Il considère en outre positive l'introduction d'un certain nombre de mesures de substitution à l'incarcération pendant l'enquête préliminaire. | UN | وتلاحظ اللجنة كذلك، باعتبارها خطوة إيجابية، الأخذ بعدد من التدابير البديلة للاحتجاز أثناء فترة التحقيق الأولي. |
En outre, le Comité exhorte l'État partie à introduire à titre prioritaire un ensemble de mesures de substitution à la privation de liberté afin qu'elle ne soit utilisée qu'en dernier ressort et soit aussi brève que possible. | UN | كما تحث اللجنة الدولة الطرف على تنفيذ مجموعة من التدابير البديلة على سبيل الأولوية لضمان عدم اللجوء إلى الحرمان من الحرية إلاّ كملاذ أخير ولأقصر فترة زمنية ممكنة. |
L'État partie devrait en outre prendre toutes les mesures nécessaires pour concevoir et mettre en place un système complet de mesures de substitution afin de garantir que la privation de liberté ne soit utilisée dans le cas des mineurs qu'en dernier ressort, que sa durée soit la plus brève possible et qu'elle soit appliquée dans des conditions appropriées. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تتخذ جميع التدابير الضرورية لوضع وتنفيذ نظام شامل من التدابير البديلة لضمان عدم اللجوء إلى حرمان الأحداث من حريتهم إلا كملاذ أخير، ولأقل فترة ممكنة وفي أوضاع مناسبة. |
L'État partie devrait élaborer et mettre en œuvre un système complet de mesures de substitution qui garantirait que les enfants ne seraient privés de liberté qu'en dernier ressort, pour la période la plus courte possible et dans des conditions appropriées. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تضع وتنفذ نظاماً شاملاً من التدابير البديلة لضمان عدم اللجوء إلى حرمان الأطفال من الحرية إلا كملاذ أخير، ولأقصر فترة ممكنة، وفي ظروف مناسبة. |
À ce jour, on compte 59 500 détenus, dont 800 en régime de semi-liberté; aucun détenu ne vit dans moins de 3 mètres carrés; 31 000 personnes bénéficient de mesures alternatives à l'emprisonnement. | UN | ويوجد في الوقت الحالي 500 59 سجين منهم 800 يطبق عليهم نظام الحرية الجزئية؛ ولا يوجد سجين يعيش في مساحة تقل عن ثلاثة أمتار مربعة؛ وهناك 000 31 شخص يستفيدون من التدابير البديلة عن الاحتجاز. |
Une fois arrêtés, les jeunes autochtones bénéficient moins facilement de mesures non privatives de liberté ou de mesures de justice réparatrice, et font en revanche fréquemment l'objet des peines les plus sévères et des traitements les plus durs, tels que la mise à l'isolement. | UN | وبعد إيداعهم السجن، من المستبعد أن يستفيد شباب الشعوب الأصلية من تدابير العدالة التصالحية أو غير ذلك من التدابير البديلة للحبس، ومن المرجح أن يتعرضوا لأشد التدابير العقابية() والمعاملة القاسية، من قبيل الحبس تحت الحراسة المشددة(). |
L'État partie devrait en outre prendre toutes les mesures nécessaires pour concevoir et mettre en place un système complet de mesures de substitution afin de garantir que la privation de liberté ne soit utilisée dans le cas des mineurs qu'en dernier ressort, que sa durée soit la plus brève possible et qu'elle soit appliquée dans des conditions appropriées. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تتخذ جميع التدابير الضرورية لوضع وتنفيذ نظام شامل من التدابير البديلة لضمان عدم اللجوء إلى حرمان الأحداث من حريتهم إلا كملاذ أخير ولأقل فترة ممكنة وفي أوضاع مناسبة. |
L'État partie devrait élaborer et mettre en œuvre un système complet de mesures de substitution qui garantirait que les enfants ne seraient privés de liberté qu'en dernier ressort, pour la période la plus courte possible et dans des conditions appropriées. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تضع وتنفذ نظاماً شاملاً من التدابير البديلة لضمان عدم اللجوء إلى حرمان الأطفال من الحرية إلا كملاذ أخير، ولأقصر فترة ممكنة، وفي ظروف مناسبة. |
Il devrait en outre prendre toutes les mesures nécessaires pour concevoir et mettre en place un système complet de mesures de substitution afin de garantir que la privation de liberté ne soit utilisée dans le cas des mineurs qu'en dernier ressort, qu'elle soit de la durée la plus brève possible et qu'elle soit appliquée dans des conditions appropriées. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تتخذ جميع التدابير اللازمة لوضع وتنفيذ نظام شامل من التدابير البديلة لضمان عدم اللجوء إلى حرمان الأحداث من حريتهم إلا كملاذ أخير، وعلى أن يكون ذلك لأقل فترة ممكنة وفي الأوضاع المناسبة. |
Il devrait en outre prendre toutes les mesures nécessaires pour concevoir et mettre en place un système complet de mesures de substitution afin de garantir que la privation de liberté ne soit utilisée dans le cas des mineurs qu'en dernier ressort, qu'elle soit de la durée la plus brève possible et qu'elle soit appliquée dans des conditions appropriées. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تتخذ جميع التدابير اللازمة لوضع وتنفيذ نظام شامل من التدابير البديلة لضمان عدم اللجوء إلى حرمان الأحداث من حريتهم إلا كملاذ أخير، وعلى أن يكون ذلك لأقل فترة ممكنة وفي الأوضاع المناسبة. |
Il devrait en outre prendre toutes les mesures nécessaires pour concevoir et mettre en place un système complet de mesures de substitution afin de garantir que la privation de liberté ne soit utilisée dans le cas des mineurs qu'en dernier ressort, qu'elle soit de la durée la plus brève possible et qu'elle soit appliquée dans des conditions appropriées. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تتخذ جميع التدابير اللازمة لوضع وتنفيذ نظام شامل من التدابير البديلة لضمان عدم اللجوء إلى حرمان الأحداث من حريتهم إلا كملاذ أخير، وعلى أن يكون ذلك لأقل فترة ممكنة وفي الأوضاع المناسبة. |
7. Par ailleurs, le Gouvernement signale que les détenus n'ont pas commis d'actes de violence. Il indique que M. Cortés a demandé qu'il soit mis fin à sa détention avant jugement et qu'il a été fait droit à cette demande et qu'une série de mesures de substitution ont été prises. | UN | 7- وتذكر الحكومة أيضاً أن المدعي عليهم لم يستخدموا العنف، كما ذكرت أن السيد كورتيس طلب إنهاء اعتقاله قبل المحاكمة وأنه أجيب إلى طلبه وتم اتخاذ سلسلة من التدابير البديلة. |
a) De concevoir et d'appliquer une vaste panoplie de mesures de substitution à la privation de liberté; | UN | (أ) وضع وتنفيذ مجموعة كبيرة من التدابير البديلة للحرمان من الحرية؛ |
118.59 Instaurer un vaste système de mesures de substitution à la privation de liberté des mineurs, afin que celle-ci ne soit ordonnée qu'en dernier recours, pour la durée la plus brève possible et dans des conditions adaptées (Uruguay); | UN | 118-59- تطبيق مجموعة واسعة من التدابير البديلة لسلب حرية القصر حتى لا يُطبق سلب الحرية إلا كملاذ أخير ولأقصر مدة ممكنة وفي الظروف المناسبة (أوروغواي)؛ |
a) Par la lenteur des progrès accomplis dans l'établissement des tribunaux pour enfants et des parquets des mineurs, et par l'absence d'un système développé de mesures de substitution pour les enfants en conflit avec la loi; | UN | (أ) بطء التقدم في إنشاء محاكم الأطفال الخاصة ومكاتب النيابة العامة المتخصصة في شؤون الأطفال، وعدم وجود نظام متطور من التدابير البديلة للأطفال الجانحين؛ |
c) De concevoir un ensemble de mesures de substitution à la détention pour les enfants en conflit avec la loi et d'établir de façon statutaire le principe selon lequel la détention doit être une mesure de dernier ressort et d'une durée aussi brève que possible; | UN | (ج) وضع مجموعة واسعة من التدابير البديلة لاحتجاز الأطفال الجانحين؛ وترسيخ المبدأ القائل باللجوء إلى احتجاز الطفل كتدبير يُتخذ كملاذ أخير ولأقصر فترة زمنية ممكنة كمبدأ قانوني؛ |
Selon les auteurs de la communication conjointe no 3, les enfants étrangers font plus souvent l'objet de condamnations, passent plus de temps en détention provisoire et ont moins de chances de bénéficier de mesures de substitution à l'emprisonnement, d'une grâce ou d'une libération conditionnelle que les enfants italiens. | UN | وأفادت الورقة المشتركة 3 بأن الأطفال الأجانب يدانون أكثر من الأطفال الإيطاليين، ويقضون فترات أطول في الحبس الاحتياطي، ويستفيدون بصورة أقل من غيرهم من التدابير البديلة عن الاحتجاز أو من العفو القضائي أو الإفراج المشروط(83). |
Des recommandations ont été formulées pour traiter ces questions et d'autres, notamment que la Nouvelle-Zélande devrait élaborer un ensemble de mesures de substitution à la détention pour les enfants en conflit avec la loi et qu'elle devrait veiller à ce que les enfants, garçons et filles, soient séparés des adultes dans les lieux de détention. | UN | وقدمت اللجنة توصيات لحل هذه المسائل وغيرها(101)، ومنها أن تقوم نيوزيلندا بوضع مجموعة واسعة من التدابير البديلة لاحتجاز الأطفال المخالفين للقانون، وفصل أي طفل، سواء كان ذكراً أم أنثى، عن البالغين رهن الاحتجاز(102). |
Afin de réduire les risques de disparition forcée, les États devraient veiller à ce que les enfants aient rapidement accès à l'assistance juridique et à toute autre assistance appropriée, qu'ils bénéficient de mesures de substitution à la privation de liberté et puissent retourner dans leur famille. | UN | وللحدّ من احتمالات حدوث الاختفاء القسري ينبغي للدول أن تحرص على حصول الطفل على جناح السرعة على المساعدة القانونية وما إلى ذلك من ضروب المساعدة المناسبة()، واستفادته من التدابير البديلة للحرمان من الحرية، ولم شمله مع أسرته. |
La réforme de la législation relative à la protection de la jeunesse de 2006 a permis de consacrer légalement nombre de mesures alternatives au placement qui s'étaient développées dans la pratique. | UN | وقد أتاح إصلاح التشريع المتعلق بحماية الأحداث في عام 2006(33) إسباغ الشرعية على عدد من التدابير البديلة للاحتجاز التي تطورت في الممارسة العملية. |
Une fois arrêtés, les jeunes autochtones bénéficient moins facilement de mesures non privatives de liberté ou de mesures de justice réparatrice, et font en revanche fréquemment l'objet des peines les plus sévères et des traitements les plus durs, tels que la mise à l'isolement. | UN | وبعد إيداعهم السجن، من المستبعد أن يستفيد شباب الشعوب الأصلية من تدابير العدالة التصالحية أو غير ذلك من التدابير البديلة للحبس، ومن المرجح أن يتعرضوا لأشد التدابير العقابية() والمعاملة القاسية، من قبيل الحبس تحت الحراسة المشددة(). |