On est tous les deux là, à la regarder, juste le genre de personnes qui ne devraient pas être ensembles. | Open Subtitles | كلانا الآن هنا، ننظر إليها هذا الطراز من البشر الذين لا يجدر بهم خوض أية علاقة |
Et que dirai-je donc? Je dirai : Surprenez-moi. Surprenez les millions de personnes qui vivent dans la pauvreté absolue. | UN | إذن، ماذا عليّ أن أقول أنا؟ أقول: أدهشوني، وأدهشوا كل الملايين من البشر الذين يعيشون في فقر مدقع. |
Sa vision a inspiré les millions et millions de personnes qui aujourd'hui constituent la force de l'humanité et qui servent, comme volontaires, leurs frères humains dans le monde entier. | UN | وقد أدت رؤيته إلى إلهام الملايين العديدة من البشر الذين يشكلون اليوم قوة إنسانية، والذين بصفتهم متطوعين يخدمون إخوانهم من بين البشر في جميع أنحاء العالم. |
Mais il y a aussi dans le monde une centaine de pays où vivent des milliards d'êtres humains qui risquent de rester à la traîne du progrès accompli par l'ensemble de l'humanité, alors que la richesse et la propriété du monde sont concentrées dans les mains de quelques pays développés. | UN | غير أنه في هذا العالم، يوجد المئات من البلدان ومعهم البلايين من البشر الذين يتعرضون لخطر التخلف عن ركب تقدم البشرية، بينما تتركز الثروات والممتلكات في أيدى قلة من البلدان المتقدمة النمو. |
Et avec Super Max, nous sommes plus rapide, plus fort, et nous avons plus d'endurance que les humains qui voudront nous tuer. | Open Subtitles | ومع (سوبر ماكس)، نحن أسرع وأقوى ولدينا القدرة على التحمل أكثر من البشر الذين سيبيدوننا |
Tuer 329 et sauver des milliers de vies qui auraient été perdues si la bombe avait explosé à Londres. | Open Subtitles | أن تقتل 329 شخصًا وتنقذ الآلاف من البشر الذين كانوا سيموتون لو كانت قد انفجرت فوق لندن |
Surtout, nous avons renouvelé l'engagement pris au début du millénaire : combattre le fléau de la pauvreté et améliorer les conditions de vie des millions de personnes qui vivent dans le dénuement total. | UN | والأهم من ذلك، فقد أكدنا من جديد الالتزامات التي تعهدنا بها في بداية الألفية للتصدي لآفة الفقر وتحسين الظروف المعيشية للملايين من البشر الذين يعيشون في فقر مدقع. |
Les sous-munitions non explosées peuvent mettre en danger les perspectives de développement de milliers de personnes qui doivent gagner leur vie. | UN | ومن شأن الذخائر غير المنفجرة أن تعرقل آفاق التنمية لآلاف من البشر الذين يتعين عليهم كسب قوت يومهم. |
Nous sommes tous les deux là, à la regarder, exactement le genre de personnes qui ne devraient pas être dans une relation. | Open Subtitles | كلانا الآن هنا، ننظر إليها هذا الطراز من البشر الذين لا يجدر بهم خوض أية علاقة |
En 2010, notre défi le plus important consiste toujours à faire profiter des bienfaits de la croissance économique mondiale un milliard de personnes qui vivent dans un dénuement extrême. | UN | في 2010، ما انفك التحدي الأكبر الماثل أمامنا هو التحدي المتمثل في جلب فوائد النمو الاقتصادي العالمي إلى مليار من البشر الذين يعيشون في ظل الفقر المدقع. |
Le changement climatique représente, partout dans le monde, une menace très grave pour les forêts et pour les millions de personnes qui dépendent plus ou moins directement des forêts pour leurs moyens de subsistance, leur hébergement, leur alimentation et leur approvisionnement en eau. | UN | يشكل تغير المناخ تهديدا بالغ الخطورة للغابات في أنحاء العالم وللملايين من البشر الذين يعتمدون بدرجات متفاوتة على الغابات في الحصول على سبل العيش والمسكن، والغذاء والماء. |
L’application effective de la Convention peut avoir des incidences durables et importantes sur la vie de millions de personnes qui luttent chaque jour pour tirer leur subsistance de ressources naturelles limitées et de sols appauvris. | UN | ومن شأن فعالية تنفيذ الاتفاقية أن ينجم عنه أثر دائم وإيجابي بالنسبة لحياة الملايين من البشر الذين يكدحون يوميا من أجل كسب عيشهم من واقع موارد طبيعية محدودة وأراضٍ تدهورت تربتها. |
Les activités liées à la production du riz et postérieures à la récolte fournissent également un emploi à plusieurs centaines de millions de personnes qui se consacrent directement à la production de riz ou aux services d'appui connexes. | UN | كما أن إنتاج الأرز وأنشطة ما بعد الحصاد توفر فرص العمل لعدة مئات من الملايين من البشر الذين يعملون مباشرة في إنتاج الأرز أو في خدمات الدعم المتصلة به. |
Notre objectif est de servir au mieux l'humanité, d'améliorer la situation matérielle de millions de personnes qui souffrent des affres de la pauvreté, de maladies et de tous les autres fléaux dévastateurs. | UN | هدفنا هو خدمة الإنسانية بشكل أفضل، وتحسين مستوى معيشة الملايين من البشر الذين يعانون من ويلات الفقر والمرض وسائر الآفات المهلكة الأخرى. |
Pour les milliards de personnes qui continuent de vivre dans la peur et le besoin, nous devons nous efforcer d'atteindre cette liberté plus grande à laquelle a droit l'humanité tout entière. | UN | من أجل البلايين من البشر الذين ما زالوا يعيشون في خوف وعوز، علينا أن نسعى لتحقيق تلك الحرية الأوسع والتي هي حق مكتسب لكل أفراد البشر. |
Pour le dire plus simplement, ce qui manquait encore était un nombre suffisant de personnes qui avaient tout perdu, qui n'avaient pas d'espoirs dans la vie et étaient donc prêtes à recourir au terrorisme. | UN | وبعبارة أبسط، ما كان ينقص هو وجود عدد كاف من البشر الذين فقدوا كل شيء، ولم يكن لديهم ما يتطلعون إليه في الحياة، وكانوا بالتالي مستعدين للجوء إلى الإرهاب. |
Où seraient ces 3 millions de personnes qui suivent aujourd'hui un traitement antirétroviral? Je sais que la plupart d'entre elles ne seraient pas en vie. | UN | أين كنا سنجد الملايين الثلاثة من البشر الذين يتلقون العلاج بمضادات الفيروسات العكسية الآن؟ أعرف أن معظمهم ما كان يمكن أن يكون على قيد الحياة. |
Il faut reconnaître toutefois que des progrès remarquables ont été réalisés dans de nombreux pays du Nord et du Sud, mais des efforts considérables doivent encore être déployés pour exploiter pleinement le potentiel de ces millions de personnes qui, au quotidien, se portent volontaires pour tenter de résoudre les problèmes essentiels rencontrés sur le terrain relatifs à la paix et au développement. | UN | ولا يعني ذلك إنكار إحراز تقدُّم كبير في بلدان عديدة في الشمال والجنوب، لكن لا تزال هناك حاجة إلى جهد هائل لتحقيق الإمكانات الكاملة للملايين الكثيرة من البشر الذين يتطوعون يومياً لمعالجة المسائل الرئيسية في مجال السلام والتنمية. |
Depuis leur création en 1971, les Émirats arabes unis ont progressé sur les plans économique, social et culturel, ce qui a permis d'instaurer la stabilité et le bien-être pour les citoyens des Émirats et d'offrir des possibilités d'emplois à des millions de personnes qui travaillent dans notre pays. | UN | لقد تمكنا منذ قيام دولة الإمارات عام 1971 وحتى الآن من تحقيق تنمية اقتصادية واجتماعية وثقافية حققت الاستقرار والرخاء لمواطني الإمارات ووفرت فرص العمل والاستثمار والتجارة للملايين من البشر الذين يعملون فيها. |
Nous avons l'obligation de nous souvenir, et de rendre hommage à la mémoire des millions d'êtres humains qui ont été gazés, torturés, affamés et forcés à mourir de la façon la plus humiliante. | UN | وعلينا واجب تذكر وإجلال ذكرى الملايين من البشر الذين قتلوا باستخدام الغاز وعذبوا وجوعوا وأُجبروا على الموت بأشد السبل مهانة. |
C'est à l'ONU et à ses institutions spécialisées qu'incombe la tâche si importante de coordonner les efforts entrepris pour protéger les millions d'êtres humains qui vivent dans la pauvreté. | UN | وتضطلع الأمم المتحدة ووكالاتها المتخصصة بمهمة هامة تتمثل في تنسيق الجهود الرامية إلى حماية الملايين من البشر الذين يعيشون في فقر. |
Speckles, si tu continues, tu ne vaux pas mieux que les humains qui ont détruit ta maison et ta famille. | Open Subtitles | (سبيكلس)، إذا استمريت بفعل هذا... إذاً أنت لست أفضل من البشر الذين دمروا وطنك، وعائلتك |
Nous sommes convaincus que ces engagements, ainsi que la crédibilité et le rôle de chef de file de l'ONU sauveront des millions de vies menacées par la faim. | UN | ونحن مقتنعون بأن هذا الالتزام بالاقتران مع مصداقية الأمم المتحدة ودورها الريادي سوف ينقذ حياة الملايين من البشر الذين يهددهم الجوع حاليا. |