"من التركيز على" - Traduction Arabe en Français

    • de se concentrer sur
        
    • de se consacrer à
        
    • de se consacrer aux
        
    • de s'attacher à
        
    • mettre l'accent sur
        
    • sur l'
        
    • l'accent sur le
        
    • de se focaliser sur
        
    • de s'intéresser aux
        
    • que sur les
        
    • de se limiter aux
        
    • de se concentrer davantage sur les
        
    • de vous concentrer sur
        
    • que sur la nature
        
    • se concentrer sur des
        
    Cela a permis à chacun d'entre eux de se concentrer sur les secteurs prioritaires de sa sous-région. UN وبفضل هذا تمكن كل مكتب دون إقليمي من التركيز على القطاعات ذات الأولوية في منطقته.
    Qui plus est, ils permettent aux contingents de l'AMISOM de se concentrer sur leur mission sans se préoccuper de tâches administratives. UN والأهم من ذلك أنهما يمكِّنان أفراد البعثة من التركيز على الولاية المكلفين بها وليس على إدارة شؤون أنفسهم.
    Il est indispensable que nos politiques se fondent sur le respect de l'individu, plutôt que de se concentrer sur la famille dans son ensemble. UN ومن المحتم أن تستند سياساتنا إلى احترام الفرد بدلا من التركيز على اﻷسرة في مجملها.
    M. Milleron insiste aussi sur la nécessité de concevoir des outils permettant aux pays sortant de conflits locaux et régionaux de se consacrer à leur développement économique. UN كما أكد على الحاجة الى استنباط الوسائل التي تمكن البلدان الخارجة لتوها من نزاعات محلية أو إقليمية، من التركيز على تنميتها الاقتصادية.
    Ces capacités supplémentaires fourniront l'appui voulu et permettront aux administrateurs qui effectuent actuellement des tâches administratives en raison du manque de personnel d'appui de se consacrer aux questions de fond. UN وستكفل القدرة الإضافية تقديم الدعم اللازم لمكتب الشؤون العسكرية، وتمكين موظفي الفئة الفنية، الذين يضطلعون حاليا بمهام إدارية بسبب نقص موظفي الدعم، من التركيز على المسائل الفنية.
    Ainsi, nous permettrons au Conseil de se concentrer sur son mandat principal pour le bien commun, pour le bien des victimes des violations des droits de l'homme et pour le bien de leurs défenseurs. UN وسيمكننا ذلك من التركيز على ولايته الأساسية الهامة للصالح العام، ولصالح ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان والمدافعين عنهم.
    Le règlement de la question de l'adhésion permettra au Comité scientifique de se concentrer sur ses tâches scientifiques et technologiques. UN وقال إن تسوية مسألة العضوية سوف تمكِّن اللجنة العلمية من التركيز على المهام العلمية والتكنولوجية.
    Un tel rapport peut permettre aux États Membres de se concentrer sur les domaines où un engagement accru s'avère nécessaire. UN وهذا التقرير من شأنه أن يمكِّن الدول الأعضاء من التركيز على النواحي التي تقتضي تعزيز الالتزام بها.
    Il est nécessaire de se concentrer sur la préservation et l’exploitation rationnelle de la diversité biologique. UN ولا بد من التركيز على صون التنوع البيولوجي واستغلاله الرشيد.
    Les parties à un procès devraient être en mesure de se concentrer sur les problèmes importants, sans avoir à craindre pour leur propre sécurité. UN ومن المهم أن يتمكن المشاركون في محاكمة من التركيز على القضايا دون مخاوف على سلامتهم.
    Par conséquent, il faudrait s'attacher à dégager les principes susceptibles d'être généralement appliqués, plutôt que de se concentrer sur un système d'armes particulier. UN لذلك ينبغي التركيز على المبادئ العامة التي يمكن تطبيقها بدلاً من التركيز على منظومة أسلحة بعينها.
    Il a permis à l'ONUDI de se concentrer sur les secteurs où elle possède des avantages comparatifs. UN ومكّن اليونيدو من التركيز على المجالات التي تتمتع فيها بميزات نسبية.
    Cela permettra au Conseil des droits de l'homme de se concentrer sur toutes les questions pertinentes. UN وذلك من شأنه تمكين مجلس حقوق الإنسان من التركيز على جميع القضايا ذات الصلة.
    L'AGBM reprendrait ses travaux à Kyoto en réduisant au minimum les formalités afin de se concentrer sur les questions de fond. UN ولاحظ أن الفريق سيستأنف عمله في كيوتو بحد أدنى من اﻹجراءات الشكلية وذلك من أجل تمكينه من التركيز على المسائل الموضوعية.
    Possibilité pour les organismes de se consacrer à leurs tâches essentielles; UN :: تمكين الوكالات من التركيز على مهمتها الأساسية؛
    La création de ces nouveaux organes a ainsi permis au Bureau de se consacrer aux questions judiciaires. UN ومكنت هاتان الهيئتان الجديدتان المكتب من التركيز على المسائل القضائية.
    Plutôt que de s'attacher à élaborer de nouveaux instruments, les États devraient coopérer plus étroitement de façon à exploiter les possibilités existantes. UN وبدلاً من التركيز على وضع صكوك جديدة، ينبغي أن تتعاون الدول على نحو أوثق يمكنها من استخدام الاحتمالات الموجودة.
    Cela contribuerait également à éviter la multiplication des réseaux et à mettre l'accent sur leur utilité opérationnelle et sur leur évidente valeur ajoutée. UN وسوف يساهم هذا أيضا في تحاشي تعدد الشبكات ويكثف من التركيز على قيمتها العملية وقيمتها المضافة الواضحة للعيان.
    Une fois le processus électoral complètement terminé, le Gouvernement afghan et la communauté internationale seront en mesure de concentrer leurs efforts sur l'afghanisation. UN وبعد أن تكتمل عملية الانتخابات بصورة تامة ستتمكن الحكومة الأفغانية والمجتمع الدولي من التركيز على أفغانستان بتعمق أكبر.
    En 2010, les États Membres se sont dits prêts à mettre davantage l'accent sur le soutien des capacités de maintien de la paix et la consolidation des capacités. UN وأعربت دول أعضاء في عام 2010 عن تأييدها لصب مزيد من التركيز على دعم قدرات حفظ السلام وتعزيز بناء القدرات.
    Au lieu de se focaliser sur les questions budgétaires, la Commission devrait se préoccuper des importantes questions de développement concernant les pays les moins avancés. UN وينبغي للجنة أن تتناول المسائل الإنمائية الهامة لأقل البلدان نموا بدلا من التركيز على قضايا الميزانية.
    Un représentant, au lieu de s'intéresser aux dimensions nationales du droit au développement, a mis l'accent sur les dimensions internationales de ce droit. UN وشدد أحد ممثلي هذه المجموعات على أنه يتعين التركيز على الأبعاد الدولية للحق في التنمية بدلاً من التركيز على أبعاده الوطنية.
    iv) Dans les manuels et les guides, l'accent doit être mis sur les activités concrètes de compilation plutôt que sur les explications théoriques ou conceptuelles; UN ' 4` يلزم زيادة التركيز في الأدلة والكتيبات على العمل الفعلي في عملية التجميع بدلا من التركيز على التفسيرات النظرية أو المفاهيمية؛
    Dans ce contexte, la planification des effectifs devrait être l'occasion de procéder à une évaluation approfondie des besoins de personnel, plutôt que de se limiter aux prévisions relatives au départ à la retraite. UN وفي ذلك الصدد، قالت إن التخطيط لقوة العمل ينبغي أن يُستخدم لتوفير تقييم دقيق لاحتياجات التوظيف، بدلاً من التركيز على التنبؤ بالتقاعد فحسب.
    La diminution des activités consultatives portant sur les projets a permis aux équipes de se concentrer davantage sur les besoins à long terme des pays, sur la formation et le renforcement des capacités, de même que sur une démarche pluridisciplinaire s'agissant des questions de population. UN وقد أتاح الحد من اﻷعمال الاستشارية للمشاريع لمجموعات الدعم القطري أن تزيد من التركيز على الاحتياجات القطرية والتدريب وبناء القدرة في اﻷجل الطويل، وتطبيق نهج متعدد التخصصات على السكان.
    Mais au lieu de vous concentrer sur ces diversions, Open Subtitles لكن، بدلاً من التركيز على تلك النظريّات الغير حقيقية،
    En d’autres termes, la réglementation gouvernementale concernant les expériences sur le terrain devrait se concentrer sur les caractéristiques potentiellement liées aux risques – le caractère invasif des plantes, les mauvaises herbes, leur toxicité, etc – plutôt que sur la nature de la technique de manipulation génétique utilisée. News-Commentary ولكن من ناحية أخرى، ينبغي للتنظيمات الحكومية الخاصة بالأبحاث الميدانية التي تجرى على النباتات أن تركز على السمات التي قد تكون مرتبطة بالمخاطر ـ التطفلية، وانتشار الأعشاب والسمية ـ بدلاً من التركيز على ما إذا كان أسلوب أو آخر من التلاعب الجيني قد استخدِم.
    Cela pourrait bien avoir empêché inutilement les femmes de se concentrer sur des emplois dans des domaines qui leur sont plus naturels. UN قد يكون ذلك قد منع النساء بلا داع من التركيز على العمل في المجالات التي تتلاءم بقدر أكبر مع طبيعتهن النسائية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus