Le vendeur alléguait par ailleurs que les clauses du contrat ne stipulaient pas expressément qu'il ne pouvait y avoir que trois livraisons de marchandises. | UN | ثمَّ ادَّعى أنَّ شروط العقد لم تنص بالتحديد على ضرورة أن تكون هناك ثلاث شحنات فقط من البضاعة. |
Ceci prouvait que les deux parties négociaient la livraison des 54 tonnes de marchandises restantes. | UN | ويبيِّن ذلك أنَّ الطرفين كانا يتفاوضان بشأن تسليم الـ54 طنًّا الباقية من البضاعة. |
Le distributeur potentiel devait acheter une quantité définie de marchandises qu'il pouvait revendre à son vendeur. | UN | ويتوجب على الموزع المحتمل أن يشتري كمية معينة من البضاعة يمكنه أن يعاود بيعها إلى البائعين المجندين من جانبه. |
Sur la base de ce qui précède et de l'article 74 de la CVIM, le tribunal a conclu que les requêtes de l'acheteur au sujet du deuxième envoi de marchandises devraient être rejetées. | UN | وبالاستناد إلى ما ورد أعلاه والمادة 74 من اتفاقية البيع، فقد استنتجت المحكمة أنه ينبغي رفض مطالب المشتري المتعلقة بالشحنة الثانية من البضاعة. |
La venderesse objecte que seuls des échantillons de la marchandise ont été prélevés et que cela ne prouvait dès lors pas un défaut de l'ensemble de la marchandise; le tribunal ne retient pas cette objection: l'acheteur est en effet en droit de se départir du contrat dans son intégralité et sa créance en dommages-intérêts doit être déterminée sur cette base. | UN | وقد اعترض البائع بالردّ بأنه لم تُؤخذ من البضاعة سوى عيّنات، وأن ذلك لا يبرهن على وجود عيوب تشوب البضاعة برمتها؛ غير أن المحكمة لم تقبل ذلك الاعتراض، وقرّرت أن المشتري كان يتمتع بالحق في فسخ العقد بكليته، ومن ثم ينبغي تقرير مطالبته بالتعويض عما لحقه من أضرار بناءً على هذا الأساس. |
En outre, certains types de marchandises ne pouvaient raisonnablement être transportées qu'en pontée et, pour d'autres types de marchandises, le transport en pontée était devenu la norme. | UN | وعلاوة على ذلك، لا يمكن على نحو معقول نقل بعض أنواع البضاعة إلا على سطح السفينة، بينما أصبح النقل على سطح السفينة فيما يتعلق بأنواع أخرى من البضاعة هو القاعدة. |
2. Le terme " contrat de volume " désigne le contrat de transport qui prévoit le déplacement d'une quantité déterminée de marchandises en plusieurs expéditions pendant une durée convenue. | UN | 2- " العقد الكمّي " يعني عقدَ نقل ينص على نقل كمية محدّدة من البضاعة في سلسلة من الشحنات خلال فترة زمنية متفق عليها. |
2. Le terme < < contrat de volume > > désigne le contrat de transport qui prévoit le déplacement d'une quantité déterminée de marchandises en plusieurs expéditions pendant une durée convenue. | UN | 2 - " العقد الكمي " يعني عقد نقل ينص على نقل كمية محددة من البضاعة في سلسلة من الشحنات خلال فترة زمنية متفق عليها. |
2. Le terme " contrat de volume " désigne le contrat de transport qui prévoit le déplacement d'une quantité déterminée de marchandises en plusieurs expéditions pendant une durée convenue. | UN | 2- يعني " العقد الكمي " عقدَ نقل ينص على نقل كمية محددة من البضاعة في سلسلة من الشحنات خلال فترة زمنية متفق عليها. |
Il avait, à l'échéance fixée, livré l'exacte quantité de marchandises demandée, même si les livraisons avaient été plus échelonnées dans le temps, ce que corroborait la clause 12 du contrat. | UN | فقد سلَّم البائع الكمية المطلوبة من البضاعة في الوقت المحدد تماماً، لكنَّ ذلك تمَّ عَبْر عدد أكبر من الشحنات: والبند 12 من العقد يؤيد هذا الرأي. |
La décision de l'acheteur de détruire les 88 fûts de marchandises non conformes était justifiée car elle correspondait à l'instruction des services vétérinaires qui était une décision administrative. | UN | وكان تخلُّص المشتري من الحاويات الـ88 من البضاعة غير المطابقة للعقد قراراً صائباً، لأنَّ تعليمات المكتب البيطري الألماني بإتلافها كانت أمراً إدارياً نافذاً. |
Plus nous construisons, plus de marchandises circulent sur les routes de Versailles, et plus il y a de chances de se faire voler. | Open Subtitles | كُلما بنينا, زادت حاجتنا وزادت حاجتنا إلى كميةٍ كبيرةٍ من البضاعة حتى ننقلها إلى "فرساي" وهذا واردٌ جداً في تلك اللحظات |
Outre les questions évidentes de sécurité soulevées par le transport de centaines de milliers de personnes et de vastes quantités de marchandises entre 1994 et 1997, les spécialistes du transport aérien ont aussi la responsabilité de gérer des millions de dollars de fonds de l’Organisation. | UN | وإضافة إلى مسائل السلامة الواضحة التي ينطوي عليها نقل موظفين يصل عددهم إلى مئات من اﻷلوف ونقل كميات كبيرة من البضاعة في الفترة الواقعة بين عامي ١٩٩٤ و ١٩٩٧، فإن خبراء الطيران مسؤولون أيضا عن إدارة ملايين من الدولارات من أموال المنظمة. |
16. Le paragraphe 2 de l'article premier indique que le terme " contrat de volume " désigne le contrat de transport qui prévoit le déplacement d'une quantité déterminée de marchandises en plusieurs expéditions pendant une durée convenue. | UN | 16- تنص الفقرة 2 من المادة 1 من مشروع الاتفاقية، المتعلقة بالعقد الكمي على ما يلي: يعني " العقد الكمي " عقدَ نقل ينص على نقل كمية محددة من البضاعة في سلسلة من الشحنات خلال فترة زمنية متفق عليها. |
15. Le Gouvernement australien préfère ce texte car il est certain et exige qu'une quantité raisonnable de marchandises soient expédiées pour déroger aux dispositions en matière de responsabilité impérative, ce qui protégerait les petits et moyens chargeurs. | UN | 15- وتفضّل الحكومة الأسترالية هذا النص لأنه محدّد ويتطلب كمية معقولة من البضاعة التي يتعين شحنها من أجل الخروج عن أحكام المسؤولية الإلزامية، وهو ما يحمي الشاحن الصغير والمتوسط الحجم. |
x) Le terme `contrat de tonnage'désigne un contrat qui prévoit le transport [d'une quantité minimum spécifiée] de marchandises en plusieurs expéditions pendant une période de temps convenue. | UN | " (x) يقصد بتعبير " عقد الحجم " عقد ينص على نقل [كمية دنيا محددة من] البضاعة في سلسلة من الشحنات خلال فترة زمنية متفق عليها. |
Après la conclusion du contrat, l'acheteur avait émis une L/C conformément audit contrat, mais le vendeur lui avait demandé de la modifier à trois reprises (ce qu'il avait fait) avant le premier envoi de 18 tonnes de marchandises. | UN | وبعد إتمام العقد، أصدر المشتري خطاب الاعتماد عملاً بالاتفاق، لكنَّ البائع طلب من المشتري تعديله ثلاث مرَّات (وقد فعل المشتري ذلك) قبل الشحنة الأولى وقدرها 18 طنًّا من البضاعة. |
L'acheteur avait également demandé à être indemnisé du chef de l'achat de remplacement auquel il avait dû procéder en lieu et place de la marchandise défectueuse et, enfin, le remboursement de l'excès de fret qu'il avait dû acquitter, les quantités de marchandise livrées ayant été inférieures à celles prévues par le contrat et insuffisantes pour charger comme il convient le navire affrété. | UN | وطالب أيضا بتعويض عن البضاعة البديلة التي اضطر لشرائها للاستعاضة عن البضاعة التالفة، بالإضافة إلى أجرة الحيز الضائع، أي النقص في الكمية المتعاقد عليها في الشحنة الأولى، والتي كان عليه دفع ثمنها لعدم امتلاكه ما يكفي من البضاعة لملء السفينة المستأجرة. |
Lors de la première livraison à l'acheteur, à Shanghai, le bureau d'inspection local a délivré un certificat indiquant qu'il n'avait trouvé aucun défaut dans les marchandises. | UN | وعندما سُلِّمت الدفعة الأولى من البضاعة إلى المشتري في شنغهاي، أصدر مكتب التفتيش المحلي شهادة تبيّن أنه لم يجد أي عيوب في البضاعة. |