Avec l'appui de la communauté internationale, il a créé une bonne partie des infrastructures institutionnelles indispensables à un État démocratique. | UN | فقد أنشأت البلاد بدعم من المجتمع الدولي، جزءا كبيرا من البنى التحتية المؤسسية التي تشكل صلب الدولة الديمقراطية. |
Examen des infrastructures, des capacités et des institutions ainsi que de la possibilité de les renforcer | UN | استعراض وتعزيز ما هو متاح من البنى التحتية والقدرات والمؤسسات |
Les satellites permettent d'assurer très efficacement des communications sur de vastes zones sans qu'il soit nécessaire de disposer d'infrastructures au sol importantes. | UN | ويمكن للاتصالات الساتلية أن تكون فعالة جدا في مناطق واسعة لا يوجد فيها الا القليل من البنى التحتية الأرضية. |
Aujourd'hui, un tiers des habitants des zones rurales, répartis dans environ 3 200 points d'implantation, vivent dans des zones où il n'y a guère d'infrastructures techniques et humaines ou qui sont économiquement moins développées. | UN | وفي الوقت الحاضر، يعيش ثلث السكان في مناطق ريفية، وفي حوالي 200 3 مستوطنة يعيش السكان في مناطق غير مزودة إلا بالقليل من البنى التحتية التقنية والبشرية، أو في مناطق قليلة النمو الإقتصادي. |
Le programme comprend le développement du lanceur, et les infrastructures au sol au Centre spatial de Guyane qui sont considérées nécessaires pour l'intégration et l'exploitation du vecteur de lancement. | UN | ويشمل ذلك البرنامج تطوير كل من مركبة الإطلاق وإنشاء ما يُعتبر ضرورياً من البنى التحتية الأرضية في مركز غيانا الفضائي لمكاملة مسار الإطلاق واستغلاله. |
La normalisation du reste de l'infrastructure en matière de technologies de l'information et des communications est achevée à 70 %. | UN | وقد اكتمل توحيد 70 في المائة مما تبقى من البنى التحتية للاتصالات وتكنولوجيا المعلومات. |
Des problèmes similaires apparaîtront si les autorités négligent les routes, les installations d'irrigation et les autres infrastructures de base en milieu rural. | UN | وستنشأ مشاكل مماثلة لو أهملت الحكومات الطرق الريفية، ومرافق الري، وغير ذلك من البنى التحتية الأساسية. |
Développement de l'accès aux infrastructures et services urbains écologiquement rationnels en mettant en particulier l'accent sur les populations n'y ayant pas accès ou y ayant insuffisamment accès | UN | توسيع دائرة الاستفادة من البنى التحتية والخدمات الحضرية السليمة بيئيا، مع التركيز بالخصوص على الفئات السكانية التي لا تتمتّع بهذه الخدمات أو التي تتمتع بها بشكل ناقص |
Ces armes nucléaires, déployées par les États-Unis dans d'autres pays, sont intégrées à l'infrastructure militaire des pays en question. | UN | فهذه الأسلحة النووية التي نشرتها الولايات المتحدة في بلدان أخرى أصبحت جزءاً من البنى التحتية العسكرية للبلدان المضيفة. |
L'initiative Aide pour le commerce a contribué, en association avec d'autres politiques complémentaires, à réduire les coûts du commerce, tout en développant l'infrastructure, en améliorant les institutions chargées du contrôle des frontières et la réglementation, et en renforçant les capacités. | UN | وقد أسهمت المعونة التجارية، بالاقتران مع السياسات التكميلية، في خفض تكاليف التجارة، لتوافر المزيد من البنى التحتية وتحسُّن قدرات المؤسسات الحدودية والإجراءات التنظيمية وزيادة القدرات. |
En particulier, l'accès universel à des infrastructures et services sociaux complets et à une sécurité sociale permet de bénéficier d'une protection face à de multiples risques (chômage, invalidité, vieillesse, etc.), stabilise la demande globale à la suite de chocs économiques et renforce les capacités de transition vers une économie verte. | UN | وبصفة خاصة، يوفر تعميم إمكانية الاستفادة من البنى التحتية والخدمات الاجتماعية الشاملة والضمان الاجتماعي الحمايةَ في حالة مواجهة طوارئ متعددة، تتراوح من البطالة إلى الإعاقة والشيخوخة، ويحد من تقلبات الطلب الكلي في أعقاب حدوث صدمات اقتصادية، ويعزز القدرة على الانتقال إلى اقتصاد أخضر. |
Environ les trois quarts des infrastructures, des bâtiments publics et privés, des entreprises privées ainsi que des terrains et des locaux agricoles endommagés ont besoin d'être remis en état. | UN | فلا يزال نحو 75 في المائة من البنى التحتية والمباني العامة والخاصة والمؤسسات التجارية الخاصة والأراضي والمرافق الزراعية التي أصابها الدمار بحاجة ماسة إلى إعادة التأهيل. |
Ces activités dites < < connexes > > pouvaient aussi être engagées par de nouvelles entreprises qui profiteraient des infrastructures mises en place grâce aux activités minières et qui pourraient former des groupements. | UN | كما يمكن أن تكون هذه الأنشطة الرافدة أعمالاً تجارية جديدة تستفيد من البنى التحتية التي أنشأتها المناجم، ويمكن أن تتطور إلى تكتلات. |
Un développement économique conduisant à l'expansion urbaine sans des infrastructures d'assainissement suffisantes peut se traduire par une augmentation de la reproduction et de la transmission des vecteurs. | UN | فالتنمية الاقتصادية التي تؤدي إلى النمو الحضري دون وجود ما يكفي من البنى التحتية للنظافة الصحية يمكن أن تؤدي إلى زيادة تكاثر ناقلات الأمراض وانتقال العدوى. |
Aujourd'hui, le pays dispose d'un nombre appréciable d'infrastructures médicales : | UN | ويوجد في الجزائر، اليوم، عدد لا بأس به من البنى التحتية الطبية: |
17. Divers types d'infrastructures peuvent être fournis pour promouvoir le commerce international. | UN | 17- يمكن توفير أنواع شتى من البنى التحتية لدعم التجارة الدولية. |
120. Par ailleurs, le Gouvernement algérien a multiplié les infrastructures sanitaires de base et a favorisé la formation médicale et paramédicale. | UN | 120- ومن جهة أخرى، إن الحكومة الجزائرية قد أكثرت من البنى التحتية الصحية الأساسية، وعززت التدريب في المجال الطبي وفي مجال المساعدة الطبية. |
47. La participation du secteur privé aux projets d’infrastructure peut prendre diverses formes, les infrastructures pouvant être détenues et exploitées entièrement par une entité publique ou totalement privatisées, avec de nombreuses variantes possibles entre ces deux extrêmes. | UN | ٧٤- يمكن تدبير مشاركة القطاع الخاص في مشاريع البنية التحتية في أشكال مختلفة تتراوح من البنى التحتية التي يملكها القطاع العام ويشغلها الى المشاريع التامة الخوصصة. |
La NSA essaie de localiser quelle partie de l'infrastructure est visée, et le FBI essaie toujours de récupérer le composant CIP. | Open Subtitles | وكالة الأمن القومي تحاول أن تحدد أي جزء من البنى التحتية |
Il convient de noter que de nombreux pays ont adopté une telle législation à une époque où une fraction importante, voire la totalité, de l’infrastructure nationale constituait des monopoles d’État. | UN | وتجدر الاشارة الى أنه في بلدان عديدة، اعتمدت تشريعات خاصة بقطاعات محددة في وقت كانت الدولة تحتكر فيها جانبا هاما من البنى التحتية الوطنية، بل وحتى هذه البنى بكاملها. |
- Soutenir les initiatives agricoles de développement des ressources en eau afin d'étendre rapidement les superficies irriguées et d'améliorer les autres infrastructures de contrôle et de gestion des eaux. | UN | - دعم مبادرات تطوير المياه للزراعة من أجل التوسع على عجل في حصة الأرض المروية، وغير ذلك من البنى التحتية المحسنة الخاصة بالسيطرة على المياه وإدارتها. |
Le titulaire de l'autre poste d'assistant à l'entretien des installations serait chargé de l'établissement, de l'application et de la mise à jour des plans techniques de chacun des bâtiments et zones d'utilisation exclusive (notamment pour l'évacuation des eaux usées et le drainage, les réseaux électriques et d'autres services liés aux infrastructures). | UN | وسيكون شاغل الوظيفة الثانية مسؤولا عن إعداد الرسوم التقنية وعن أعمال التنفيذ والصيانة لكل مبنى من مباني القاعدة ومناطق الاستخدام الحصري، بما فيها على سبيل المثال لا الحصر شبكة المجاري والصرف الصحي والمرافق الكهربائية وغيرها من البنى التحتية. |
Son financement est indispensable à l'infrastructure décrite et les coûts qui y sont associés ne sont pas directement imputables à l'exploitation ou au maintien en état d'Umoja après sa mise en service. | UN | وعلاوة على ذلك، فإنها احتياجات لازمة من البنى التحتية وليست تكاليف تشغيلية مباشرة في فترة ما بعد نشر نظام أوموجا أو تكاليف لصيانة النظام. |
L'initiative Aide pour le commerce a contribué, en association avec d'autres politiques complémentaires, à réduire les coûts du commerce, tout en développant l'infrastructure, en améliorant les institutions chargées du contrôle des frontières et la réglementation, et en renforçant les capacités. | UN | وقد أسهمت المعونة التجارية، بالاقتران مع السياسات التكميلية، في خفض تكاليف التجارة، لتوافر المزيد من البنى التحتية وتحسُّن قدرات المؤسسات الحدودية والإجراءات التنظيمية وزيادة القدرات. |