Cette situation est exacerbée par le fait que de nombreux réfugiés sont accueillis principalement par un petit nombre de pays pauvres. | UN | وتزداد هذه الحالة حدة ﻷن أعدادا كبيرة من اللاجئين يستضيفهم بصورة رئيسية عدد صغير من البلدان الفقيرة. |
Un grand nombre de pays pauvres continuent de dépenser davantage pour le service de la dette que pour la santé et l'éducation. | UN | وما زال هناك عدد كبير من البلدان الفقيرة التي تنفق مبالغ أكبر لخدمة الديون مما تنفقه على الصحة والتعليم. |
De ce fait, un nombre croissant de pays pauvres très endettés risquent fort de se retrouver dans une situation de surendettement. | UN | ونتيجة لذلك، يتعرض عدد متزايد من البلدان الفقيرة المثقلة بالديون بدرجة أكبر لخطر العجز عن تسديد الديون. |
21. Les mouvements de population des pays pauvres vers les pays développés sont eux aussi cause de problèmes sociaux et économiques. | UN | ٢١ - وتؤدي تحركات السكان من البلدان الفقيرة الى البلدان اﻷكثر نموا الى حدوث مشاكل اجتماعية واقتصادية. |
Une telle mesure peut les aider à stopper le flux des migrations illégales des pays pauvres vers les pays riches. | UN | وسوف تساعد هذه الخطوات أيضاً على وضع حدّ لتدفقات الهجرة غير المشروعة من البلدان الفقيرة إلى البلدان الغنية. |
Une autre possibilité consisterait à établir un régime préférentiel spécial pour les exportations des pays pauvres lourdement endettés. | UN | وهناك احتمال آخر يتمثل في إنشاء نظام تفضيلي للصادرات من البلدان الفقيرة المثقلة بالديون. |
À l'heure actuelle, elle touchait principalement un nombre important et croissant de pays pauvres et à faible revenu. | UN | فأزمة الديون في التسعينات تحيق بعدد كبير ومتزايد من البلدان الفقيرة والبلدان المتوسطة الدخل. |
Un certain nombre de pays pauvres très endettés se sont fondés sur ces travaux pour élaborer leur document stratégique sur la lutte contre la pauvreté. | UN | وفي عدد من البلدان الفقيرة المثقلة بالديون، يطبق هذا العمل كأساس لإعداد ورقات استراتيجية تقليل الفقر فيها. |
Quelque trois douzaines de pays pauvres très endettés - dont une majeure partie de pays de l'Afrique subsaharienne sont susceptibles de remplir les critères fixés pour être admis au bénéfice de l'Initiative PPTE renforcée. | UN | ويُتوقع أن يكون نحو 36 بلداً من البلدان الفقيرة المثقلة بالديون مؤهلاً للحصول على المساعدة في إطار المبادرة المعزَّزة، وسوف يكون معظم هذه البلدان المؤهلة بلداناً أفريقية تقع جنوبي الصحراء الكبرى. |
En effet, elle touche dorénavant un nombre croissant de pays pauvres et à faible revenu. | UN | وأزمة الديون في التسعينات أزمة تؤثر بشكل رئيسي على عدد كبير ومتزايد من البلدان الفقيرة والمتوسطة الدخل. |
L’analyse des revenus et de la croissance démographique montre que la question a été traitée par une plus forte proportion de pays pauvres à croissance rapide. | UN | ويبرز تحليل للدخل والنمو السكاني أن نسبة أعلى من البلدان الفقيرة والسريعة النمو عالجت هذه المسألة. |
Nombre de pays pauvres sont des importateurs nets de denrées alimentaires et d'énergie et ont vu leur facture d'importations augmenter rapidement en 2008. | UN | وكثير من البلدان الفقيرة هي مستوردة صافية للمواد الغذائية والطاقة وشهدت ارتفاعا حادا في تكلفة وارداتها في عام 2008. |
La crise a d'ores et déjà compromis sensiblement les efforts de développement de bon nombre de pays pauvres et accru l'ampleur des défis auxquels ils se trouvent confrontés. | UN | وقد عرقلت الأزمة بالفعل بشكل خطير جهود التنمية في كثير من البلدان الفقيرة وزادت من حجم التحديات التي تواجهها. |
Il conviendrait d'effectuer des recherches sur le transfert illégal de capitaux de pays pauvres vers des pays riches, ainsi que sur les spéculations boursières et les fusions de sociétés qui aboutissaient à une concentration de monopoles. | UN | فينبغي إجراء بحوث في النقل غير المشروع لرأس المال من البلدان الفقيرة إلى البلدان الثرية، وكذلك في عمليات المضاربة وأسواق الأوراق المالية وحالات الدمج التي أدت إلى تركيز الاحتكارات. |
L'accès aux marchés des biens et des services des pays pauvres doit être considérablement amélioré. | UN | ويجب إجراء تحسين جوهري لإمكانيات وصول السلع والخدمات من البلدان الفقيرة إلى الأسواق. |
La pauvreté paraîtrait pourtant ne pas constituer un élément décisif en elle-même; la plupart des pays pauvres vivent en effet la plupart du temps en paix. | UN | لكن الفقر بحد ذاته لا يبدو أنه العامل الحاسم في هذا الصدد فكثير من البلدان الفقيرة ما زال يعيش معظم الوقت في سلام. |
Le continent regroupe plus de 50 % des pays pauvres fortement endettés du monde. | UN | وتعتبر القارة موطنا لأكثر من 50 في المائة من البلدان الفقيرة المثقلة بالديون في العالم. |
Je crois réellement que nous devons comprendre clairement que la croissance démographique, le doublement de la population, la destruction de l'environnement, la production et le trafic de drogues illégales et les migrations des pays pauvres vers les pays riches vont affecter non seulement ces pays, mais le monde en général. | UN | وأعتقد اعتقادا صادقا أن علينا أن ندرك بوضوح حقيقة أن النمو السكاني، وتضاعف عدد السكان، وتدمير البيئة، وانتاج المخدرات والاتجار غير المشروع بها، والهجرة من البلدان الفقيرة إلى البلدان الغنية، جميعها مشاكل لن تؤثر على تلك البلدان وحدها بل على العالم أجمع. |
Bien que de nombreuses causes aient été identifiées, les études avaient révélé que la traite se caractérisait toujours par le déplacement de personnes des pays pauvres vers les pays riches. | UN | وبالرغم من تحديد كثير من أسباب المشكلة فقد كشفت الدراسات أن الاتجار يتضمن دائماً حركة الأشخاص من البلدان الفقيرة إلى البلدان الغنية. |
Il est impératif, toutefois, que les nations développées, qui tiennent les rênes de l'économie mondiale, reconnaissent que le moyen le plus efficace de contenir le flux de drogues venant des pays pauvres est d'appuyer nos efforts de développement économique durable. | UN | غير أن من الضروري أن تدرك اﻷمم المتقدمة، التي تكمن في أيديها السيطرة على الاقتصاد العالمي، أن الطريقة اﻷكثر فعالية لاحتواء تدفق المخدرات من البلدان الفقيرة تتمثل في دعم جهودنا من أجل إقامة اقتصادات مستدامة. |
Selon certains standards, Madagascar est un pays pauvre. | UN | وتعد مدغشقر من البلدان الفقيرة وفقاً لبعض المقاييس. |
Les programmes d'allégement de la dette devaient par conséquent être renforcés afin que davantage de nations pauvres puissent en bénéficier. | UN | ولذلك يجب زيادة برامج التخفيف من عبء الدين حتى يتسنى لعدد أكبر من البلدان الفقيرة أن تستفيد. |
Oisive après la guerre froide, la capacité de l'industrie militaire encourage maintenant le lancement d'une nouvelle course aux armements, tandis que la plaie ouverte de la dette extérieure continue de faire obstacle au développement d'un grand nombre des pays les plus pauvres. | UN | والقدرة الزائدة للمنشآت الصناعية العسكرية المتوفرة منذ نهاية الحرب الباردة تشجع على البدء بسباق تسلح خطير. ولا يزال الجرح النازف للديون الخارجية يعترض طريق التنمية لكثير من البلدان الفقيرة. |