"من التأخيرات" - Traduction Arabe en Français

    • des retards
        
    • de retards
        
    • les retards
        
    • de retard
        
    • le retard avec lequel
        
    Afin que cela n'entraîne pas des retards encore plus grands dans la présentation des budgets, il faudrait fixer un délai que le Secrétariat serait tenu de respecter. UN ولكي لا يؤدي ذلك الى مزيد من التأخيرات في تقديم الميزانيات، ينبغي وضع حد زمني تكون اﻷمانة العامة مطالبة باحترامه.
    Mais force est de constater que de nouveaux départs de ses agents risquent d'entraîner des retards supplémentaires. UN ولا بد من الإشارة، مع ذلك، إلى أن استمرار تناقص عدد الموظفين سيؤدي إلى مزيد من التأخيرات.
    Nombre des retards dans l'exécution du projet étaient imputables à l'agent d'exécution et aux modifications de la politique des pouvoirs publics. UN ويعزى كثيرا من التأخيرات في تنفيذ المشروع إلى الوكالة المسؤولة عن التنفيذ وإلى تغير سياسة الحكومة.
    Et il y a d'autres obstacles et d'autres sortes de retards avec lesquels il faut compter quand nous traversons la ligne verte et jusqu'à ce que nous arrivions à notre lieu de travail à Tel-Aviv. UN وهنالك اعاقات أخرى وأنواع أخرى من التأخيرات نجابهها عند عبورنا الخط اﻷخضر ولحين وصولنا إلى مكان عملنا في تل أبيب.
    L'augmentation du nombre de retards et d'incidents a nécessité la nomination de juges et procureurs internationaux, pour éviter que le processus de paix ne se dégrade davantage. UN وأدى العدد المتزايد من التأخيرات والأحداث المثيرة للجدل إلى ضرورة تدخل القضاة والمدعين العامين الدوليين بغية الحيلولة دون إلحاق مزيد من الضرر بعملية السلام.
    Au Mozambique, malgré les retards que connaît l'application de l'Accord général de paix, nous espérons que la paix et la stabilité régneront bientôt. UN وفي موزامبيق، نأمل على الرغم من التأخيرات في تنفيذ اتفاق السلم العام أن يتحقق السلم والاستقرار في الغد القريب.
    Afin de réduire les retards qu'il subit dans la gestion et l'administration de ses ressources, il est proposé de créer un service financier spécifique. UN وللتقليل من التأخيرات الحالية في إدارة موارد المكتب، يقترح إنشاء قسم مكرس للشؤون المالية.
    La Mission a accepté, conformément à la recommandation du BSCI, d'inclure dorénavant dans tous les contrats des clauses protégeant l'Organisation en cas de retard injustifié. UN وقبلت البعثة بتوصية المكتب بإدراج أحكام في جميع العقود المقبلة لحماية الأمم المتحدة من التأخيرات غير المبررة.
    Le Comité a noté qu'en dépit des retards constatés, l'Administration n'avait pris aucune mesure en vue de liquider les avances versées aux fonctionnaires. UN ولاحظ المجلس أنه لم يتم اتخاذ أي إجراء لاسترداد السلف على الرغم من التأخيرات في تقديم المطالبات.
    On s'attend à ce que cette démarche réduise sensiblement le nombre d'affaires effectivement jugées et éliminera une grande partie des retards dont le système a souffert et qui ont affecté les hommes et les femmes dans la même mesure. UN ومن المتوقع لهذه الخطوة أن تخفض إلى حد كبير عدد القضايا التي ستجري بشأنها محاكمة في آخر الأمر، مما يعني التخلص من كثير من التأخيرات التي حلت بالنظام وأثرت على الرجال والنساء على حد سواء.
    Cependant, aucun appui aérien proche n’a été déployé à cause des retards provoqués par la procédure d’approbation dont c’était la première mise à l’épreuve. UN بيد أن الدعم الجوي المباشر لم يتم نشره نظرا لعدد من التأخيرات المرتبطة بعملية الموافقة، التي كان يجري اختبارها ﻷول مرة.
    Le Comité a noté qu’en dépit des retards constatés, l’Administration n’avait pris aucune mesure en vue de liquider les avances versées aux fonctionnaires. UN ولاحظ المجلس أنه لم يتم اتخاذ أي إجراء لاسترداد السلف على الرغم من التأخيرات في تقديم المطالبات.
    La mission a estimé qu'en dépit des retards qui s'étaient accumulés et des difficulté auxquelles il avait fallu faire face jusqu'alors, les élections se tiendraient aux dates convenues et dans les conditions fixées aux termes de l'accord. UN ورأت البعثة أنه على الرغم من التأخيرات والصعوبات التي ووجهت حتى اﻵن، فإن الانتخابات ستجرى في المواعيد المتفق عليها ووفقا للشروط الواردة في الاتفاق.
    La mission a estimé qu'en dépit des retards qui s'étaient accumulés et des difficulté auxquelles il avait fallu faire face jusqu'alors, les élections se tiendraient aux dates convenues et dans les conditions fixées aux termes de l'accord. UN ورأت البعثة أنه على الرغم من التأخيرات والصعوبات التي ووجهت حتى اﻵن، فإن الانتخابات ستجرى في المواعيد المتفق عليها ووفقا للشروط الواردة في الاتفاق.
    Jusqu’à une époque récente, les délégations se plaignaient, à juste titre, de retards pouvant atteindre un an entre la date d’une séance et la publication du compte rendu correspondant. UN وحتى وقت قريب، كانت الوفود تتذمر، وهي محقة في ذلك، من التأخيرات في إصدار المحاضر الموجزة التي كانت تصل أحيانا إلى عام كامل بين وقت انعقاد الجلسة وإصدار محضرها الموجز.
    La présence des troupes a déjà eu pour effet d'améliorer la situation militaire d'ensemble dans le pays, ce en dépit de retards préoccupants du processus de cantonnement. UN وكان لوجود القوات أثر ايجابي بالفعل على الحالة العسكرية العامة في البلد، على الرغم من التأخيرات المزعجة في عملية اﻹيواء.
    En dépit de retards et de difficultés de communication et de coordination avec le haut commandement de l'UNITA, l'enregistrement et le désarmement sur place de ces éléments ont commencé le 25 août 1997. UN وبالرغم من التأخيرات والصعوبات التي حدثت في مجالي الاتصالات والتنسيق مع القيادة العليا ليونيتا، بدأت عمليتا تسجيل ونزع سلاح تلك العناصر في اﻷماكن التي توجد فيها في ٢٥ آب/أغسطس ١٩٩٧.
    On est prié d'aider la Section à réduire les retards administratifs en présentant les demandes à temps. UN وينبغي مساعدة القسم في الحد من التأخيرات الإدارية بتقديم المطالبات في غضون الأجل المحدد.
    Ce dernier garantit l'examen rapide des affaires et protège mieux contre les retards excessifs. UN وتكفل المدونة الإسراع بالاستماع إلى القضايا، وتتيح حماية أكبر من التأخيرات التي لا مبرر لها.
    Si une autre stratégie avait été convenue à la fin de 1994, les retards et les coûts auraient été plus importants. UN فلو كان قد جرى اﻷخذ بأية استراتيجية أخرى في نهاية عام ١٩٩٤، لكان ذلك قد أسفر عن مزيد من التأخيرات والتكاليف.
    Bien que le Ministère de l'industrie ait tout d'abord exprimé certaines réserves quant au plan d'observation trimestriel, les contrôles de routine effectués dans ce secteur se sont déroulés sans incidents et avec peu de retard. UN وبالرغم من أن وزارة الصناعة قد أعربت عن تحفظات أولية بشأن خطة المراقبة ربــع السنوية، فعمليات المراقبة الروتينية فــي هــذا القطاع تمضي بشكل سلس في الواقع، دون الكثير من التأخيرات.
    Malgré le retard avec lequel ils paraissaient, les comptes rendus analytiques étaient utiles, notamment pour les petites délégations. UN فعلى الرغم من التأخيرات في إصدار المحاضر الموجزة، فإن لها قيمتها، خاصة بالنسبة للوفود الصغيرة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus