En dépit des difficultés auxquelles il était confronté, le Gouvernement somalien s'efforçait de reconstruire les institutions. | UN | وذكرت السلطنة أن الحكومة الصومالية تبذل جهوداً لإعادة بناء المؤسسات بالرغم من التحديات التي تواجهها. |
Les membres de Mothers'Union qui sont sur le terrain partout dans le monde sont aux prises avec un certain nombre de problèmes : | UN | وذكرت العضوات الممثلات لقواعد شعبية في اتحاد الأمهات على مستوى العالم عددا من التحديات التي يواجهنها حاليا وهي كما يلي: |
Aujourd'hui, l'Afrique porte le fardeau le plus lourd des défis auxquels le monde contemporain est confronté, et dont les pires sont les conflits armés, la pauvreté et le VIH/sida. | UN | وتتحمل أفريقيا اليوم أكبر عبء من التحديات التي تواجه العالم الحالي، أسوأها هي الصراعات المسلحة، والفقر ومرض الإيدز. |
Les gouvernements locaux affrontent au moins quatre sortes de défis, qui ont forcément un impact sur tout processus de formation et de renforcement des capacités. | UN | وتواجه الحكومات المحلية ما لا يقل عن أربعة أنواع من التحديات التي تؤثر بالضرورة على جميع عمليات تنمية القدرات وتعزيزها. |
Les pays les moins avancés connaissent toute une gamme de difficultés qui touchent souvent l'ensemble du programme de développement. | UN | فأقل البلدان نموا تواجه طائفة واسعة من التحديات التي كثيرا ما تمتد لتشمل جدول أعمال التنمية بأسره. |
Aucun État ne peut espérer venir à bout à lui seul de la plupart des problèmes auxquels nous devons faire face aujourd'hui. | UN | فالعديد من التحديات التي نواجهها اليوم أصعب من أن تتغلب عليها أي دولة بمفردها. |
Il a précisé que la Guinée devait faire face à deux types de problèmes, à savoir des problèmes prioritaires à court terme qu'il faudrait régler avant et pendant les élections et des problèmes d'ordre structurel qui nécessitent une planification et un financement à long terme. | UN | وحدد فئتين من التحديات التي تواجه غينيا، وأولويات الأجل القصير التي ينبغي معالجتها قبل الانتخابات وخلالها، والمسائل ذات الطابع الهيكلي التي تستلزم تخطيطا وتمويلا في الأجل الطويل. |
La plupart des défis que doivent relever les organisations de jeunes nécessitent une coopération et une compréhension faisant fi des frontières nationales et culturelles. | UN | يستوجب العديد من التحديات التي تواجهها منظمات الشباب تعاونا وتفاهما يتعديان الحدود الوطنية والثقافية. |
Aucun des problèmes qui ont empêché la tenue des élections locales n'a été résolu et la date de ces élections n'a toujours pas été annoncée. | UN | ولم يُحل أي من التحديات التي حالت دون إجراء انتخابات محلية، ولم يعلَن بعد عن موعد لإجرائها. |
Pour chaque pas en avant que nous accomplissons, nous devons reculer de deux ou trois pas en raison des difficultés que nous rencontrons. | UN | ومقابل كل خطوة نخطوها إلى الأمام تعيدنا العديد من التحديات التي نواجهها خطوتين أو ثلاث خطوات إلى الوراء. |
Lors d’une des investigations qu’il a menées dans le Sud-Kivu, le Groupe d’experts s’est entretenu avec l’équipe d’évaluation des armements chargée de cette tâche, qui a évoqué plusieurs des difficultés auxquelles elle était confrontée. | UN | وأجرى الفريق، خلال أحد التحقيقات التي قام بها في كيفو الجنوبية، حوارا مع فريق تقييم العبوات المتفجرة المكلّف بهذه المهمة، الذي أبرز العديد من التحديات التي تواجهه. |
