Les États membres de l’Union européenne s’inquiètent de constater qu’un nombre limité de pays ont ratifié la Convention contre la torture et aimeraient savoir quelles mesures pourraient être prises pour y remédier. | UN | ويساور الدول اﻷعضاء في الاتحاد اﻷوروبي القلق ﻷن عددا قليلا فقط من البلدان قد صادق على اتفاقية مناهضة التعذيب وترحب بتقديم اقتراحات بالتدابير اللازمة ﻹصلاح الحالة. |
Très peu de pays ont une définition du viol similaire à celle du droit pénal international. | UN | وقال إن قلة قليلة من البلدان قد يكون لها تعريف للاغتصاب شبيه بالتعريف المنصوص عليه في القانون الجنائي الدولي. |
Nombre de pays ont amélioré leur situation à cet égard. | UN | فثمة عدد من البلدان قد حسن إلى حد كبير من سجله المتعلق بحقوق اﻹنسان. |
On a fait observer que les pays avaient largement adhéré au système PEN Online et qu'il faudrait encourager davantage de pays à l'utiliser. | UN | ولوحظ أنَّ أعدادا كبيرة من البلدان قد تسجَّلت في نظام بن أونلاين، وأنه ينبغي تشجيع مزيد من البلدان على استخدامه. |
Le Maroc se félicite du fait qu'un grand nombre de pays se sont engagés à signer la Convention en décembre prochain à Ottawa. | UN | ويرحب المغرب بأن عددا كبيرا من البلدان قد اتفقت على توقيع الاتفاقية في شهر كانون اﻷول/ ديسمبر القادم في أوتاوا. |
Autrement dit, 76 % des pays ont atteint ou sont près d'atteindre l'objectif de la mi-décennie et de nombreux autres pays s'en approchent. | UN | وبذلك تكون ٧٦ في المائة من البلدان قد بلغت أو كادت تبلغ هدف منتصف العقد، وتكون بلدان عديدة أخرى على وشك بلوغه. |
Néanmoins, elles n'ont toujours pas été appliquées efficacement, bien qu'une centaine de pays aient élaboré des stratégies nationales de protection de l'environnement et que l'on constate déjà des transformations concrètes dans près de la moitié d'entre eux. | UN | بيد أن ذلك لم يضمن تطبيقها بفعالية، على الرغم من أن حوالي ١٠٠ من البلدان قد أعدت استراتيجيات وطنية بشأن البيئة وأن ثمة تغيرات ملموسة قد لوحظت في حوالي نصف عدد هذه البلدان. |
Un certain nombre de pays ont d'ailleurs déjà fait des efforts louables dans ce sens. | UN | والواقع أن عددا لا بأس به من البلدان قد قامت، بالفعل، ببذل جهود مشكورة في هذا الصدد. |
L'environnement des affaires en Afrique s'est amélioré, du fait que beaucoup de pays ont opéré de nombreuses réformes ces dernières années. | UN | وأصبحت إقامة الأعمال في أفريقيا أسهل لأن كثيرا من البلدان قد نفذت عددا كبيرا من الإصلاحات في السنوات الأخيرة. |
9. Malgré l'ampleur du problème des déchets dangereux, peu de pays ont adopté la législation et la réglementation voulues. | UN | ٩ - وبالرغم من ضخامة مشكلة النفايات الخطرة، فإن عدد محدود فقط من البلدان قد اعتمد التشريعات واﻷنظمة الملائمة. |
Un certain nombre de pays ont augmenté leurs contributions exprimées en devises nationales et en euros, mais la conversion en dollars des États-Unis s'est traduite par des baisses des montants exprimés en dollars. | UN | ورغم أن عدداً من البلدان قد زادت مساهماتها من حيث العملات الوطنية واليورو، فقد أدى التحويل إلى دولارات الولايات المتحدة إلى انخفاض من حيث دولارات الولايات المتحدة. |
Un certain nombre de pays ont augmenté leurs contributions exprimées en devises nationales et en euros, mais la conversion en dollars des États-Unis s'est traduite par des baisses des montants exprimés en dollars. | UN | ورغم أن عدداً من البلدان قد زادت مساهماتها من حيث العملات الوطنية واليورو، فقد أدى التحويل إلى دولارات الولايات المتحدة إلى انخفاض من حيث دولارات الولايات المتحدة. |
Nombre de pays ont incorporé à leur législation nationale de vastes pans du Code de conduite pour une pêche responsable, en particulier les dispositions relatives à la gestion des pêcheries, aux opérations de pêche à l’aquaculture et à la prise en compte du problème des pêches pour la gestion des zones côtières. | UN | فكثير من البلدان قد أدمجت في تشريعاتها الوطنية أجزاء كبيرة من مدونة قواعد السلوك لصيد اﻷسماك مع التحلي بروح المسؤولية، ولا سيما من حيث العناصر المتعلقة بإدارة المصائد السمكية، وعمليات صيد اﻷسماك، والزراعة المائية، وإدماج المصائد السمكية في إدارة المناطق الساحلية. |
En outre, le Groupe de travail intersecrétariats sait qu’un certain nombre de pays ont fait traduire l’intégralité ou certaines parties du SCN de 1993 dans d’autres langues. | UN | ويعلم الفريق، باﻹضافة إلى ذلك، أن عددا من البلدان قد ترجمت نظام الحسابات القومية لعام ١٩٩٣ كله أو بعض أجزائه إلى لغات أخرى. |
Il a été noté que de nombreux pays avaient progressé dans l'étude des séismes grâce aux techniques de télédétection. | UN | وأُشير إلى أنَّ العديد من البلدان قد أحرزت تقدما في البحوث المتعلقة بالزلازل بالاستعانة بتكنولوجيات الاستشعار عن بعد. |
Un certain nombre de pays avaient déjà incorporé des mesures de relance financière à leur budget 2001 pour soutenir la reprise amorcée en 2000. | UN | وكان عدد من البلدان قد أدخل تدابير مالية محفزة في ميزانياتها لعام 2001 للحفاظ على مستوى الانتعاش في عام 2000. |
Même si 20 pays avaient intégré l'apport d'un supplément en vitamine A dans leurs approches sectorielles, aucun n'avait résolu le problème de la dénutrition. | UN | ورغم أن 20 من البلدان قد أدمجت فيتامين ألف في النهج القطاعية الشاملة، فإن أيا منها لم يتمكن من التخلص من نقص التغذية. |
Elle déplore qu'un groupe de pays se soit retiré de la Conférence d'examen de Durban et demande quels sont les obstacles à la lutte contre la haine raciale à l'encontre des immigrants et à la mise en œuvre des recommandations de la Conférence de Durban. | UN | وتعرب عن أسفها لأن مجموعة من البلدان قد انسحبت من مؤتمر ديربان الاستعراضي وتستفسر عن العقبات التي تعرقل مكافحة الكراهية العنصرية تجاه المهاجرين وتعرقل تنفيذ توصيات مؤتمر ديربان. |
Les informations disponibles montrent que 80 % des pays ont déjà harmonisé leurs cycles de programmation ou prévoient de le faire en élaborant leur prochain programme. | UN | وتظهر المعلومات المتوفرة أن ٨٠ في المائة من البلدان قد حققت المواءمة بين دوراتها البرنامجية بالفعل، أو تتوقع أن تفعل ذلك لدى إعداد البرنامج القادم. |
L'Indonésie estime encourageant qu'un si grand nombre de pays aient déjà mis en oeuvre des stratégies nationales de lutte contre le sida, mais elle note aussi avec préoccupation que l'application de ces stratégies, surtout dans les pays à faible revenu et à revenu intermédiaire, risque d'être compromise par l'insuffisance des ressources et des capacités techniques. | UN | ومما يشجع إندونيسيا أن الكثير من البلدان قد قام بتنفيذ استراتيجيات وطنية لمكافحة الإيدز، ولكن تشير إندونيسيا أيضا بقلق إلى أن تنفيذ تلك الاستراتيجيات، لا سيما في البلدان المتدنية والمتوسطة الدخل، يتعرض للخطر بسبب الافتقار إلى الموارد والقدرة التقنية. |
14. D'autres participants ont mis en évidence les possibilités offertes aux pays en développement par les négociations, certains intervenants estimant par ailleurs qu'une application trop souple des règles et obligations de l'OMC aux différentes catégories de pays risquait de freiner les négociations. | UN | 14- وشدد مشاركون آخرون في النقاش تشديداً أكبر على ما تتيحه المفاوضات من فرص للبلدان النامية، كما ارتُئي أن توخي أكثر مما ينبغي من المرونة فيما يتعلق بتطبيق قواعد منظمة التجارة العالمية والالتزام تجاه فئات مختلفة من البلدان قد يعرِّض إحراز تقدم في المفاوضات للخطر. |
Le fait qu'une majorité écrasante de pays a renoncé à posséder l'arme nucléaire marque un tournant dans l'effort international visant à renforcer le régime de nonprolifération. | UN | وإن كون غالبية ساحقة من البلدان قد نبذت حيازة الأسلحة النووية إنما يشكل حدثاً مهماً في الجهود الدولية الرامية إلى تعزيز نظام عدم انتشار الأسلحة النووية. |
Le Coprésident, constatant que très peu de pays s'étaient conformés à l'article 3, a demandé instamment à toutes les Parties de prendre les mesures nécessaires. | UN | ولدى ملاحظته أن عدداً قليلاً جداً من البلدان قد امتثل للمادة 3، حث الرئيس المشارك جميع الأطراف على اتخاذ خطوات بهذا الاتجاه تحقيقاً لهذه الغاية. |
Par conséquent, nous jugeons préoccupant qu'un groupe de pays ait décidé, isolément, de porter la question devant l'Assemblée générale. | UN | وبالتالي، نشعر بالقلق ﻷن مجموعة من البلدان قد قررت إثارة هذه المسألة أمام الجمعية العامة بأسلوب منفصل. |