"من التدابير الرامية إلى منع" - Traduction Arabe en Français

    • de mesures visant à prévenir
        
    • mesures de prévention
        
    • voulues pour prévenir
        
    • de mesures visant à empêcher
        
    • destinées à prévenir
        
    La Convention énonce une série de mesures visant à prévenir et combattre la disparition forcée et à protéger les victimes. UN 7- وتتضمن الاتفاقية مجموعة من التدابير الرامية إلى منع ومكافحة الاختفاء القسري وحماية الضحايا.
    La Banque de Mongolie met aussi actuellement en place une série de mesures visant à prévenir l'infiltration possible d'avoirs et autres ressources financières et économiques de terroristes dans le système bancaire mongol. UN كما أن مصرف منغوليا يطبق مجموعة من التدابير الرامية إلى منع أي تسرب محتمل للأصول المملوكة للإرهابيين، وغير ذلك من مواردهم المالية أو الاقتصادية، إلى الجهاز المصرفي المنغولي.
    17. Comme il est indiqué plus haut, non assortie d'un ensemble de mesures visant à prévenir la délinquance juvénile, une politique en matière de justice pour mineurs présente de graves carences. UN 17- وعلى نحو ما ذُكر أعلاه، فإن وضع سياسة لقضاء الأحداث دون اتخاذ مجموعة من التدابير الرامية إلى منع جنوح الأحداث أمر تكتنفه مواطن قصور خطيرة.
    Mesures législatives, judiciaires et administratives, réglementation et autres mesures de prévention et de protection contre le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l'intolérance qui y est associée UN التدابير التشريعية والقضائية والتنظيمية والإدارية وغيرها من التدابير الرامية إلى منع العنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب وإلى الحماية منها
    Les États sont tenus de prendre des mesures législatives, administratives judiciaires et autres voulues pour prévenir les actes de torture dans tout territoire relevant de leur juridiction. UN " ويجب على الدول أن تتخذ تدابير تشريعية أو إدارية أو قضائية أو غيرها من التدابير الرامية إلى منع أعمال التعذيب في أي إقليم يخضع لاختصاصها القضائي.
    La Slovaquie a introduit dans son droit interne une vaste gamme de mesures visant à empêcher la prolifération des armes de destruction massive notamment par des acteurs non étatiques. UN أدخلت سلوفاكيا في تشريعاتها المحلية طائفة عريضة من التدابير الرامية إلى منع انتشار أسلحة الدمار الشامل، بما في ذلك انتشارها، على يد أطراف فاعلة غير حكومية.
    Mesures législatives, judiciaires, administratives et autres destinées à prévenir les violations des droits de l'homme UN التدابير التشريعية، والقضائية، والإدارية، وغيرها من التدابير الرامية إلى منع انتهاكات حقوق الإنسان
    17. Comme il est indiqué plus haut, non assortie d'un ensemble de mesures visant à prévenir la délinquance juvénile, une politique en matière de justice pour mineurs présente de graves carences. UN 17- وعلى نحو ما ذُكر أعلاه، فإن وضع سياسة لقضاء الأحداث دون اتخاذ مجموعة من التدابير الرامية إلى منع جنوح الأحداث أمر به مواطن قصور خطيرة.
    17. Comme il est indiqué plus haut, non assortie d'un ensemble de mesures visant à prévenir la délinquance juvénile, une politique en matière de justice pour mineurs présente de graves carences. UN 17- وعلى نحو ما ذُكر أعلاه، فإن وضع سياسة لقضاء الأحداث دون اتخاذ مجموعة من التدابير الرامية إلى منع جنوح الأحداث أمر به مواطن قصور خطيرة.
    17. Comme il est indiqué plus haut, non assortie d'un ensemble de mesures visant à prévenir la délinquance juvénile, une politique en matière de justice pour mineurs présente de graves carences. UN 17- وعلى نحو ما ذُكر أعلاه، فإن وضع سياسة لقضاء الأحداث دون اتخاذ مجموعة من التدابير الرامية إلى منع جنوح الأحداث أمر به مواطن قصور خطيرة.
    Il a souligné qu'il importait de compléter la procédure de recouvrement d'avoirs par un ensemble de mesures visant à prévenir la corruption et le détournement de fonds à grande échelle. UN وشدَّد على أهمية تكميل جهود استرداد الموجودات بمجموعة من التدابير الرامية إلى منع أفعال الرشوة والاختلاس الواسعة النطاق.
    Le rapport fait état d'un grand nombre de mesures visant à prévenir, réprimer et punir la traite des femmes et des filles mais ne fournit aucune donnée, hormis celles des centres d'accueil. UN 14 - يشير التقرير إلى مجموعة كبيرة من التدابير الرامية إلى منع الاتجار بالنساء والفتيات ومكافحته ومعاقبته، لكنه لا يقدم أي بيانات عن ذلك، باستثناء البيانات الواردة من مراكز الرعاية.
    Comme il est indiqué plus haut, non assortie d'un ensemble de mesures visant à prévenir la délinquance juvénile, une politique en matière de justice pour mineurs présente de graves carences. UN 17 - وعلى نحو ما ذُكر أعلاه، فإن وضع سياسة لقضاء الأحداث دون اتخاذ مجموعة من التدابير الرامية إلى منع جنوح الأحداث أمر به مواطن قصور خطيرة.
    14. Dans la déclaration de son Président datée du 6 mars 1998 (S/PRST/1998/6), le Conseil de sécurité a demandé au Gouvernement croate de prendre des mesures, notamment par une action d'information et une action préventive de la police, afin d'accroître la confiance accordée à la police grâce à un programme plus vaste de mesures visant à prévenir la criminalité fondée sur des motifs ethniques. UN ١٤ - وطلب مجلس اﻷمن، في مذكرة رئاسية مؤرخة ٦ آذار/ مارس ١٩٩٨ )S/PRST/1998/6(، في جملة أمور، من حكومة كرواتيا، أن تتخذ تدابير بما في ذلك إجراءات إعلامية وإجراءات وقائية تقوم بها الشرطة لتحسين ثقة الجمهور في الشرطة، وذلك في إطار برنامج أوسع من التدابير الرامية إلى منع الجرائم المرتكبة بدافع عرقي.
    Le rapport (par. 55 et suiv.) fait état d'un grand nombre de mesures visant à prévenir, réprimer et punir la traite des femmes et des filles mais ne fournit aucune donnée, hormis celles des centres d'accueil. UN 14 - يشير التقرير (الفقرة 55 والفقرات التالية) إلى طائفة عريضة من التدابير الرامية إلى منع الاتجار بالنساء والفتيات ومكافحته والمعاقبة عليه، لكنه لا يقدم أي بيانات عن ذلك، باستثناء البيانات الواردة من مراكز الرعاية.
    79. Le troisième Plan d'action en faveur des personnes handicapées 20092012 définit dans sa cinquième partie, < < Maltraitance et violence > > , une série de mesures visant à prévenir la maltraitance et les sévices sur personne handicapée et à en faciliter la détection, en particulier quand des mineurs et des femmes sont concernés (enquêtes, campagnes de sensibilisation, manuels destinés aux professionnels, activités de formation diverses). UN 79- ينص الجزء الخامس ( " الانتهاكات والعنف " ) من خطة العمل الثالثة للأشخاص ذوي الإعاقة 2009-2012 على عدد من التدابير الرامية إلى منع التجاوزات وأعمال العنف التي ترتكب ضد الأشخاص ذوي الإعاقة، ولا سيما القصّر والنساء، وتيسير كشفها. وتشمل هذه التدابير التحقيقات، وحملات التوعية، وكتيبات للعاملين المهنيين، وأنشطة تدريبية أخرى.
    11. Les questions sur la justice pénale et autres mesures de prévention, d'enquête et de poursuite concernant les auteurs d'actes de cybercriminalité visant des enfants pourraient être notamment les suivantes: UN 11- يمكن أن تشمل الأسئلة المتعلقة بتدابير العدالة الجنائية وغيرها من التدابير الرامية إلى منع مرتكبي الجرائم السيبرانية من استهداف الأطفال والتحقيق معهم وملاحقتهم قضائياً ما يلي:
    Examiner les enseignements tirés des informations issues du système sur tous les cas de conduite répréhensible pour ce qui est : des moyens de son service d'enquête; du règlement satisfaisant des affaires, de l'amélioration des contrôles, des systèmes de lutte contre la fraude et des autres mesures de prévention de la fraude UN النظر في الآثار المترتبة على المعلومات المتوافرة بشأن جميع حالات إساءة السلوك، وذلك من حيث قدرات إدارة التحقيقات والتعامل مع الحالات بشكل سليم وتحسين الضوابط والأنظمة وغير ذلك من التدابير الرامية إلى منع الغش
    c) Par la publicité donnée à plusieurs mesures de prévention de la torture, le Népal envoie à tous les individus et à tous les groupes qui relèvent de sa juridiction un message clair et sans équivoque condamnant la torture et les mauvais traitements; UN (ج) ومن خلال الإعلان عن العديد من التدابير الرامية إلى منع التعذيب، ترسل نيبال رسالة واضحة لا لبس فيها تدين ممارسة التعذيب وسوء المعاملة ضد أي شخص أو مجموعة تحت ولايتها القضائية؛
    Les États sont tenus de prendre des mesures législatives, administratives judiciaires et autres voulues pour prévenir les actes de torture dans tout territoire relevant de leur juridiction. UN " ويجب على الدول أن تتخذ تدابير تشريعية أو إدارية أو قضائية أو غيرها من التدابير الرامية إلى منع أعمال التعذيب في أي إقليم يخضع لاختصاصها القضائي.
    En application de la résolution 226 du Gouvernement mongol, la Banque de Mongolie a diffusé une recommandation sur les questions pouvant intéresser les banques et les institutions financières dans leur lutte contre les activités liées au blanchiment d'argent dans le secteur bancaire et financier. Cette recommandation énumère toute une série de mesures visant à empêcher un tel blanchiment. UN وبموجب قرار حكومة منغوليا رقم 226، عمم مصرف منغوليا توصية بشأن المسائل التي تهم المصارف والمؤسسات المالية في مجال مكافحة أنشطة غسل الأموال في القطاع المصرفي والمالي في منغوليا، وتتضمن التوصية مجموعة واسعة من التدابير الرامية إلى منع غسل الأموال.
    Les titulaires du mandat ont toujours admis que la notion de prévention englobait tout l'éventail des mesures destinées à prévenir de futures manifestations de la traite, ce qui comprend notamment l'obligation juridique faite aux États d'agir avec la diligence voulue pour prévenir la traite des personnes et les violations des droits de l'homme dont elle s'accompagne. UN 37 - أبدى أصحاب الولاية على الدوام قبولهم بأنَّ مفهوم المنع يشمل المجموعة الكاملة من التدابير الرامية إلى منع حدوث أفعال الاتجار في المستقبل. وهذا يتضمَّن إلزاماً قانونياً دولياً بأن تبذل الدول العناية الواجبة لمنع الاتجار وما يرتبط به من انتهاكات لحقوق الإنسان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus