Bien que le Groupe ait reçu des assurances quant au soutien qui continuerait d'être apporté à ses travaux, la question a été soulevée à maintes reprises pendant toute la durée de son mandat. | UN | وعلى الرغم من التأكيدات بالدعم المتواصل لعمل الفريق، فإن هذه المسألة أثيرت مرارا وتكرارا طوال فترة الولاية. |
En dépit des assurances que le Président Kagame a données au Procureur dans le passé, aucune aide concrète n'a été apportée en réponse aux demandes répétées concernant ces investigations. | UN | وعلى الرغم من التأكيدات التي أعطاها الرئيس كاغامي إلى المدعية العامة في الماضي، لم تقدم إليها أي مساعدة ملموسة استجابة للطلبات المتكررة المتعلقة بتلك التحقيقات. |
Les apports d'aide internationale sont bien en deçà des assurances reçues. | UN | إن تدفق المساعدات الدولية أقل بكثير من التأكيدات التي تلقيناها. |
Le projet de résolution contient nombre d'affirmations inexactes ou gratuites que sa délégation est prête à réfuter. | UN | ومشروع القرار يتضمن عددا من التأكيدات المغلوطة وغير المدعومة بأدلة، وأعربت عن استعداد وفدها لتفنيدها. |
Malgré les assurances de quelques-uns des principaux donateurs, certains craignent que la crise financière persistante ne provoque une diminution de l'aide publique au développement. | UN | وعلى الرغم من التأكيدات التي قدمها بعض المانحين الرئيسيين، ثمة مخاوف من أن تنخفض المساعدات الإنمائية الرسمية نتيجة للأزمة المالية المستمرة. |
Le Comité avait jugé que, bien que le Gouvernement du Myanmar ait donné l'assurance de ses bonnes intentions, les mesures prises n'étaient pas suffisantes pour qu'un accord sur la mise en œuvre du Plan d'action conjoint soit possible. | UN | ووفقا للجنة، بالرغم من التأكيدات التي قدمتها الحكومة عن حسن نواياها، فإن الإجراءات المتخذة لم تكن كافية للتمكين من الاتفاق حول تنفيذ خطة العمل المشتركة. |
En dépit des assurances que les négociations se poursuivent, la situation sur le terrain ne s'est pas sensiblement améliorée depuis le début du processus. | UN | وبالرغم من التأكيدات على استمرار المفاوضات، لم تتحسن بقدر كبير الحالة على أرض الواقع منذ بداية العملية. |
Cependant, peu de choses ont changé : les droits de l'homme fondamentaux, notamment dans les domaines de l'éducation et de la religion, continuent d'être violés en dépit des assurances verbales en sens contraire données par le Gouvernement albanais. | UN | إلا أن الوضع لم يتغير كثيرا: فحقوق اﻹنسان اﻷساسية، وخصوصا في مجالي التعليم والدين، ما زالت تنتهك على الرغم من التأكيدات الشفوية التي تقدمها الحكومة اﻷلبانية بخلاف ذلك. |
" Les expulsions se poursuivent à grande échelle en dépit des assurances données à plusieurs reprises par les plus hautes autorités serbes de Bosnie. | UN | " تستمر عمليات الطرد على نطاق واسع بالرغم من التأكيدات المتكررة التي تقدمها أعلى سلطات الصرب البوسنيين. |
Bien que M. Dias ait donné aux autorités irlandaises des assurances qu'il n'était pas le représentant de l'UNITA, l'Instance a reçu des renseignements selon lesquels il est toujours actif dans le pays. | UN | وعلى الرغم من التأكيدات السابقة المقدمة من السيد دياس للسلطات الأيرلندية بأنه ليس ممثلا ليونيتا، فقد تلقت الآلية معلومات بأنه لا يزال نشطا حتى الآن. |
La MONUT a rencontré presque quotidiennement des responsables des ministères de la défense, de l'intérieur et de la sécurité, mais n'a pas pu pour autant se déployer, en dépit des assurances répétées données par le Gouvernement. | UN | وعقدت البعثة اجتماعات، تكاد تكون يومية، مع وزارات الدفاع والداخلية واﻷمن؛ ولكن استمر منعها من الانتشار، بالرغم من التأكيدات الحكومية المتكررة. |
En dépit des assurances qui viennent d'être fournies à la Commission selon lesquelles le cadre de préparation aux situations d'urgence des Nations Unies a fonctionné correctement, on a décrit des dysfonctionnements manifestes. | UN | وعلى الرغم من التأكيدات التي تضمنتها الإحاطة الإعلامية المقدَّمة توّا إلى اللجنة بأن إطار الأمم المتحدة لإدارة حالات الطوارئ قد عمل بشكل مناسب، فإن الإحاطة الإعلامية ذاتها أشارت إلى اختلالات واضحة. |
14. En dépit des assurances données par l'État partie qui affirme que l'arrêt rendu par la Cour suprême dans l'affaire H.C.J. 5100/94, Commission publique contre la torture en Israël c. | UN | 14- على الرغم من التأكيدات التي قدمتها الدولة الطرف بأن القرار الصادر عن المحكمة العليا في الحكم |
L'échéance fixée lors du Sommet d'Annapolis se rapproche et la situation sur le terrain, en dépit des assurances selon lesquelles les négociations continuent, ne s'améliore guère. | UN | والموعد المحدد في مؤتمر قمة أنا بولس آخذ في الاقتراب، ولم يحدث أي تحسن على الإطلاق في الأحوال القائمة، وذلك بالرغم من التأكيدات القائلة بأن المفاوضات مستمرة. |
En dépit des assurances données par les autorités à la famille de l'évêque comme quoi ce dernier n'avait rien commis d'illicite et était libre, la parenté de l'évêque, en janvier 1993, n'aurait pas réussi à entrer en contact avec lui. | UN | وعلى الرغم من التأكيدات التي أعطتها السلطات الى اسرة المطران بأنه لم يرتكب أي شيء غير مشروع وهو حر، فإن اقرباء المطران لم يكونوا استطاعوا الاتصال به في كانون الثاني/يناير ٣٩٩١. |
Il a également écrit à cette fin à Charles Taylor, à Alhaji Kromah et aux responsables de l'ULIMO-J. Toutefois, en dépit des assurances données par les dirigeants des factions, 11 véhicules seulement ont pu être récupérés. | UN | كما نقل هذا الطلب أيضا الى السيد شارلي تيلير والحاج كروما وكبار المسؤولين بجبهة التحرير الليبيرية المتحدة من أجل الديمقراطية. إلا أنه بالرغم من التأكيدات التي قدمها قادة الفصائل لم يُسترد سوى ١١ مركبة. |
14) En dépit des assurances données par l'État partie qui affirme que l'arrêt rendu par la Cour suprême dans l'affaire H.C.J. 5100/94, Commission publique contre la torture en Israël c. | UN | (14) على الرغم من التأكيدات التي قدمتها الدولة الطرف بأن القرار الصادر عن المحكمة العليا في الحكم |
Les lettres susmentionnées contiennent une série d'affirmations factuelles inexactes. | UN | وتتضمن الرسالتان المذكورتان أعلاه سلسلة من التأكيدات التي لا تسندها الوقائع. |
La lettre contient un certain nombre d'affirmations inexactes, sur les plans factuel et juridique, concernant mon pays et je me dois d'y répondre. | UN | وتورد تلك الرسالة عددا من التأكيدات المغلوطة المتعلقة ببلدي سواء من الناحية القانونية أو من حيث الوقائع والتي أرى لزاماً عليَّ الرد عليها. |
Malgré les assurances reçues des autorités israéliennes, l'accès reste difficile pour les organismes humanitaires. | UN | وعلى الرغم من التأكيدات من جانب السلطات الإسرائيلية لا يزال الوصول صعبا على الوكالات الإنسانية. |
Malgré les assurances répétées données par le Gouvernement israélien, ces activités se poursuivent au même rythme. | UN | فعلى الرغم من التأكيدات المتكررة الصادرة عن حكومة إسرائيل، ما زالت الأنشطة الاستيطانية تجري على قدم وساق. |
Page Les livraisons illégales d'armes aux républiques sécessionnistes de l'ex-Yougoslavie se sont poursuivies, en dépit des dénégations de la partie hongroise, et bien qu'elle ait donné l'assurance que toutes les mesures seraient prises pour empêcher ces livraisons. | UN | واستمر توريد اﻷسلحة بشكل غير قانوني إلى الجمهوريات الانفصالية في يوغوسلافيا السابقة بالرغم من التأكيدات الرسمية من الجانب الهنغاري بما يناقض ذلك بما في ذلك التأكيدات القائلة بأنه ستتخذ جميع التدابير لمنع حدوث ذلك. |