"من البيئات" - Traduction Arabe en Français

    • de milieux
        
    • des milieux
        
    • de contextes
        
    • des contextes
        
    • type de contexte
        
    • à des environnements
        
    Cela vaut surtout pour les enfants de milieux défavorisés, dont les parents ne risquent pas de bien saisir l'importance d'encourager l'éducation à un âge précoce. UN وهذا ينطبق بصفة خاصة على الأطفال من البيئات المحرومة، حيث يكون من غير المحتمل أن يفهم الوالدان فهما كافيا أهمية تشجيع التعليم في سن مبكرة.
    Un facteur crucial qui permet d'assurer la protection de la maternité et de garantir une qualité de vie dans l'avenir est la réduction des différences relevées dans les conditions de développement des nouveau-nés et des très jeunes enfants qui proviennent de milieux sociaux différents. UN ويتسم بأهمية بالغة أيضا لسلامة الأمومة ولضمان نوعية الحياة فيما بعد، الحد من الفروق في أوضاع نمو الأطفال الحديثي الولادة والأطفال الرضع من البيئات الاجتماعية المختلفة.
    2. Le Cameroun est caractérisé par une grande diversité de milieux naturels que l'on retrouve un peu partout en Afrique. UN 2- تتسم الكاميرون باحتوائها على عدد كبير من البيئات الطبيعية المتنوعة الموجودة في كل أنحاء أفريقيا.
    Des programmes d'éducation, d'emploi et de loisirs devraient être élaborés à l'intention des jeunes des milieux urbains défavorisés, notamment pendant les grandes vacances scolaires. UN ويتعين أن توفر للشباب من البيئات الحضرية الفقيرة برامج تثقيفية وتوظيفية محددة، وبرامج لشغل وقت الفراغ وبخاصة خلال العطلات المدرسية الطويلة.
    La meilleure méthode pour venir en aide aux enfants vivant dans un grand nombre de contextes ruraux ou urbains pouvait consister à apporter une aide aux familles, mais d'autres formes d'assistance pouvaient être nécessaires pour les enfants vivant et/ou travaillant dans la rue, les enfants exploités ou les enfants vivant dans des familles où ils étaient victimes de sévices. UN وفي حين أن أفضل نهج إزاء رعاية الأطفال الذين يعيشون في كثير من البيئات الريفية أو الحضرية قد يتمثل في تقديم الدعم إلى الأسر، فإن الأطفال الذين يعيشون و/أو يعملون في الشوارع أو الأطفال المستغلين أو الذين يعيشون في كنف أسر متعسفة قد يحتاجون إلى أشكال بديلة من الرعاية.
    28. Pendant ce cycle, le Fonds a lancé ses premiers projets dans des contextes difficiles, comme le Soudan du Sud et le Turkménistan. UN 28 - وشهدت هذه الجولة تمويل أول مشاريع الصندوق المنفذة في عدد من البيئات الصعبة، كجنوب السودان وتركمانستان.
    Cela dit, le Comité sait qu'il importe de disposer d'un outil de référence efficace applicable à toutes les missions afin d'assurer la discipline financière, la cohérence et la transparence dans tout type de contexte opérationnel. UN وفي الوقت نفسه، تدرك اللجنة أهمية وجود أداة مرجعية موحدة فعالة لكفالة الانضباط المالي والاتساق والشفافية في مجموعة واسعة من البيئات التشغيلية المختلفة.
    :: Réduction des frais généraux dus à des environnements logiciels hétérogènes UN :: خفض التكاليف العامة من البيئات المتغايرة لتطبيقات البرامجيات
    D'une manière très générale, on peut distinguer deux types de milieux montagneux: ceux qui comprennent des glaciers et les autres. UN وعلى مستوى عام جداً، يمكن للمرء أن يميز بين نوعين من البيئات الجبلية: البيئات التي تضم أنهاراً جليدية وتلك التي لا تضم أنهاراً جليدية.
    Le faible niveau de scolarité, explique dans une certaine mesure pourquoi le chômage des jeunes demandeurs d'emploi issus de milieux défavorisés est particulièrement élevé. UN ويفسر انخفاض مستوى التحصيل العلمي إلى حد ما أسباب ارتفاع البطالة بشكل خاص في صفوف الشباب الباحثين عن عمل من البيئات المحرومة.
    - Tendre la main aux jeunes qui proviennent de milieux marginalisés et désavantagés. UN - الوصول إلى الشباب من البيئات المهمشة والمحرومة
    Compte tenu de la situation, il faudrait que les actions de prévention soient amplifiées, de manière à toucher davantage de milieux et de groupes cibles, y compris les groupes les plus à risque, et que les mesures de prévention aux niveaux national et régional soient étendues et poursuivies afin d'atteindre les objectifs fixés pour 2008. UN وبالنظر إلى هذا الوضع، ينبغي توسيع نطاق المبادرات الوقائية لكي تشمل طائفة أعرض من البيئات والفئات المستهدفة، بما في ذلك الفئات المعرّضة أكثر من غيرها للخطر، وينبغي توسيع ومواصلة المبادرات الوقائية الإقليمية والوطنية بغية تحقيق الأهداف المتوخاة بحلول عام 2008.
    Trois manifestations ont été retenues en tant que platesformes de réflexion et de débat sur les aspects éthiques, juridiques et sociétaux de la société de l'information rassemblant des participants représentant un large éventail de milieux éducatifs, scientifiques, culturels et sociaux. UN وكان القصد من تنظيم هذه الأحداث توفير منطلق للتفكير والنقاش بشأن الجوانب الأخلاقية والقانونية والمجتمعية لمجتمع المعلومات من خلال جمع مشاركين يمثلون مجموعة واسعة من البيئات التربوية والعلمية والثقافية والاجتماعية.
    En 2012, le Fonds a entamé son sixième cycle de projets, pour la première fois avec des projets dans un certain nombre de milieux difficiles, notamment en Libye, au Nicaragua et en Ouzbékistan. UN 39 - في عام 2012، بدأ الصندوق تمويل جولته السادسة من المشاريع، التي شملت أول مشاريع له في عدد من البيئات المحفوفة بالمصاعب، من قبيل أوزبكستان وليبيا ونيكاراغوا.
    Si l'on adopte une approche holistique en considérant que l'enfant grandit et se développe au cœur d'une série de milieux interconnectés, l'expression < < liens de la rue > > reconnaît que la rue peut être un lieu de rattachement crucial pour certains enfants, même lorsqu'ils n'y sont pas physiquement présents. UN إن مصطلح " الصلات بالشارع " ، باعتماده نهجاً شمولياً يستوعب أن الأطفال يكبرون وينمون في سلسلة من البيئات المترابطة، يسلِّم بأن الشارع قد يشكل نقطة مرجعية حاسمة بالنسبة لبعض الأطفال حتى عندما لا يعيشون فيه فعلياً.
    L'Afrique se caractérise par une grande biodiversité et des écosystèmes variés, qui vont des milieux désertiques aux forêts tropicales, en passant par les régions afro-alpines et les habitats marins. UN وتتسم أفريقيا بتنوع بيولوجي هائل، ونظم إيكولوجية متنوعة تتراوح من البيئات الصحراوية إلى الغابات الاستوائية المطرية، والمناطق الجبلية الأفريقية، والموائل البحرية.
    L'Amérique latine et les Caraïbes constitue une région diverse, avec des milieux naturels et des problèmes d'environnement différents, et ces différences au sein de la région devraient être prises en compte dans le plan stratégique; UN وحيث أن أمريكا اللاتينية والبحر الكاريبي إقليم متنوع به أنواع مختلفة من البيئات الطبيعية والمشكلات البيئية، فإنه ينبغي أن تؤخذ تلك الاختلافات القائمة في الإقليم في الاعتبار في الخطة الاستراتيجية؛
    La meilleure méthode pour venir en aide aux enfants vivant dans un grand nombre de contextes ruraux ou urbains pouvait consister à apporter une aide aux familles, mais d'autres formes d'assistance pouvaient être nécessaires pour les enfants vivant et/ou travaillant dans la rue, les enfants exploités ou les enfants vivant dans des familles où ils étaient victimes de sévices. UN وفي حين أن أفضل نهج إزاء رعاية الأطفال الذين يعيشون في كثير من البيئات الريفية أو الحضرية قد يتمثل في تقديم الدعم إلى الأسر، فإن الأطفال الذين يعيشون و/أو يعملون في الشوارع أو الأطفال المستغلين أو الذين يعيشون في كنف أسر متعسفة قد يحتاجون إلى أشكال بديلة من الرعاية.
    La meilleure méthode pour venir en aide aux enfants vivant dans un grand nombre de contextes ruraux ou urbains pouvait consister à apporter une aide aux familles, mais d'autres formes d'assistance pouvaient être nécessaires pour les enfants vivant et/ou travaillant dans la rue, les enfants exploités ou les enfants vivant dans des familles où ils étaient victimes de sévices. UN وفي حين أن أفضل نهج إزاء رعاية اﻷطفال الذين يعيشون في كثير من البيئات الريفية أو الحضرية قد يتمثل في تقديم الدعم إلى اﻷسر، فإن اﻷطفال الذين يعيشون و/أو يعملون في الشوارع أو اﻷطفال المستغلين أو الذين يعيشون في كنف أسر متعسفة قد يحتاجون إلى أشكال بديلة من الرعاية.
    5. S'il appartient à l'État d'assurer la réalisation du droit à l'eau potable et à l'assainissement, dans le présent rapport la Rapporteuse spéciale examinera un large éventail de pratiques observées par différentes parties prenantes dans des contextes divers. UN 5- وبما أن الدول مسؤولة عن ضمان إعمال الحقوق في المياه والصرف الصحي، فسوف يتناول هذا التقرير مجموعة واسعة من الممارسات التي يؤديها أصحاب مصلحة مختلفون في العديد من البيئات.
    En 2012, l'UNOPS a apporté son soutien au développement économique local et a amélioré l'accès aux services sociaux dans des contextes très divers. UN 67 - دعَّم مكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع في عام 2012 التنمية الاقتصادية المحلية وحسَّن سُبل الحصول على الخدمات الاجتماعية في طائفة متنوعة من البيئات.
    Le Comité consultatif sait qu'il importe de disposer d'un outil de référence efficace applicable à toutes les missions afin d'assurer la discipline financière, la cohérence et la transparence dans tout type de contexte opérationnel. UN 52 - وتدرك اللجنة الاستشارية أهمية وجود أداة مرجعية موحدة فعالة لكفالة المصداقية والاتساق والشفافية عبر مجموعة واسعة من البيئات التشغيلية المختلفة.
    :: Réduction des frais généraux dus à des environnements logiciels hétérogènes UN :: خفض التكاليف العامة من البيئات المتغايرة لتطبيقات البرامجيات

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus