"من التاريخ الذي" - Traduction Arabe en Français

    • à compter de la date à
        
    • partir de la date à
        
    • la date à laquelle
        
    • la date de
        
    • du jour où
        
    • à la date à
        
    • à la date où
        
    • de la date où
        
    • suivant la date à
        
    • effet au moment où
        
    Le Code civil prévoit la révision du placement sous tutelle dans les cinq ans à compter de la date à laquelle la capacité d'agir de la personne a été définitivement réduite. UN وينصّ القانون المدني على مراجعة وضع الوصاية في غضون فترة 5 سنوات من التاريخ الذي يصبح فيه الأمر بشأن الوصاية المقيّدة للقدرة على التصرّف أمراً نهائياً.
    Les engagements afférents aux nouveaux fonctionnaires sont comptabilisés à compter de la date à laquelle les intéressés se présentent à leur poste. UN ويُعترف بالالتزامات المتعلقة بالموظفين الجدد اعتبارا من التاريخ الذي يباشرون فيه العمل في مراكز عملهم.
    Les engagements afférents aux nouveaux fonctionnaires sont comptabilisés à compter de la date à laquelle les intéressés prennent leurs fonctions. UN ويُعترف بالالتزامات المتعلقة بالموظفين الجدد اعتبارا من التاريخ الذي يباشرون فيه العمل في مراكز عملهم.
    Les plaintes peuvent être reçues à partir de la date à laquelle l'État partie a reconnu la compétence du Comité en la matière. UN ويمكن تلقي الشكاوى ابتداء من التاريخ الذي تعترف فيه الدولة الطرف باختصاص اللجنة بذلك.
    Elle entrera en vigueur six mois après la date à laquelle 10 États auront exprimé leur consentement à être liés par elle. UN وستصبح سارية بعد مرور ستة أشهر من التاريخ الذي تكون فيه عشر دول أعربت عن موافقتها للالتزام بها.
    Tout d'abord, la fin de l'exigence de continuité passe de la date du règlement à la date de présentation de la réclamation. UN أولهما أنها نقلت نقطة نهاية شرط الاستمرار من التاريخ الذي تسوى فيه المطالبة إلى التاريخ الذي تقدَّم فيه.
    3. Les peines imposées en cas d'atteinte définie à l'article 70 se prescrivent par dix années à compter de la date à laquelle elles deviennent définitives. UN 3 - يخضع إنفاذ العقوبات المفروضة فيما يتعلق بالجرائم المحددة في المادة 70، لتقادم مدته عشر سنوات من التاريخ الذي أصبحت فيه العقوبة نهائية.
    2. Les intérêts courent à compter de la date à laquelle le principal aurait dû être versé jusqu'au jour où l'obligation de payer est remplie. Article 40 [42] UN 2- يبدأ سريان الفائدة من التاريخ الذي كان يجب فيه دفع المبلغ الأصلي حتى تاريخ الوفاء بالتزام الدفع.
    Le droit au congé maladie payé expire deux ans à compter de la date à laquelle les salariés déclarent la maladie. UN 133 - وينتهي استحقاق الإجازة المرضية المدفوعة الأجر بعد سنتين من التاريخ الذي يقوم فيه العاملون بالإبلاغ عن مرضهم.
    2. Les intérêts courent à compter de la date à laquelle la somme principale aurait dû être versée jusqu'au jour où l'obligation de payer est exécutée. UN 2- يبدأ سريان الفائدة من التاريخ الذي كان يجب فيه دفع المبلغ الأصلي حتى تاريخ الوفاء بالتزام الدفع.
    Ces demandes doivent être présentées dans un délai de cinq ans à compter de la date à laquelle le demandeur a eu connaissance ou aurait normalement dû avoir connaissance du dommage, à condition qu'il n'y ait pas eu échéance du délai de 10 ans. UN وينبغي أن تُقدَّم تلك المطالبات في غضون خمس سنوات من التاريخ الذي علم فيه صاحب الادعاء أو كان يتعين عليه أن يعلم بصورة معقولة، بالضرر بشرط عدم تجاوز حد السنوات العشر.
    Ces demandes doivent être présentées dans un délai de trois ans à compter de la date à laquelle le demandeur a eu connaissance ou aurait normalement dû avoir connaissance des dommages et de la personne responsable, à condition que le délai de 15 ans ne soit pas dépassé. UN ويتعين تقديم تلك المطالبات في غضون ثلاث سنوات من التاريخ الذي يكون فيه صاحب الادعاء قد علم أو ينبغي أن يكون قد علم بصورة معقولة بالضرر، وبهوية الشخص المسؤول، بشرط عدم تجاوز فترة الخمسة عشرة سنة كحد زمني.
    Le Tribunal prononce sa sentence définitive au plus tard cinq mois à partir de la date à laquelle il a été créé, à moins qu'il n'estime nécessaire de prolonger ce délai pour une période qui ne devrait pas excéder cinq mois supplémentaires. UN تصدر المحكمة حكمها النهائي في غضون خمسة أشهر من التاريخ الذي تم فيه إكمال تشكيلها، ما لم تجد ضرورة لتمديد المهلة الزمنية لفترة لا ينبغي أن تتجاوز خمسة أشهر.
    Le Tribunal prononce sa sentence définitive au plus tard cinq mois à partir de la date à laquelle il a été créé, à moins qu'il n'estime nécessaire de prolonger ce délai pour une période qui ne devrait pas excéder cinq mois supplémentaires. UN تصدر المحكمة حكمها النهائي في غضون خمسة أشهر من التاريخ الذي تم فيه إكمال تشكيلها، ما لم تجد ضرورة لتمديد المهلة الزمنية لفترة لا ينبغي أن تتجاوز خمسة أشهر.
    Pour tout État qui ratifiera l'Accord après le dépôt du septième instrument de ratification, l'Accord entrera en vigueur trente jours à partir de la date à laquelle il aura déposé son instrument de ratification. UN وبالنسبة لكل دولة تصدق على الاتفاق، بعد إيداع وثيقة التصديق السابعة، يسري الاتفاق بعد ثلاثين يوما من التاريخ الذي أودعت الدولة المعنية فيه وثيقة التصديق على الاتفاق.
    ii) Dans tout autre cas, dans les douze mois qui suivent la date à laquelle le fonctionnaire pouvait prétendre au premier versement. UN ' 2` في جميع الحالات الأخرى، في غضون سنة واحدة من التاريخ الذي كان الموظف يستحق أن يؤدى له فيه المبلغ الأول.
    Elle entrera en vigueur vingt-quatre mois après la date à laquelle 15 États contribuant pour 40 %, en jauge brute, aux transports mondiaux effectués par la marine marchande, ont accepté d'être liés par les dispositions de la Convention. UN وسوف تدخل الاتفاقية حيز النفاذ بعد 24 شهرا من التاريخ الذي وافقت فيه 15 دولة، تمثل 40 في المائة من النقل البحري التجاري في العالم من حيث الحمولة الإجمالية، على الالتزام بأحكامها.
    292. L'inscription au chômage intervient dans les 10 jours ouvrables à compter de la date de dépôt de la demande auprès d'une agence d'emploi de l'Etat. UN 292- ويسجل الشخص كعاطل عن العمل في غضون 10 أيام عمل من التاريخ الذي يقدم فيه طلبا إلى مكتب العمل التابع للدولة.
    Si le contrôle ne peut avoir lieu pour des raisons imputables à l'intéressé, son absence est considérée injustifiée à compter du jour où le contrôle était prévu. UN إذا لم يكن من الممكن إجراء الفحص لأسباب تُعزى إلى الموظف المعني، اعتُبر غيابه بالفعل غياباً بدون إذن اعتباراً من التاريخ الذي كان من المقرر إجراء الفحص فيه.
    Le Comité adhère à ces décisions et entend appliquer le taux de change en vigueur à la date à laquelle la perte est réputée avoir été subie. UN والفريق يتبنﱠى هذه القرارات وسيطبق سعر الصرف اعتبارا من التاريخ الذي يتقرر فيه حدوث الخسارة.
    Simultanément, la cour d'appel a précisé que la prolongation de la détention préventive commençait à la date où elle rendait sa décision interprétative. UN وفي الوقت نفسه، أوضحت المحكمة أن تمديد فترة الاحتجاز رهن المحاكمة ينبغي حسابه من التاريخ الذي نُشِر فيه التوضيح.
    Les normes comptables pour le système des Nations Unies stipulent que les contributions fixées constituent une obligation statutaire pour les États Membres à compter de la date où elles sont mises en recouvrement. UN ٥١ - وتنص المعايير المحاسبية المنقحة لﻷمم المتحدة على أن اﻹيرادات اﻵتية من الاشتراكات المقررة تمثل التزاما قانونيا للمساهمين ابتداء من التاريخ الذي تصبح فيه مستحقة السداد.
    Cette lettre doit être expédiée dans les trente jours suivant la date à laquelle le fonctionnaire a reçu notification ou a eu connaissance de la décision ou de la mesure en question. UN ويجب أن توجه هذه الرسالة في غضون ٠٣ يوما من التاريخ الذي تلقى فيه الموظف إخطارا بالقرار أو اﻹجراء أو أحاط به.
    L'accord d'entreprise conjointe, qui prend effet au moment où le demandeur conclut un contrat d'exploitation, doit comporter les éléments ci-après : UN 2 - يشمل ترتيب المشروع المشترك، الذي يبدأ نفاذه اعتبارا من التاريخ الذي يبرم فيه مقدم الطلب عقد استغلال، ما يلي:

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus