il est évident que le pays d'accueil a un rôle décisif à jouer lorsqu'il s'agit de définir la présence des Nations Unies. | UN | وأضاف أنه من البديهي أن يكون للبلدان المتلقية دور حاسم ينبغي القيام به عندما يتعلق اﻷمر بتحديد وجود اﻷمم المتحدة. |
il est évident que, pour réaliser les objectifs de la CNUED, il faut conjuguer les efforts régionaux, nationaux et internationaux. | UN | وقال إن من البديهي أن تتوحد الجهود الوطنية والاقليمية والدولية لتحقيق أهداف مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية. |
il va de soi que l'avenir financier du Fonds serait beaucoup plus prometteur si les principaux pays donateurs étaient en mesure de fournir de nouveau les montants figurant dans le tableau. | UN | غير أن من البديهي أن المستقبل المالي للصندوق سيكون أكثر إشراقا لو استطاعت البلدان المانحة الرئيسية أن تكرر جهودها السابقة على النحو المبين في هذا الجدول. |
de toute évidence, la Conférence du désarmement traite de questions extrêmement sensibles, notamment celle de la sécurité des États. | UN | من البديهي أن يتناول مؤتمر نزع السلاح مسائل بالغة الحساسية مثل المسائل المتعلقة بأمن الدول. |
Mais la Cour ne pouvait à l'évidence pas aller au-delà de ce que dit le droit. Elle ne pouvait pas dire ce que celui-ci ne dit pas. | UN | ولكن من البديهي أن المحكمة لم تكن تستطيع أن تتجاوز ما يقوله القانون، وأنها لم تكن تستطيع أن تقول ما لا يقوله القانون. |
Il paraît aller de soi qu'une réserve réputée maintenue suite à une succession d'États conserve la portée territoriale qui était la sienne à la date de la succession d'États. | UN | 60 - يبدو من البديهي أن التحفظ الذي هو في حكم التحفظ المستبقى بعد خلافة الدول يحتفظ بالنطاق الإقليمي الذي كان له في تاريخ خلافة الدول. |
il est évident que ces mesures ne peuvent à elles seules nous protéger. | UN | من البديهي أن أعمالنا وحدها لن تكفي لإنقاذنا. |
En ce qui concerne le Conseil de sécurité, il est évident que les conditions qui ont déterminé sa composition et ses procédures ont considérablement changé. | UN | أما بالنسبة لمجلس الأمن، من البديهي أن الشروط التي حددت تركيبته وإجراءاته قد تغيرت تغيرا جذريا. |
Cependant, il est évident que l'ONU a besoin de l'aide des pays riches afin d'avoir des médicaments et des experts médicaux pour appuyer ses efforts. | UN | ولكن من البديهي أن الأمم المتحدة تحتاج إلى المساعدة من البلدان الغنية لتوفير الأدوية والخبراء الطبيين في دعم جهودها. |
69. Cela étant, il est évident que les conditions applicables au travail à temps partiel et au travail à plein temps sont à peu près identiques. | UN | 69- وبناء على ذلك، من البديهي أن الشروط المطبقة على نظام العمل غير المتفرغ ونظام العمل المتفرغ هي الشروط ذاتها تقريباً. |
il est évident que notre monde devient de plus en plus interdépendant. Il reste néanmoins désagréable de constater qu'il est beaucoup plus dangereux que ce qu'il devrait être. | UN | من البديهي أن عالمنا أصبح أكثر تكافلا، ومع ذلك تبقى حقيقة غير سارة وهي أن هذا العالم لا يزال أكثر خطورة مما ينبغي أن يكون عليه. |
En premier lieu, il est évident que notre dépendance visàvis des moyens spatiaux, de même que le nombre d'utilisateurs de ces moyens, ne cessent d'augmenter. | UN | أولاً، من البديهي أن الاعتماد على الأجسام في الفضاء الخارجي، إلى جانب عدد المستخدمين، يتزايد. |
il va de soi que les changements survenus sur la scène internationale et l'augmentation notable du nombre d'États Membres de l'ONU doivent se refléter dans la réforme de l'ONU dans son ensemble. | UN | من البديهي أن تنعكس المتغيرات التي طرأت على الساحة الدولية والزيادة الملحوظة لعدد الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة على مسألة إصلاح اﻷمم المتحدة ككل. |
Mais, dans la mesure où il va de soi que, dans l'ordre international, un État n'est jamais lié que par ses obligations de droit international, une telle précision pourrait être faite dans le commentaire du projet d'article 5 si elle s'avérait nécessaire. | UN | لكن، ما دام من البديهي أن الدولة في النظام الدولي لا تكون ملزمة إلا بالتزاماتها بموجب القانون الدولي، فإن هذا التدقيق يمكن إدراجه في شرح مشروع المادة 5 إذا تبينت ضرورته. |
La Coalition pour un nouvel agenda estime qu'il va de soi que la seule garantie infaillible contre la prolifération et l'utilisation des armes nucléaires est l'élimination totale et vérifiable de ces armes. | UN | وبالنسبة لائتلاف البرنامج الجديد، من البديهي أن الضمان المطلق الوحيد لعدم انتشار واستخدام الأسلحة النووية هو القضاء الكامل على تلك الأسلحة بشكل يمكن التحقق منه. |
de toute évidence, la mise au point de ces techniques est fonction de la demande. | UN | من البديهي أن مستوى الطلب الفعلي على التكنولوجيا يستحث تطويرها. |
Mais il s'agit à l'évidence d'un habillage juridique habile de mesures d'expulsion déguisée. | UN | ولكن من البديهي أن الأمر يتعلق بغطاء قانوني لبق لتدابير طرد مقنع. |
1) Il paraît aller de soi qu'une réserve réputée maintenue suite à une succession d'États conserve la portée territoriale qui était la sienne à la date de la succession d'États. | UN | 1) يبدو من البديهي أن التحفظ الذي يعتبر تحفظاً مستمراً بعد خلافة الدول يحتفظ بالنطاق الإقليمي الذي كان له في تاريخ خلافة الدول. |
Il va toutefois sans dire que des lacunes législatives restent à combler pour assurer la pleine mise en œuvre de la Convention dans le pays. | UN | وعلى الرغم من ذلك، من البديهي أن هناك ثغرات تشريعية ينبغي سدها من أجل التنفيذ التام للاتفاقية في جمهورية جزر مارشال. |
Par ailleurs, si un traité permettait seulement certaines réserves, il allait de soi que d'autres réserves étaient interdites. | UN | وفضلاً عن ذلك فإذا كانت معاهدة ما لا تسمح إلا بتحفظات معينة فإن من البديهي أن التحفظات الأخرى محظورة. |
il est évident qu'un gouvernement se réserve le droit de recourir à la force aérienne en période de guerre. | UN | بيد أنه من البديهي أن تحتفظ الحكومات لنفسها بالحق في استخدام القوات الجوية في الحروب. |
Bien que l'on ne puisse évidemment additionner ces chiffres, ceux-ci montrent bien cependant que pour une large part, la majorité des personnes que vise le premier objectif du Millénaire pour le développement appartient à ces groupes. | UN | 52 - ومع أنه من البديهي أن القيام ببساطة بجمع هذه الأرقام غير ممكن، فإنها توضح بكل جلاء أن نسبا كبيرة من الفئات تمثّل غالبية أولئك الذين يُعنى بهم الهدف الأول من الأهداف الإنمائية للألفية. |
14. C'est une vérité évidente que les chefs ne doivent pas céder aux pressions ou faire preuve de favoritisme pas plus qu'ils ne doivent solliciter ou accepter, ni même être soupçonnés de solliciter ou d'accepter une faveur, un cadeau ou un prêt de leurs subordonnés. | UN | " ١٤ - من البديهي أن سلوك المشرفين يجب أن يكون خلوا من التخويف أو المحاباة الشخصية كما أن عليهم أن يبتعدوا عن ممارسة أو حتى شبهة طلب أو قبول الجميل أو الهدايا أو القروض من موظفيهم. |