La Conférence des Nations Unies sur le développement durable a réaffirmé la situation particulière des petits États insulaires en développement, et les préparatifs de la troisième Conférence internationale ont mis en lumière nombre des difficultés auxquelles ces pays se heurtent. | UN | وقد أعاد مؤتمر الأمم المتحدة للتنمية المستدامة تأكيد الحالة الخاصة للدول الجزرية الصغيرة النامية، وأبرزت العملية التحضيرية للمؤتمر الدولي الثالث العديد من التحديات التي تواجهها تلك البلدان. |
Un certain nombre de problèmes se posent alors que nous abordons le deuxième plan stratégique. | UN | وهناك عدد من التحديات التي نواجهها بينما ننتقل إلى الخطة الإستراتيجية الثانية. |
Les écoles sélectionnées étaient celles présentant le plus de problèmes propres à menacer la sécurité scolaire. | UN | واختيرت هذه المدارس على أساس أنها أظهرت أكبر عدد من التحديات التي تهدد سلامة المجتمعات المدرسية. |
Le rapport est stimulant et traite nombre des défis auxquels devra faire face la communauté internationale. | UN | وهو تقرير يشحذ الفكر ويتصدى للعديد من التحديات التي تنتظر المجتمع الدولي. |
Les progrès réalisés par les pays dans le vaste spectre des défis auxquels ils sont confrontés détermineront les avancées dans ce domaine. | UN | إذ إن التقدم سيرتهن بأشكال التقدم المحرز في شتى عناصر المجموعة الواسعة من التحديات التي تواجه البلدان. |
En même temps, il identifie un certain nombre de défis qu'il faudra relever à l'avenir. | UN | وفي الوقت نفسه، فإنه يشير إلى عدد من التحديات التي يتعين التصدي لها في المستقبل. |
Un certain nombre de difficultés demeurent s'agissant d'assurer l'accès à la justice à toutes les catégories de personnel des Nations Unies. | UN | ولا يزال هناك عدد من التحديات التي تحول دون كفالة وصول جميع فئات موظفي الأمم المتحدة إلى العدالة. |
Les tragiques attentats à la bombe survenus à Bali ont mis en évidence certains des problèmes auxquels l'Indonésie se heurte. | UN | 26 - وقال إن الهجمات بالقنابل على مدينة بالي أبرزت بعضاً من التحديات التي تواجه إندونيسيا. |
On y évoque une série de problèmes posés pour les États, en proposant des mesures d'ordre législatif, procédural ou opérationnel que les États peuvent prendre pour mieux gérer leurs stocks et mieux éliminer leurs excédents. | UN | وهي تعرض مجموعة من التحديات التي تواجه الدول، وتقترح تدابير تشريعية وإجرائية وتنفيذية يمكن أن تطبقها الدول لتحسين إدارة المخزونات والتخلص من فوائضها. |
Les conflits ne sont que l'un des défis que nous devons relever. | UN | وليست الصراعات سوى واحد من التحديات التي تواجهنا. |
Le Conseil a cependant relevé quelques problèmes qui doivent être réglés. | UN | بيد أن مجلس العدل الداخلي حدد عددا من التحديات التي يتعين مواجهتها. |
Ces incidents témoignent des difficultés que le Haut-Commissariat continue de rencontrer. | UN | وفي هذه الحوادث تذكير واضح بالبعض من التحديات التي تواجهها المفوضية. |
Il faut toutefois reconnaître que nombre des problèmes que connaît le Sahel datent d'avant le conflit libyen. | UN | ومع ذلك، فجدير بالذكر أن الكثير من التحديات التي تواجه منطقة الساحل سابقة للنزاع الليبي. |
Quelques États ont indiqué que l'une des difficultés qu'ils avaient rencontrée était l'absence d'informations sur la manière d'appliquer la Déclaration. | UN | 78- وبيّن عدد قليل من الدول أن من التحديات التي شهدتها ما تمثل في الافتقار إلى المعلومات المتعلقة بكيفية تنفيذ الإعلان. |
Nous avons évoqué le progrès et la sécurité collective comme étant les défis auxquels le monde est confronté aujourd'hui. | UN | لقد تكلمنا عن التقدم والأمن الجماعي على أنهما من التحديات التي يواجهها عالم اليوم. |