"من البلدان المشاركة" - Traduction Arabe en Français

    • des pays participants
        
    • par les pays participants
        
    • pays participant
        
    • des pays concernés
        
    • de pays participants
        
    J'ai souligné l'importance de ce modèle au Sommet de Muskoka du Groupe des Huit, et j'ai obtenu l'accord des pays participants. UN لقد أبرزتُ أهمية هذا النموذج في قمة مجموعة الثمانية التي عقدت في موسكوكا ولقي التأييد من البلدان المشاركة.
    La Conférence a réuni des parlementaires des pays participants. UN وحضر المؤتمر برلمانيون من البلدان المشاركة في الآلية.
    La valeur scientifique des données du réseau Année héliophysique internationale prises dans leur ensemble encourage les scientifiques concernés des pays participants à travailler en collaboration. UN وتشجع القيمة العلمية التي يتسم بها مجموع بيانات صفيفات السنة الدولة للفيزياء الشمسية التعاون فيما بين العلميين من البلدان المشاركة.
    À l'issue de la première phase, l'UNICRI établira un rapport technique régional à partir des informations communiquées par les pays participants lors d'ateliers et dans des questionnaires. UN وعند نهاية المرحلة الأولى، سيعد معهد الأمم المتحدة الأقاليمي لبحوث الجريمة والعدالة تقريرا تقنيا إقليميا على أساس المعلومات التي تم تجميعها من البلدان المشاركة من خلال حلقات العمل والاستبيانات.
    Invités à établir des rapports nationaux détaillés sur les questions de population, les pays participant à la Conférence ont, dans leur grande majorité, répondu à cette invitation. UN واستجابت الغالبية العظمى من البلدان المشاركة في المؤتمر لدعوة وجهت ﻹعداد تقارير وطنية شاملة عن السكان.
    Il serait bon d'inciter ces organisations à partager ces expériences et ces enseignements d'une manière plus systématique et de faire participer à ces échanges les homologues nationaux des pays concernés. UN ويجدر حث هذه المنظمات على تبادل التجارب والدروس بأكثر فاعلية وإشراك نظيراتها الوطنية من البلدان المشاركة.
    Cet accord est toutefois fondé sur la réciprocité et la conditionnalité des NCM; en outre, il ne s'applique qu'au petit nombre de pays participants. UN غير أن هذا الاتفاق يستند إلى قاعدة المعاملة بالمثل وشرط الدولة اﻷكثر رعاية؛ وعلاوة على ذلك فإن انطباقه يقتصر على العدد الصغير من البلدان المشاركة.
    Le projet comporte un programme de stages qui permet à des juristes des pays participants de recevoir une formation sur le tas. UN ويتضمن المشروع برنامج منح داخلية يمكن المحامين من البلدان المشاركة من تلقي التدريب أثناء الخدمة.
    Cependant, 20 des pays participants ne se sont pas encore dotés d'un plan national d'alerte et de réaction aux tsunamis. UN إلا أن عشرين بلدا من البلدان المشاركة لم تضع بعد خططا وطنية بشأن نظام للإنذار المبكر بأمواج التسونامي والاستعداد لها.
    Au cours de l'atelier, des experts provenant des pays participants ont présenté leurs travaux portant sur la surveillance et l'évaluation de la désertification, de la dégradation des terres, de l'évolution de l'utilisation des terres, de la sécheresse et des impacts aux niveaux local, national et sousrégional. UN وفي هذه الحلقة، عرض خبراء من البلدان المشاركة أعمالهم بشأن رصد وتقييم التصحر وتدهور الأراضي وتغير استخدام الأراضي والجفاف وآثار ذلك على المستويات المحلية والوطنية ودون الإقليمية.
    Par ailleurs, des juges, des procureurs et des fonctionnaires de police des pays participants se sont entretenus avec leurs homologues de Serbie-et-Monténégro et ont étudié les meilleures pratiques dans la lutte contre la criminalité organisée afin d'enrichir leurs connaissances et de confronter leur expérience. UN وبالاضافة إلى ذلك، انخرط القضاة وأعضاء النيابات العامة ومسؤولو الشرطة من البلدان المشاركة في حوار مع نظرائهم من صربيا والجبل الأسود محلّلين أفضل الممارسات في مكافحة الجريمة المنظمة من أجل جني المزيد من المعارف وتبادل الخبرات.
    Par ailleurs, des juges, des procureurs et des fonctionnaires de police des pays participants se sont entretenus avec leurs homologues de Serbie-et-Monténégro et ont étudié les meilleures pratiques dans la lutte contre la criminalité organisée afin d'enrichir leurs connaissances et de confronter leur expérience; UN واضافة إلى ذلك، انخرط القضاة وأعضاء النيابات العامة ومسؤولو الشرطة من البلدان المشاركة في حوار مع نظرائهم من صربيا والجبل الأسود حللوا فيه الممارسات الفضلى في مكافحة الجريمة المنظمة من أجل اكتساب المزيد من المعارف وتبادل الخبرات؛
    Le plan d'action a également précisé, pour chacun des pays participants, les besoins d'assistance technique dans les domaines du terrorisme, de la criminalité organisée et de la corruption. UN وقد حددت خطة العمل كذلك احتياجات كل بلد من البلدان المشاركة إلى المساعدات التقنية في مجالات الارهاب والجريمة المنظمة والفساد.
    iii) Des propositions pour amener les principales parties prenantes et les grands groupes d'utilisateurs des pays participants à soutenir le Programme de comparaison internationale et à faire de la participation à celui-ci une priorité absolue; UN ' 3` اقتراحات إشراك أصحاب المصلحة الرئيسيين وأوساط كبار المستعملين من البلدان المشاركة بغرض الحصول على الدعم وضمان منح أولوية أعلى إلى المشاركة في برنامج المقارنات الدولية؛
    Plusieurs des pays participants étaient membres de l'Initiative sur la transparence dans les industries extractives et étaient favorables à l'instauration de normes internationales en matière de transparence des recettes et d'obligation redditionnelle. UN ودخلت بلدان عديدة من البلدان المشاركة بالفعل كأطراف في مبادرة الشفافية في مجال الصناعات الاستخراجية، ورحبت بالتوجه نحو وضع معايير دولية للشفافية والمساءلة في مجال العائدات.
    L'initiative COMPAL comprend aussi un programme de stages auprès de la Commission suisse de la concurrence pour les fonctionnaires des pays participants qui sont responsables des questions de concurrence. UN وتضمن البرنامج أيضاً تنظيم برنامج للتدريب الداخلي في الوكالة السويسرية المعنية بالمنافسة لصالح الموظفين المعنيين بالمنافسة من البلدان المشاركة.
    L'accord conclu prévoit la création d'un fonds destiné à financer des programmes sociaux et économiques, auquel le Venezuela doit apporter une contribution initiale de 50 millions de dollars, des contributions supplémentaires étant versées par les pays participants. UN وفي إطار الاتفاق، يُنشَأُ صندوق للبرامج الاجتماعية والاقتصادية، تساهم فيه فنـزويلا بمبلغ أولي قدره 50 مليون دولار، فضلاً عن المساهمات الإضافية المتأتية من البلدان المشاركة.
    Cette année, nous pouvons bien entendu nous inspirer des conclusions de l'examen interne qu'a lui-même mené le Système de certification du Processus de Kimberley en se fondant sur les informations présentées par les pays participants, la société civile, l'industrie du diamant et, précision importante, plusieurs missions des Nations Unies déployées dans les pays victimes du fléau des diamants de la guerre. UN نستطيع طبعا أن نستفيد هذا العام من استنتاجات الاستعراض الداخلي لنظام عملية كيمبرلي لإصدار شهادات المنشأ، استنادا إلى المعلومات المقدمة من البلدان المشاركة والمجتمع المدني والصناعة، وكذلك، وهذا مهم، من بعض من بعثات الأمم المتحدة الموجودة في الميدان في هذه البلدان التي عانت من لعنة ماس الصراعات.
    Les documents de la réunion de Cardiff et les rapports d'activité établis par les pays participants sont disponibles à l'adresse suivante : < www.statistics.gov.uk/events/nineteenth_international > . UN ويمكن الاطلاع على الورقات والتقارير المرحلية المقدمة من البلدان المشاركة في اجتماع كارديف على العنوان التالي: www.statistics.gov.uk/events/nineteenth_international.
    Les résultats seront publiés pour chacun des pays participant au projet. UN وسيجري عرض نتائج هذا النشاط في نشرة خاصة بكل بلد من البلدان المشاركة في المشروع.
    Incontestablement, les études de cas de pays figurant dans le Rapport sur la gouvernance en Afrique ont contribué à l'autoévaluation nationale menée dans le cadre du Mécanisme d'évaluation intra-africaine, auquel près de 50 % des pays concernés ont également adhéré. UN وشكلت دراسات الحالات الإفرادية القطرية الواردة في تقرير الحكم الأفريقي إسهاماً بالغ الأهمية في التقييم القطري الذاتي الذي جرى في سياق استعراض الأقران الأفريقي نظراً إلى أن حوالي 50 في المائة من البلدان المشاركة قد انضمت أيضاً إلى الآلية الأفريقية لاستعراض الأقران.
    Au niveau régional, les fonds peuvent provenir du budget des organismes régionaux, de fonds d'affectation spéciale hébergés et gérés par des organismes régionaux et de contributions de pays participants. UN 13 - ومن بين المصادر المحتملة للتمويل على الصعيد الإقليمي المساهمات الواردة من ميزانيات الوكالات الإقليمية، والصناديق الاستئمانية التي تؤويها وتديرها وكالات إقليمية، والمساهمات من البلدان المشاركة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus