"من البقاء في" - Traduction Arabe en Français

    • de rester sur
        
    • de rester dans
        
    • de rester à
        
    • de rester en
        
    • à rester dans
        
    • de survivre à
        
    • de demeurer en
        
    • de demeurer dans
        
    • 'est maintenue au
        
    • puissent demeurer dans
        
    • de rester aux
        
    • être dans
        
    • rester à la
        
    Le projet a permis aux agriculteurs de rester sur les terres et d'y investir, améliorant la sécurité alimentaire locale et renversant le cycle de négligence et de dégradation des terres qui en résultait. UN وقد مكَّن المشروع المزارعين من البقاء في الأراضي والاستثمار فيها، وزيادة الأمن الغذائي المحلي، وعكس اتجاه دورة ما كان يقع من إهمال وتدهور للتربة.
    Le programme ayant pour but de stimuler la production agricole en partenariat avec le Ministère de l'Agriculture vise à enrayer l'exode rural en donnant à la population la possibilité de rester sur la terre. UN ويهدف برنامج تحفيز الإنتاج الزراعي، بالاشتراك مع وزارة الزراعة إلى وقف تيار الهجرة إلى المدن وذلك عن طريق تمكين سكان الريف من البقاء في أراضيهم.
    Programmes sur les lieux protégés pour permettre aux victimes de rester dans leur logement UN مشاريع الأماكن المحرمة لتمكين الضحايا من البقاء في أماكن إقامتهن
    Ils devraient prévoir des services sociaux pour leur permettre de rester à la maison et de vivre de manière autonome le plus longtemps possible. UN وينبغي أن تتيح الدول الأطراف الخدمات الاجتماعية التي تمكّن المسنات من البقاء في بيوتهن والعيش باستقلال أطول مدة ممكنة.
    Le nouveau protocole est le dessous-de-table qu'on attend de moi lors de cette réunion, et ce pour aucune autre raison que de rester en sa bonne faveur. Open Subtitles الإتفاق الجديد هي الرشوة المتوقعة ،مني في هذا الإجتماع وليس هناك سبب آخر من .البقاء في مصلحته الجيّدة
    Ceux qui ont réussi à rester dans leurs villages sont encore plus vulnérables. UN بل إن الأكثر عرضة للخطر هُم من تمكنوا من البقاء في قراهم.
    :: Déploiement des forces et statuts en termes d'alerte opérationnelle. Des changements devraient être apportés au plus vite pour garantir que, bien qu'ayant la capacité de survivre à une attaque initiale écrasante, les forces nucléaires ne sont pas utilisables instantanément. UN :: انتشار القوات وحالة الإنذار - يجب القيام بتغييرات في أقرب وقت ممكن للتأكد من عدم الاستخدام الفوري للقوات النووية، مع تمكُّنها من البقاء في شكل واضح بعد ضربة أولية تهدف إلى إبطال القدرة على الرد.
    Ces informations doivent comprendre des données sur les femmes appartenant à cette catégorie qui sont rapatriées par rapport aux femmes de la même catégorie qui sont en mesure de demeurer en Australie en vertu d'un autre type de visa. UN وينبغي أن تشمل هذه المعلومات بيانات عن نساء هذه الفئة اللواتي أُعِدْنَ إلى أوطانهن، مقارنة بالنساء من نفس الفئة اللواتي تمكنَّ من البقاء في أستراليا، بموجب نوع آخر من التأشيرات.
    Il faudrait s'efforcer tout particulièrement de donner aux grands vieillards la possibilité de demeurer dans leur propre foyer et leur propre communauté, en veillant qu'ils y disposent de l'aide nécessaire. UN وينبغي بذل جهود خاصة لتمكين المعمرين جدا من البقاء في منازلهم ومجتمعاتهم المحلية الخاصة وذلك من خلال ضمان توفير دعم ملائم لهم.
    Cette coalition, baptisée United Front, s'est maintenue au pouvoir tout au long de la période considérée. UN وخلال الفترة المستعرضة، تمكن هذا الائتلاف، المعروف بالجبهة المتحدة، من البقاء في السلطة طوال الفترة المستعرضة.
    29. Le Comité recommande à l'État partie de modifier sa législation de sorte que les travailleurs migrants puissent demeurer dans le pays suffisamment longtemps pour demander réparation en cas de violation de leurs droits. UN 29- توصي اللجنة الدولة الطرف بتعديل تشريعاتها حتى يتمكن العمال المهاجرون من البقاء في البلد لفترة كافية من الوقت تتيح لهم التماس الجبر عما يكونون قد تعرضوا له من انتهاكات لحقوقهم.
    Il se demande si ce sentiment est répandu; on comprend mal pourquoi toute la population partirait en cas de crise économique au lieu de rester sur l'île et de rechercher des solutions sur le plan intérieur. UN وتساءل عما إذا كان هذا الشعور منتشرا على نطاق واسع؛ وقال إنه من الصعب أن يفهم لماذا يترك السكان جميعهم المكان في حالة حدوث أزمة اقتصادية بدلا من البقاء في البلد والبحث عن حلول داخلية.
    a) Adoption de lois sur l’immigration qui permettent aux victimes du trafic des personnes de rester sur son territoire, à titre temporaire ou permanent, le cas échéant; UN )أ( وضع قوانين للهجرة تمكن ضحايا الاتجار باﻷشخاص من البقاء في اقليمها بشكل مؤقت أو دائم ، في الحالات الملائمة ؛
    a) Fournir assistance et protection aux victimes de la traite des personnes, notamment par des mesures qui permettent à celles-ci de rester sur leur territoire, à titre temporaire ou permanent, selon le cas; UN (أ) توفير المساعدة والحماية لضحايا الاتجار بالأشخاص، بما في ذلك اتخاذ تدابير تمكّن ضحايا الاتجار من البقاء في أراضيهم بصفة مؤقتة أو دائمة، حسب الاقتضاء؛
    La difficulté consiste alors à trouver des solutions qui préservent la dignité et l'indépendance des personnes qui ont besoin de soins en leur permettant de rester dans un environnement dont ils ont l'habitude. UN ويتمثل التحدي في إيجاد حلول تصون كرامة المحتاجين إلى الرعاية واستقلاليتهم من خلال تمكينهم من البقاء في بيئة يألفونها.
    Un programme de soins à domicile pour les personnes âgées et les personnes qui sont dans l'incapacité de travailler a été présenté, qui leur permet de rester dans leur foyer plutôt que d'être placées dans des institutions. UN وبدأ العمل ببرنامج للرعاية المنزلية للمسنين والعاجزين لتمكين هؤلاء الأشخاص من البقاء في منازلهم بدلا من وضعهم في مؤسسات.
    Elles continuent en outre à empêcher les habitants palestiniens de Jérusalem de rester dans leur ville, en leur retirant leur carte d'identité et en ne les autorisant pas à continuer à y résider. UN كما تواصل حرمان أهالي القدس الفلسطينيين من البقاء في مدينتهم بنزع هوياتهم منهم، وعدم السماح لهم بالاستمرار في اﻹقامة فيها.
    Pas si je peux la convaincre de rester à Los Angeles. Open Subtitles ليس إذا أستطعت أقناعها من البقاء في لوس أنجلوس
    Un projet de loi portant révision de la Constitution de façon à permettre au Président et aux membres de l'Assemblée nationale de rester en fonctions au-delà de la date limite fixée par la Constitution, et ce jusqu'à la tenue d'élections, a ensuite été soumis à l'Assemblée nationale. UN وطُرح مشروع قانون عقب ذلك في الجمعية الوطنية لتعديل الدستور من أجل تمكين الرئيس وأعضاء الجمعية الوطنية من البقاء في مناصبهم بعد الموعد المحدد الدستوري لحين التمكن من إجراء الانتخابات.
    Celui qui a vendu son rein parvient à rester dans ce beau pays, donc il est heureux. Open Subtitles أما الشخص الذي باع كليته، يتمكن من البقاء في هذا البلد الجميل فيكون سعيداً.
    :: Déploiement des forces et statuts en termes d'alerte opérationnelle. Des changements devraient être apportés au plus vite pour garantir que, bien qu'ayant la capacité de survivre à une attaque initiale écrasante, les forces nucléaires ne sont pas utilisables instantanément. UN :: انتشار القوات وحالة الإنذار - يجب القيام بتغييرات في أقرب وقت ممكن للتأكد من عدم الاستخدام الفوري للقوات النووية، مع تمكُّنها من البقاء في شكل واضح بعد ضربة أولية تهدف إلى إبطال القدرة على الرد.
    Ces informations doivent comprendre des données sur les femmes appartenant à cette catégorie qui sont rapatriées par rapport aux femmes de la même catégorie qui sont en mesure de demeurer en Australie en vertu d'un autre type de visa. UN وينبغي أن تشمل هذه المعلومات بيانات عن نساء هذه الفئة اللواتي أُعِدْنَ إلى أوطانهن، مقارنة بالنساء من نفس الفئة اللواتي تمكنَّ من البقاء في أستراليا، بموجب نوع آخر من التأشيرات.
    Premièrement, il faut créer des emplois productifs qui permettraient aux hommes et femmes des pays en développement de demeurer dans leur pays s'ils le souhaitent, sans être forcés d'émigrer vers les pays industrialisés pour y trouver du travail. UN أولا، يجب إيجاد فرص عمل إنتاجية جديدة من شأنها أن تمكّن الرجال والنساء في العالم النامي من البقاء في بلدانهم، إذا أرادوا ذلك، بدلا من اضطرارهم إلى الهجرة إلى البلدان المتقدمة صناعيا بحثا عن العمل.
    Cette coalition, baptisée United Front, s'est maintenue au pouvoir tout au long de la période considérée. UN وخلال الفترة المستعرضة، تمكن هذا الائتلاف، المعروف بالجبهة المتحدة، من البقاء في السلطة.
    29) Le Comité recommande à l'État partie de modifier sa législation de sorte que les travailleurs migrants puissent demeurer dans le pays suffisamment longtemps pour demander réparation en cas de violation de leurs droits. UN (29) توصي اللجنة الدولة الطرف بتعديل تشريعاتها حتى يتمكن العمال المهاجرون من البقاء في البلد لفترة كافية من الوقت تتيح لهم التماس الجبر عما يكونون قد تعرضوا له من انتهاكات لحقوقهم.
    L'objectif à long terme du gouvernement est notamment de permettre aux femmes de rester aux Philippines mais, pour l'instant, il n'a d'autres choix que de respecter leur droit de travailler à l'étranger et, lorsque les femmes décident d'exercer ce droit, leur accorde la même protection qu'à tous les travailleurs. UN وأضافت أن هدف الحكومة البعيد الأمد هو بطبيعة الحال تمكين النساء من البقاء في الفلبين، إلا أنه في الوقت الحالي لا يسع الحكومة إلا أن تحترم حقهن في العمل بالخارج؛ وعندما يخترن ذلك، تزودهن بنفس الحماية التي توفرها لجميع العاملين.
    Non, j'en ai marre d'être dans cette hutte et de me faire passer pour toi. Open Subtitles 00 لقد سئمت من البقاء في ذلك الكوخ متظاهراً بأنّك أنت

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus