"من التأثير على" - Traduction Arabe en Français

    • d'influer sur
        
    • de l'impact sur
        
    • d'influencer les
        
    • d'influence sur l'
        
    • grand impact
        
    • influer sur le
        
    L'ONU occupe une place unique qui lui permet d'influer sur notre avenir commun. UN والأمم المتحدة في وضع فريد يمكنها من التأثير على مستقبلنا الجماعي.
    Une participation symbolique n'a pas de sens si elle ne donne pas aux jeunes les moyens d'influer sur les résultats et de parvenir à de véritables changements. UN ذلك أن الإشراك الرمزي لا معنى له إذا لم يُمكِّن الشباب من التأثير على النتائج وتحقيق تغير حقيقي.
    Cela permettra à ONU-Habitat d'influer sur l'élaboration des feuilles de route concernant les plans nationaux d'adaptation, garantissant ainsi sa plus grande participation au niveau des villes. UN وهذا سوف يمكِّن موئل الأمم المتحدة من التأثير على عمليات إعداد خرائط طريق من أجل الخطط الوطنية للتكيُّف، وبالتالي ضمان مزيد من المشاركة على مستوى المدن.
    A l'inverse, les activités de consommation durable visent à rendre possible l'utilisation la plus efficace qui soit d'un produit ou service, combinant ainsi la satisfaction maximale des besoins du consommateur avec la minimisation de l'impact sur l'environnement. UN كذلك فإن نشاطات الاستهلاك المستدام، تهدف، من ناحية أخرى، إلى تحقيق أكبر قدر ممكن من كفاءة استخدام المنتج أو الخدمة ومن ثم تحقيق أقصى قدر من تلبية احتياجات المستهلكين بأقل قدر من التأثير على البيئة.
    Cependant, les épargnants n'ont pas aujourd'hui la possibilité d'influencer les politiques d'investissement des fonds de pension. UN إلا أنه، في الوقت نفسه، لا يتمكن المودعون من التأثير على سياسة الاستثمار التي تتبعها صناديق المعاشات التقاعدية.
    La voie d'exposition semble avoir peu d'influence sur l'assimilation et l'absorption, et une fois la substance absorbée il apparaît que le métabolisme reste faible (Communautés européennes, 2001b et références associées). UN ويبدو أن طريق التعرض لا يشكل الكثير من التأثير على التناول والامتصاص، ويبدو بمجرد امتصاص المادة أن التمثيل الغذائي ضئيل (الجماعات الأوروبية، 2001ب والمراجع الخاصة بها).
    La Constitution de la Suède ne permet pas au Gouvernement d'influer sur les décisions prises dans des cas particuliers de demande de permis de construire. UN الدستور السويدي يمنع الحكومة من التأثير على عملية اتخاذ القرار في الحالات الفردية لتراخيص البناء.
    Grâce à sa position unique dans le cadre de ces mécanismes de coordination, l'ONU a été en mesure d'influer sur les politiques et de soumettre des projets aux donateurs pour examen. UN وقد أدى المركز الفريد الذي تحتله اﻷمم المتحدة داخل هذه اﻵليات التنسيقية إلى تمكين المنظمة من التأثير على السياسات وتقديم مشاريع لكي ينظر فيها المانحون.
    Dans 10 pays recevant un appui d'ONU-Femmes, les femmes vivant avec le VIH ont été en mesure d'influer sur les mécanismes officiels de planification et d'examen des actions nationales de lutte contre le VIH/sida. UN وفي 10 بلدان تدعمها هيئة الأمم المتحدة للمرأة، تمكنت النساء المصابات بفيروس نقص المناعة البشرية من التأثير على الآليات الرسمية لتخطيط واستعراض العمليات الوطنية للتصدي لذلك الفيروس.
    Aujourd'hui, les peuples autochtones continuent de s'empêtrer dans ce modèle de développement économique qui ne cesse de s'étendre, au travers de la globalisation et qui permet aux forces du marché d'influer sur les politiques économiques et de développement sur le plan national. UN 11 - واليوم، لا تزال الشعوب الأصلية تتخبط وسط توسع هذا النموذج للتنمية الاقتصادية، من خلال العولمة، التي مكنت قوى السوق من التأثير على السياسات الاقتصادية والإنمائية على الصعيد الوطني.
    Toute mesure prévue par la loi, telle que l'interdiction d'exercer, qui vise à écarter les suspects de tout poste où ils seraient en mesure d'influer sur le cours de l'enquête ou de menacer des personnes qui participent à des enquêtes sur des disparitions forcées. UN معلومات عن أية تدابير منصوص عليها في التشريعات المحلية، مثل التنحية من الوظائف، تهدف إلى إبعاد المشتبه فيهم من شغل أية وظائف تمكنهم من التأثير على التحقيقات أو تهديد أشخاص مشاركين في التحقيق في قضايا الاختفاء القسري.
    La LSS garantit de bonnes conditions de vie aux personnes souffrant de handicaps graves et permanents, ainsi que la prestation de l'aide dont elles ont besoin et le pouvoir d'influer sur le soutien et les services qui leur sont fournis. UN والقانون المتعلق بدعم وخدمة الأشخاص المصابين بعاهة وظيفية معينة هو قانون يضمن ظروف معيشية جيدة للأشخاص ذوي الإعاقات البالغة والدائمة، ويضمن لهم أيضاً تلقي المساعدة التي هم بحاجة إليها، ويمكنهم من التأثير على الدعم والخدمات التي يتلقونها.
    a) Le Service des achats n'a pas été en mesure d'influer sur la répartition des contrats par région; UN (أ) لم تتمكن دائرة المشتريات من التأثير على التوزيع الجغرافي للعقود؛
    Le renforcement de ses moyens devrait aussi permettre au Conseil d'influer sur la formulation des politiques et de promouvoir davantage encore la prise en compte systématique des questions relatives à l'égalité des sexes dans toutes les lois, politiques et plans d'action nationaux, ainsi que dans tous les ministères et à tous les niveaux de l'administration. UN ومن المفروض أن تؤدي زيادة قوام المجلس أيضا إلى تمكينه من التأثير على صنع القرار ومواصلة تشجيع تعميم المسائل المتعلقة بالمساواة بين الجنسين في القوانين والسياسات وخطط العمل الوطنية مع التركيز على المسائل الجنسانية في مختلف الوزارات وعلى كافة المستويات في الحكومة.
    Le renforcement de ses moyens devrait aussi permettre au Conseil d'influer sur la formulation des politiques et de promouvoir davantage encore la prise en compte systématique des questions relatives à l'égalité des sexes dans toutes les lois, politiques et plans d'action nationaux, ainsi que dans tous les ministères et à tous les niveaux de l'administration. UN ومن المفروض أن تؤدي زيادة قوام المجلس أيضا إلى تمكينه من التأثير على صنع القرار ومواصلة تشجيع تعميم المسائل المتعلقة بالمساواة بين الجنسين في القوانين والسياسات وخطط العمل الوطنية مع التركيز على المسائل الجنسانية في مختلف الوزارات وعلى كافة المستويات في الحكومة.
    29. La promotion d'une utilisation rationnelle de l'énergie et le recours aux énergies renouvelables jouent un rôle essentiel dans la réduction de l'impact sur l'environnement. UN 29- وتلعب تنمية واستخدام نظم الطاقة المتجددة والكفؤة دورا رئيسيا في الحد من التأثير على البيئة.
    Sept domaines (fig. 8) ont été considérés comme faisant obstacle au développement, entravant la consommation et jouant un rôle essentiel dans le développement durable et écologique (réduction de l'impact sur l'environnement, technologie et innovation et restructuration industrielle). UN وتم الوقوف على مجالات ثلاثة (الشكل 8) مثل " الاختناقات " التي تعاني منها التنمية، و " العراقيل " التي تعوق الإنفاق الاستهلاكي والمجالات الحرجة المتعلقة بالتنمية المستدامة والإيكولوجية (الحد من التأثير على البيئة وإعادة تنظيم الهياكل في مجالات التكنولوجيا والابتكار والصناعة).
    Ces associations en tant que groupes de sensibilisation et de plaidoyer ont par leurs actions de tous les jours permis de changer l'attitude négative de l'opinion à leur égard et d'influencer les pouvoirs publics pour qu'ils intègrent de plus en plus leurs préoccupations dans les stratégies et politiques de développement. UN وهذه الرابطات قد تمكنت، بوصفها من مجموعات التوعية والدعوة ومن خلال أعمالها اليومية، من تغيير تلك الطريقة السلبية التي ينظر بها الرأي العام إليها، وكذلك من التأثير على السلطات الحكومية حتى تضطلع على نحو مطرد بإدراج شواغلها في الاستراتيجيات والسياسات الإنمائية.
    b) Plaider la cause des femmes à tous les niveaux pour leur permettre d'influencer les décisions, processus et systèmes politiques, économiques et sociaux, et veiller à ce que les élus tiennent leur engagement en faveur de l'équité entre les sexes; UN )ب( الدعوة على جميع المستويات إلى تمكين المرأة من التأثير على القرارات والعمليات والنظم السياسية والاقتصادية والاجتماعية، والسعي لمساءلة الممثلين المنتخبين عن التزامهم بالاهتمامات المتعلقة بنوع الجنس؛
    La voie d'exposition semble avoir peu d'influence sur l'assimilation et l'absorption, et une fois la substance absorbée il apparaît que le métabolisme reste faible (Communautés européennes, 2001b et références associées). UN ويبدو أن طريق التعرض لا يشكل الكثير من التأثير على التناول والامتصاص، ويبدو بمجرد امتصاص المادة أن التمثيل الغذائي ضئيل (الجماعات الأوروبية، 2001ب والمراجع الخاصة بها).
    Il faut toutefois mettre en place de meilleures capacités pour que le mouvement coopératif ait un plus grand impact. UN ومع ذلك فبناء القدرات مطلوب من أجل تمكين الحركة التعاونية من التأثير على نحو أكبر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus