعلى تبادل الأفكار، للمساهمة في تخليص القارة من البؤس. |
De telles statistiques illustrent le fait que l'Afrique a besoin d'une nouvelle stratégie de développement si elle veut s'affranchir de la misère et du sous-développement. | UN | وهذه اﻹحصائيات تظهر بوضوح أن أفريقيا في حاجة إلى استراتيجية إنمائية جديدة إذا أريد للقارة أن تخرج من البؤس والتخلف. |
Le mauvais état des logements est à l'origine d'une grande part de la misère humaine. | UN | وتتسبب الظروف السكنية السيئة في الكثير من البؤس البشري. |
L'Afghanistan nous rappelle aujourd'hui combien les mines peuvent contribuer au cercle vicieux de la misère et combien elles peuvent avoir des conséquences tragiques à long terme. | UN | إن أفغانستان تذكرنا اليوم مجددا بكيفية تسبب الألغام في حلقة مفرغة من البؤس وما يترتب على ذلك من عواقب مأساوية بعيدة الأثر. |
Tout individu responsable d'un acte de violence et de discrimination à l'encontre de personnes vivant dans des conditions de misère doit être traduit en justice et sanctionné. | UN | ويجب تقديم كل شخص مسؤول عن ارتكاب أعمال تنطوي على عنف وتمييز في حق أشخاص يعيشون في ظروف من البؤس إلى العدالة ومعاقبته على ذلك. |
En même temps, la pauvreté, la dégradation de l'environnement et la propagation des maladies entraînent davantage de misère et de souffrances pour des millions de personnes. | UN | وفي الوقت ذاته، فإن الفقر، وتردي البيئة وانتشار الأمراض أدى إلى المزيد من البؤس والمعاناة للملايين. |
Une grande part de misère vécue par les veuves hindoues durant des siècles trouve sa racine dans cet enjeu économique. | UN | وهذا الرهان الاقتصادي هو أساس جزء كبير من البؤس الذي عاشته اﻵرامل الهندوسيات على مدى قرون عديدة. |
Toutefois, nous ne pouvons ignorer l’existence de nouvelles formes de misère et d’exclusion sociale dans nos sociétés actuelles. | UN | ومع هذا لا نستطيع أن نتجاهل وجود أشكال جديدة من البؤس واﻹقصاء الاجتماعي في مجتمعات اليوم. |
Bien au contraire, le pays est dans un état de misère effarant. | UN | ومع ذلك تظهر على البلد حالة من البؤس البالغ. |
Pour pouvoir me donner toute une vie de misère. | Open Subtitles | لذا هل يمكن ان تعطيني عمر كامل من البؤس. |
Ce qui augmente cette inquiétude, c'est le fait que ces défis ont pris un caractère plus complexe et plus dévastateur, qui nécessite une action urgente et concrète de la part de tout un chacun pour empêcher que cet important continent ne s'enfonce davantage dans la misère. | UN | وما يزيد ذلك القلق هو حقيقة أن هــذه التحديـــات قـــد اكتسبت طابعا أكثر تعقيدا ودمارا، مما يستدعي تحركا عاجلا وملموسا من جانب كل طرف إذا أردنا لهذه القارة ألا تنـزلق في المزيد من البؤس. |
:: Dans la plupart des secteurs examinés, à l'exception de Latchine, la Mission a constaté que les colons vivaient dans des conditions misérables et isolées. | UN | في غالبية المناطق التي جرى استقصاؤها باستثناء لاتشين، وجد أن المستوطنين يعيشون في ظروف من البؤس والعزلة. |
Les insurgés, dont l'objectif est de détruire la gouvernance démocratique, ont infligé d'énormes malheurs et des souffrances indicibles à la population. | UN | وقد جلب المتمردون المصممون على تدمير الحكم الديمقراطي على الشعب قدرا هائلا من البؤس وعذابا يعجز عن الوصف. |
Je lui ai donné 3 mois de malheur. | Open Subtitles | لقد تسببت له في ثلاثة أشهر من البؤس |
C'est au Hamas lui-même qu'est imputable la responsabilité d'avoir plongé le peuple palestinien dans une misère, des privations et un désespoir toujours plus profonds. | UN | وحماس نفسها مسؤولة عن دفع الشعب الفلسطيني إلى مستويات أعمق من البؤس والحرمان واليأس. |