Il convient de rappeler que les lois sont promulguées pour protéger les droits des citoyens. | UN | ولا بد من التذكير بأن القوانين تُسن لحماية حقوق المواطنين. |
Il convient de rappeler que les Palestiniens sont considérés comme des résidents, et non comme des citoyens de Jérusalem, à moins qu'ils prennent officiellement la nationalité israélienne. | UN | ولا بد من التذكير بأن الفسلطينيين يعتبرون مقيمين في القدس لا كمواطنين فيها، إلا إذا كانوا يحملون الجنسية الاسرائيلية. |
Il n'est guère besoin de rappeler que notre sous-région a sans doute été l'une des régions du monde dont la réputation internationale a grandement souffert de l'instabilité politique, de l'absence de sécurité et de la guerre. | UN | لا يتطلب اﻷمر إلا قليلا من التذكير بأن منطقتنا الفرعية ربما كانت إحدى المناطق القليلة في العالم التي ساءت صورتها جدا على الصعيد الدولي بسبب عدم استقرارها السياسي، ولانعدام اﻷمن فيها، وبسبب الحرب. |
34. On se souviendra que le mandat du Rapporteur spécial, tel qu'il est énoncé au paragraphe 4 de la résolution 1993/2 A de la Commission des droits de l'homme est le suivant : | UN | ٤٣- لا بد من التذكير بأن ولاية المقرر الخاص، كما جاءت في الفقرة ٤ من قرار لجنة حقوق اﻹنسان ٣٩٩١/٢ ألف، هي: |
1. Il convient de rappeler que le droit à l'éducation constitue, dans toutes ses dimensions, un droit fondamental de la personne humaine. | UN | 1- لا بد من التذكير بأن الحق في التعليم يمثل، في جميع أبعاده، حقاً أساسياً من حقوق الإنسان. |
Tous ces défis, toutes ces responsabilités ne doivent pas nous empêcher de rappeler que beaucoup des tâches élémentaires de la communauté internationale dans notre monde contemporain n'ont pas encore été accomplies. | UN | إن كل هذه التحديات والمسؤوليات يجب ألا تمنعنا من التذكير بأن العديد من المهام اﻷساسية للمجتمع الدولي في عالمنا المعاصر لم تنجز بعد. |
Il importe de rappeler que l'une des préoccupations majeures des chefs d'État et de gouvernement d'Afrique est de renforcer la coopération entre l'OUA et l'ONU dans le cadre de la création de la Communauté économique africaine. | UN | ولا بد من التذكير بأن أحد الاهتمامات الرئيسية لرؤســاء دول وحكومــات أفريقيا هــو تعزيز التعــاون بين منظمة الوحــدة اﻷفريقية واﻷمم المتحدة، في سياق إنشاء الجماعــة الاقتصاديــة اﻷفريقيــة. |
Nous nous devons de rappeler que les pages les plus sombres de l'histoire de l'humanité, et les crimes les plus atroces commis à son encontre, puisaient essentiellement leur source dans les doctrines de supériorité raciale et de syndromes de grandeur civilisationnelle et culturelle. | UN | ولا بد من التذكير بأن أحلك الفصول في تاريخ البشرية وأسوأ الفظائع المرتكبة ضد الإنسانية تنبع بالضرورة من المذاهب التي تؤمن بالتفوق العرقي، والعقائد التي تدّعي التفوق الحضاري أو الثقافي. |
Troisièmement, il y a lieu de rappeler que l'obligation d'arrêter les accusés du TPIY en fuite s'applique à tous les États. | UN | ثالثا، لا بد من التذكير بأن إلقاء القبض على الفارين من المحكمة الجنائية الدولية ليوغسلافيا السابقة واجب منوط بجميع الدول. |
Or, il convient de rappeler que les seules parties au conflit sont le Front POLISARIO et le Royaume du Maroc, qu'il existe un plan de règlement et un plan de paix élaborés par M. Baker, et qui sont le fruit de sept années d'efforts. | UN | إلا أنه لابد من التذكير بأن الأطراف الوحيدة للصراع هى جبهة البوليساريو والمملكة المغربية، وأن هناك خطة تسوية وخطة سلام أعدها السيد بيكر، وهى نتاج سبع سنوات من الجهد. |
92. Il convient de rappeler que dans la Déclaration et le Programme d'action de Vienne, la communauté internationale a reconnu que le déversement illicite de substances et de déchets toxiques et nocifs peut constituer une grave menace pour les droits de chacun à la vie et à la santé. | UN | ٢٩- لا بد من التذكير بأن المجتمع الدولي سلّم في إعلان وبرنامج عمل فيينا بأن اﻹلقاء غير المشروع للمواد والنفايات السمية والضارة قد يشكل تهديداً خطيراً لحق كل إنسان في الحياة وفي الصحة. |
38. Il convient de rappeler que les dispositions prévues dans les Accords d'Oslo pour assurer dans des conditions de sécurité le passage entre les différentes parties des territoires occupés n'ont pas encore été appliquées bien que la bande de Gaza et la Cisjordanie constituent d'après les Accords une unité territoriale unique. | UN | ٨٣- ولا بد من التذكير بأن ما نصت عليه اتفاقات أوسلو من إنشاء ممرات آمنة بين أجزاء من اﻷراضي المحتلة لم ينفذ بعد رغم أن قطاع غزة والضفة الغربية يشكلان وحدة واحدة من اﻷراضي بمقتضى هذه الاتفاقات. |
13. Il convient de rappeler que les transferts de population, comme il s'en est produit au cours des dix dernières années, constituent une violation particulièrement grave des droits de l'homme et du droit humanitaire. | UN | 13- لا بد من التذكير بأن نقل السكان، كما يتضح في حالات شهدها العقد الماضي، يشكل انتهاكاً خطيراً جداً لحقوق الإنسان والقانون الإنساني. |
66. Alors qu'est célébré le cinquantième anniversaire de la Déclaration universelle des droits de l'homme, force est de rappeler que presque toutes les dispositions de la Déclaration sont violées dans les territoires occupés. | UN | ٦٦- وفي الوقت الذي نحتفل فيه بالذكرى السنوية الخمسين لﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان، لا بد من التذكير بأن معظم أحكام اﻹعلان تتعرض للانتهاك في اﻷراضي المحتلة. |
Il y a lieu de rappeler que les directives concernant les interrogatoires contenues dans le rapport de la Commission Landau, qui autorisent le recours à des " pressions physiques modérées " , ont déjà été jugées totalement inacceptables par le Comité des Nations Unies contre la torture. | UN | ولا بد من التذكير بأن المبادئ التوجيهية للتحقيق الواردة في تقرير لجنة لانداو والتي تسمح باستخدام " ضغط بدني معتدل " كانت قد اعتُبرت بالفعل غير مقبولة اطلاقا في لجنة اﻷمم المتحدة لمناهضة التعذيب. |
62. Il convient de rappeler que le Conseil constitutionnel a été créé par la loi constitutionnelle portant modification de l'article 19 de la Constitution et par la loi No 250 du 14 juillet 1993. | UN | ٢٦- ولا بد من التذكير بأن المجلس الدستوري أنشئ بموجب القانون الدستوري الذي عدل المادة ٩١ من الدستور وبموجب القانون رقم ٠٥٢ المؤرخ في ٤١ تموز/يوليه ٣٩٩١. |
En ce qui concerne les châtiments corporels à l'école, il importe de rappeler que le système éducatif prévoyait jadis la possibilité de corriger les enfants récalcitrants à coups de canne et qu'il existe une tradition sociale forte de discipline à l'école. | UN | أما عن موضوع العقوبة الجسدية في المدارس، فلا بد من التذكير بأن النظام التعليمي كان يقضي سابقاً بإمكانية اللجوء إلى استخدام العصا في تأديب الطفل العنيد، وبأن الانضباط في المدرسة يمثل عادة اجتماعية راسخة. |
On se souviendra que l'État partie n'avait fait parvenir aucune information sur la recevabilité et le fond de l'affaire avant son examen par le Comité. | UN | ولا بد من التذكير بأن الدولة الطرف لم تقدم أي معلومات عن مقبولية القضية وأسسها الموضوعية قبل أن تباشر اللجنة النظر فيها. |
On se souviendra que l'État partie n'avait donné aucune information sur la recevabilité et le fond de la communication avant son examen par le Comité. | UN | ولا بد من التذكير بأن الدولة الطرف لم تقدم أي معلومات عن مقبولية القضية وأسسها الموضوعية قبل أن تباشر اللجنة النظر فيها. |
Il faut rappeler qu'un Comité national de concertation avait été mis en place pour conduire le processus de mise en oeuvre de la convention. | UN | لا بد من التذكير بأن لجنة التنسيق الوطنية كانت قد أنشئت كي تتولى عملية وضع الاتفاقية موضع التنفيذ. |
Il ne faut pas oublier que le succès du Tribunal dans l'accomplissement de sa tâche n'est pas seulement une priorité juridique; elle défini-ra, dans une large mesure, l'attitude future de la communauté internationale pour ce qui est de faire face aux violations des droits de l'homme et du droit humanitaire. | UN | ولا بد من التذكير بأن نجاح المحكمة في استكمال عملها لا يمثل أولوية قانونية فحسب، بل إنه ســيحدد إلى حــد كبير موقف المجتمع الدولي تجاه التعامل مع انتهاكات حقوق اﻹنسان والقوانين اﻹنسانية في المستقبل. |