"من التبعية" - Traduction Arabe en Français

    • de dépendance
        
    • de la dépendance
        
    • de subordination
        
    Il en avait résulté une déstructuration de l'économie palestinienne et une situation sans précédent de dépendance économique forcée. UN وقد أدى ذلك إلى إزالة الطابع الرسمي عن الاقتصاد الفلسطيني وإيجاد وضع لم يسبق له مثيل من التبعية الاقتصادية القسرية.
    Il en avait résulté une déstructuration de l'économie palestinienne et une situation sans précédent de dépendance économique forcée. UN وقد أدى ذلك إلى إزالة الطابع الرسمي عن الاقتصاد الفلسطيني وإيجاد وضع لم يسبق له مثيل من التبعية الاقتصادية القسرية.
    Il en avait résulté une déstructuration de l'économie palestinienne et une situation sans précédent de dépendance économique forcée. UN وقد أدى ذلك إلى إزالة الطابع الرسمي عن الاقتصاد الفلسطيني وإيجاد وضع لم يسبق له مثيل من التبعية الاقتصادية القسرية.
    Réduction de la dépendance alimentaire et amélioration des revenus de cinq groupes Baka dans l'arrondissement de Yokadouma UN الحد من التبعية الغذائية وتحسين وارد خمس مجموعات من شعب الباكا الأصلي في دائرة يوكادوما
    Les Africains ne demandent ni une perpétuation de la dépendance par le biais de l'aide, ni des concessions marginales. UN وإن الأفريقيين لا يطلبون استمرار المزيد من التبعية عن طريق المعونات، ولا الحصول علي الامتيازات الهامشية.
    Il s'imbrique dans d'autres systèmes de subordination et d'exclusion. UN وهي متداخلة مع أنسجة نُظُمٍ أخرى من التبعية والإبعاد.
    Il serait plus exact de parler d'économies ayant des degrés divers de dépendance. UN واﻷصح أن يكون الكلام عن اقتصادات ذات درجات مختلفة من التبعية.
    Il se sont néanmoins accordés pour dire qu’une situation générale de dépendance et de soutien ne suffisait pas à justifier l’attribution. L’affaire Tadic UN بيد أنهم جميعا متفقون على أن وجود وضع عام من التبعية والدعم ليس كافيا لتبرير تحميل المسؤولية على هذا النحو.
    Dans de telles conditions, l'économie palestinienne ne pouvait fonctionner sur la base des forces du marché; elle languissait dans un état de dépendance. UN وفي ظل ظروف كهذه، لا يستطيع الاقتصاد الفلسطيني أن يعمل على أساس قوى السوق؛ وهو يعاني الضعف في حالة من التبعية.
    Le très faible niveau des revenus de la femme, qui la met dans une situation de dépendance économique et financière par rapport à l'homme; UN ومستوى دخل النساء المنخفض جداً، مما يجعلها في حالة من التبعية الاقتصادية والمالية إزاء الرجل؛
    Cela a eu pour effet d'imposer à la population de Gaza un sentiment toujours plus vif de dépendance et de vulnérabilité. UN والنتيجة كانت فرض شعور متعاظم من التبعية والضعف عليهم.
    Quel que soit le mode de décolonisation, violente ou négociée, elle a abouti partout à la même situation catastrophique de dépendance et d'exploitation, maintenant un ordre économique mondial injuste dont les pays en développement, composés essentiellement d'anciennes colonies, réclamant la révision dans le sens d'un équilibre plus juste. UN وسواء كانت وسيلة إزالة الاستعمار عنيفة أو تفاوضية فهي تفضي في كل حال إلى نفس الحالة الفاجعة من التبعية والاستغلال، التي تعمل على استدامة نظام اقتصادي عالمي مُجحف، تطالب البلدان النامية، التي تتألف أساساً من مستعمرات سابقة، بإعادة النظر فيه من منطلق أعدل توازناً.
    On s'aperçoit, par exemple, que " l'aide humanitaire " n'a pas de résultats positifs au niveau du développement et entraîne plutôt de nouvelles relations de dépendance. UN فيوجد، على سبيل المثال، شعور بأن " المساعدة الانسانية " لا تعطي نتائج مرضية من حيث التنمية، وأنها، على العكس، تفضي إلى أنواع جديدة من التبعية.
    Ainsi, au-delà des prestations nécessaires dans les domaines de la santé et du logement, par exemple, les programmes de réparation devraient chercher à renforcer le pouvoir d'action des bénéficiaires, au lieu de les enfermer dans un nouvel état de dépendance. UN ولذا، إضافة إلى الاستحقاقات الضرورية في مجالي الصحة والإسكان، مثلا، ينبغي أن ترمي برامج الجبر إلى تمكين المستفيدين منها، بدلا من اجتذابهم إلى شكل آخر من التبعية.
    Quel que soit l'âge, la période terminale de l'existence peut entraîner une situation de dépendance, et parfois de limitation d'autonomie. UN بصرف النظر عن السن، قد تنطوي المرحلة النهائية من الحياة على وضع من التبعية للغير، وفي بعض الأحيان على الحد من استقلالية الشخص.
    Nous vivons dans un monde déséquilibré, dans lequel les pays en développement sont pris dans le cercle vicieux de la dépendance et de la vulnérabilité. UN إننا نعيش في عالم يتسم بقدر كبير من اختلال التوازن، تجد فيه البلدان النامية نفسها حبيسة حلقة مفرغة من التبعية والضعف.
    Ce continent doit briser le joug de la dépendance et se soustraire aux manipulations des pays étrangers. UN فالقارة اﻷفريقية يجب عليها أن تفلت من التبعية ومن الاحتكار اﻷجنبي .
    La diversification de l’économie, qui est un important moyen de s’affranchir de la dépendance à l’égard des produits de base – et des problèmes qui en découlent – et de rendre les économies africaines plus dynamiques et plus solides, a fait l’objet d’un débat approfondi pendant l’examen à mi-parcours. UN وكان التنويع الاقتصادي، بوصفه وسيلة أساسية للخروج من التبعية للسلع اﻷساسية وغيرها من المشاكل ذات الصلة ولﻹسهام في تنشيط الاقتصادات الافريقية وقدراتها، موضوع مناقشة كثيفة خلال استعراض منتصف المدة.
    Certaines de ces activités ont des avantages évidents, ne serait-ce qu'à cause de la réduction de la dépendance alimentaire, voire économique, et l'élimination de l'oisiveté, source de criminalité. UN ولبعض هذه اﻷنشطة فوائد واضحة، على اﻷقل من حيث الحد من التبعية الغذائية، بل والاقتصادية، ومن حيث القضاء على الفراغ مصدر اﻹجرام.
    19. Les enfants et les adolescents qui décident de s'enfuir de leur foyer sont souvent pris dans l'engrenage de la dépendance. UN ٩١- حين يقرر اﻷطفال والمراهقون الهروب من بيوتهم، يصبحون في حالات كثيرة ضحايا حلقة مفرغة من التبعية.
    La prévention de la violence à l'égard des femmes exige de détecter et de traiter ses causes profondes ainsi que la convergence de la subordination des femmes et d'autres formes de subordination sociale, culturelle, économique et politique. UN وللحيلولة دون العنف ضد المرأة، ينبغي تعريف الأسباب الجذرية التي يقوم عليها هذا العنف وآثاره على التقاطع بين تبعية المرأة والأشكال الأخرى من التبعية الاجتماعية والثقافية والاقتصادية والسياسية ومعالجتها.
    L'analyse de la violence à l'égard des femmes dans le cadre des droits fondamentaux de l'être humain fait sien le principe primordial que les causes particulières de cette violence et les facteurs d'aggravation des risques qu'elle survienne s'enracinent dans le contexte plus large de la discrimination sexiste systémique à l'égard des femmes et d'autres formes de subordination. UN والفرضية المركزية لتحليل العنف ضد المرأة في إطار حقوق الإنسان هي أن الأسباب المحددة لهذا العنف والعوامل التي تزيد خطورة وقوعه تكمن في السياق الأوسع - سياق التمييز المنهجي ضد المرأة، على أساس الجنس، وأشكال أخرى من التبعية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus