Israël espère que ses voisins arabes apporteront une aide concrète au peuple palestinien par des contributions significatives à des organisations comme l'UNRWA, qui, en réalité, reçoit la majorité de son soutien de pays occidentaux. | UN | وتأمل إسرائيل أن يقدم جيرانها العرب دعما ملموسا إلى الشعب الفلسطيني من خلال تقديم مساهمات مجدية إلى منظمات مثل الأونروا، التي تتلقى في الواقع معظم دعمها من البلدان الغربية. |
Cette organisation a des bases et elle est physiquement présente dans certains pays voisins, ainsi que dans un certain nombre de pays occidentaux. | UN | وهذه المنظمة المظلة لها قواعد ووجود مادي في بعض البلدان المجاورة، وفي عدد من البلدان الغربية. |
Les chiffres disponibles montrent que souvent une part importante de l'effectif des consultants provient d'un petit nombre de pays occidentaux. | UN | 138- وتُظهر الأرقام المتاحة أن عدداً يُعتد به من الخبراء الاستشاريين يأتون من عدد محدود من البلدان الغربية. |
Les fonds destinés à la reconstruction de ce plan proviennent en grande majorité des pays occidentaux. | UN | ولقد أتت الغالبية العظمى من الأموال لإعادة بناء المخيم من البلدان الغربية. |
Aucun pays arabe n'a figuré parmi les dix premiers donateurs de l'UNRWA entre 2000 et 2009. En 2009, les pays arabes ont apporté uniquement environ 10 % du budget de l'Office, l'essentiel du financement étant assuré par les pays occidentaux. | UN | ولم يوجد بلد عربي ضمن أكبر عشرة مانحين للأونروا من عام 2000 إلى عام 2009؛ ولم تقدم الدول العربية إلا حوالي 10 في المائة من ميزانية الوكالة في عام 2009، بينما أتت الأغلبية العظمى من التمويل من البلدان الغربية. |
Plus de 200 experts internationaux et nationaux et de nombreux observateurs de pays occidentaux et d'autres pays ont appuyé ces activités. | UN | كما أسهم أكثر من 200 خبير دولي وحكومي، فضلا عن العديد من المراقبين الحكوميين من البلدان الغربية وبلدان أخرى، في دعم هذه الاجتماعات. |
Plus de 200 experts internationaux et nationaux et de nombreux observateurs de pays occidentaux et d'autres pays ont appuyé ces activités. | UN | كما أسهم أكثر من 200 خبير دولي وحكومي، فضلا عن العديد من المراقبين الحكوميين من البلدان الغربية وبلدان أخرى، في دعم هذه الاجتماعات. |
Ces tentatives sont la manifestation évidente des pressions politiques exercées par un groupe de pays occidentaux dans le but d'orienter le processus politique au Myanmar dans le sens qui leur convient. | UN | 3 - وتبيِّن هذه المحاولات بوضوح أساليب الضغط السياسي التي تستخدمها مجموعة من البلدان الغربية بنية توجيه العملية السياسية في ميانمار في الاتجاه الذي ترضاه هذه الدول. |
5. En Turquie, le développement des pratiques comptables est fortement influencé par les pratiques d'un certain nombre de pays occidentaux en raison des liens économiques et politiques noués dans une période particulière. | UN | 5- تأثر تطور ممارسات المحاسبة في تركيا تأثراً كبيراً بممارسات عدد من البلدان الغربية في هذا المجال نتيجة للروابط السياسية والاقتصادية بين الطرفين في فترة زمنية بعينها. |
138. Les chiffres disponibles montrent que souvent une part importante de l'effectif des consultants provient d'un petit nombre de pays occidentaux. | UN | 138- وتُظهر الأرقام المتاحة أن عدداً يُعتد به من الخبراء الاستشاريين يأتون من عدد محدود من البلدان الغربية. |
Le Gouvernement de la République fédérale de Yougoslavie a suspendu ses relations diplomatiques avec les États-Unis, la Grande-Bretagne, l'Allemagne et la France le 25 mars. Un certain nombre de pays occidentaux ont fermé leur ambassade à Belgrade. | UN | علﱠقت حكومة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية علاقاتها الدبلوماسية مع الولايات المتحدة، وبريطانيا العظمى، وألمانيا، وفرنسا في ٢٥ آذار/ مارس وأغلق عدد من البلدان الغربية سفاراتها في بلغراد. |
— Des parlementaires de pays occidentaux; | UN | - برلمانيون من البلدان الغربية. |
112. Le Groupe de travail note l'absence à sa dixième session de beaucoup de pays occidentaux et d'un nombre significatif de pays des Caraïbes. | UN | 112- ويلاحظ الفريق العامل أن العديد من البلدان الغربية وعدداً كبيراً من بلدان منطقة البحر الكاريبي لم يحضروا الدورة العاشرة. |
75. Il se peut bien que les Iraquiens revenant de pays occidentaux soient exposés aux dangers mentionnés cidessus du fait qu'ils risquent d'être enlevés parce qu'ils sont perçus comme des privilégiés sur le plan financier. | UN | 75- ولعل العراقيين العائدين من البلدان الغربية يواجهون كذلك الأخطار المشار إليها أعلاه فيما يتعلق بالاختطاف لأنهم يُنظر إليهم كأشخاص ميسورين. |
Conscient de ses obligations internationales, le Maroc soutient le travail réalisé par l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime pour évaluer ladite coopération, et il a lui-même conclu des accords d'entraide judiciaire avec un certain nombre de pays occidentaux et arabes. | UN | والمغرب، إدراكا منه لالتزاماته الدولية، يدعم عمل مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة من أجل تقييم هذا التعاون؛ وهو نفسه قد أبرم اتفاقات للمساعدة القانونية المتبادلة مع عدد من البلدان الغربية والعربية. |
4.9 Le 21 juillet 2000, le Ministère des affaires étrangères a publié un rapport complémentaire sur la politique d'un certain nombre de pays occidentaux en matière de renvoi des Soudanais dont la demande d'asile n'avait pas abouti. | UN | 4-9 وفي 21 تموز/يوليه 2000، أصدر وزير الخارجية تقريراً تكميلياً عن سياسة عدد من البلدان الغربية بشأن إعادة السودانيين الذين لم يوفقوا في الحصول على وضع اللاجئ. |
D'après les données fournies par les bénéficiaires, sur le nombre total de victimes aidées en 2005 avec l'appui du Fonds, seulement 6 % étaient originaires de pays occidentaux (voir fig. 4). | UN | ووفقا للبيانات التي وفرتها الجهات المستفيدة فإن نسبة 6 في المائة فقط من العدد الإجمالي للضحايا الذين تلقوا المساعدة في عام 2005 بدعم من الصندوق كانون من البلدان الغربية (انظر الشكل 4). |
85. Le Rapporteur spécial a été informé que des matériels pornographiques (bandes—vidéo et magazines) sont fabriqués dans des studios locaux, généralement financés par des clients de pays occidentaux, en utilisant des garçons locaux. | UN | ٥٨- وأُبلغت المقررة الخاصة بأن المواد اﻹباحية )أشرطة الفيديو والمجلات( تُعد في استوديوهات محلية يمولها عادة زبناء من البلدان الغربية وتستخدم فتيانا محليين. |
Bon nombre des États qui ont utilisé le présent débat pour critiquer Israël n'ont pas fait grand-chose pour soutenir l'UNRWA ou les réfugiés palestiniens : la plus grande part du financement de base de l'Office vient des pays occidentaux. | UN | كما أن كثيرا من الدول التي تغتنم المناقشة الحالية لانتقاد إسرائيل لم تفعل إلا القليل لمساعدة الأونروا أو مد يد العون للاجئين الفلسطينيين؛ حيث يأتي معظم التمويل الأساسي للوكالة من البلدان الغربية. |
Même si le principe veut qu'il n'existe pas d'intention raciste dans l'application de ces politiques, les effets de ces mesures sont évidents - les travailleurs blancs des pays occidentaux riches sont bienvenus, alors que les immigrants des pays en développement sont indésirables. | UN | وبينما يقال إنه لا يوجد قصد عنصري وراء هذه السياسات، فإن آثارها واضحة - إذ يرحَّب بالعاملين البيض الوافدين من البلدان الغربية الغنية بينما يُستبعد الأشخاص الوافدون من العالم النامي. |
L'intensification de la coopération nucléaire entre les États-Unis et Israël et une récente décision du Groupe des fournisseurs nucléaires montrent clairement qu'il est plus avantageux pour un État de ne pas être partie au Traité et que les pays occidentaux sont même prêts à récompenser ce statut. | UN | والأمثلة الواضحة على ذلك هي تنامي التعاون النووي بين الولايات المتحدة وإسرائيل والقرار الذي اتخذته مؤخراً مجموعة موردي المواد النووية والذي بيَّن أن كون الدولة ليست طرفاً في معاهدة عدم الانتشار يجعلها في وضع أكثر تميزا بل وتحظى بالمكافأة من البلدان الغربية لقاء ذلك. |