"من التزاماته" - Traduction Arabe en Français

    • de ses obligations
        
    • des obligations qui lui incombent
        
    • de ses engagements
        
    • des obligations qui lui incombaient
        
    • à ses engagements
        
    • à ses obligations
        
    • des obligations résultant
        
    Le simple fait de transférer l'auteur dans un autre pays ne dispense pas l'État de s'acquitter de ses obligations. UN ولا يتحلل البلد المرسل من التزاماته بمجرد نقل صاحب البلاغ من بلد إلى آخر.
    Il a été mentionné que nul ne pouvait être exempté de ses obligations envers l'État, ni refuser de se soumettre aux lois pour des motifs liés à ses convictions religieuses. UN وأكدت أنه لا يعفى أحد من التزاماته تجاه الدولة أو يستطيع أن يرفض الخضوع للقوانين لأسباب ترتبط بمعتقداته الدينية.
    71A Il apparaît qu'une partie n'exécutera pas une partie essentielle de ses obligations UN تبين أن طرفا لا ينفذ جانبا هاما من التزاماته
    Ces efforts n’ont nullement pour objectif de dégager la communauté internationale dans son ensemble des obligations qui lui incombent aux termes de la Charte des Nations Unies, mais plutôt d’accroître l’efficacité de la contribution de l’Afrique dans le cadre de l’exercice des responsabilités correspondantes. UN ولا يقصد بهذه الجهود، بأي حال من اﻷحوال، أن تعفي المجتمع الدولي اﻷوسع نطاقا من التزاماته الجماعية بموجب ميثاق اﻷمم المتحدة، بل أنها تهدف باﻷحرى إلى جعل المساهمة اﻷفريقيــة الخاصــة أكثر فاعلية داخل إطار هذه المسؤوليات.
    17.1 Le contractant n'est responsable d'aucun retard inévitable dans l'exécution ni de l'inexécution de l'une quelconque des obligations qui lui incombent en vertu du présent contrat imputables à la force majeure. UN 17-1 لا يكون المتعاقد مسؤولا عن أي تأخير أو قصور لا يمكن تفاديه بسبب قوة قاهرة في أداء أي من التزاماته بموجب هذا العقد.
    Le Fonds conserve une réserve opérationnelle qui représente au moins 20 % de ses engagements au titre des projets, cela conformément à la décision prise en 1979 par le Conseil d'administration à sa vingt-sixième session. UN ويبقي الصندوق على احتياطي تشغيلي لا يقل عن ٢٠ في المائة من التزاماته المتعلقة بالمشاريع وفقا لمقرر مجلس اﻹدارة الذي اتخذه في دورته السادسة والعشرين، المعقودة في عام ١٩٧٩.
    Le concessionnaire peut être tenu, pour s’acquitter de certaines de ses obligations, d’obtenir une licence ou toute autre approbation officielle. UN فقد يلزم صاحب الامتياز بالحصول على ترخيص أو على شكل آخر من الموافقة الرسمية لتنفيذ بعض من التزاماته.
    Le simple fait de transférer l'auteur dans un autre pays ne dispense pas l'État de s'acquitter de ses obligations. UN ولا يتحلل البلد المرسل من التزاماته بمجرد نقل صاحب البلاغ من بلد إلى آخر.
    Il n'est pas possible de stipuler dans l'accord de projet les circonstances exceptionnelles qui justifieraient la suspension du service ou la libération du concessionnaire de ses obligations. UN وليس من الممكن النص في اتفاق المشروع على الظروف الاستثنائية التي قد تبرر تعليق الخدمة أو إبراء صاحب الامتياز من التزاماته.
    Le concessionnaire peut être tenu, pour s’acquitter de certaines de ses obligations, d’obtenir une licence ou toute autre approbation officielle. UN فقد يلزم صاحب الامتياز بالحصول على ترخيص أو على شكل آخر من الموافقة الرسمية لتنفيذ بعض من التزاماته .
    Conformément à la pratique contractuelle de certains systèmes juridiques, le concessionnaire peut être dégagé de ses obligations si le montant des frais supplémentaires occasionnés par la modification dépasse un plafond donné. UN وعملا بالممارسات التعاقدية لبعض النظم القانونية، يمكن أن يعفى صاحب الامتياز من التزاماته عندما يتجاوز مبلغ التكاليف الإضافية الناجمة عن التغييرات حدا أقصى معيَّنا.
    Dans le cadre d’une garantie de bonne exécution, le garant se réserve fréquemment, par ailleurs, la possibilité de s’acquitter de ses obligations uniquement par le versement d’une somme d’argent à l’autorité contractante. UN وكثيرا ما يحتفظ الضامن أيضا، بموجب كفالة الأداء، بالحق في إبراء ذمته من التزاماته بأن يدفع للسلطة المتعاقدة قدرا من المال.
    53. L'intervenante souligne toutefois que son pays ne se sent pas libéré de ses obligations du fait de la recommandation formulée par le Comité des contributions, et a toujours reconnu son obligation de verser sa quote-part intégralement et ponctuellement. UN ٣٥ - واستدركت المتكلمة قائلة إن بلدها لا يعتبر أنه في حل من التزاماته بسبب توصية لجنة الاشتراكات، وإنه قد دأب على الاعتراف بالتزاماته المتعلقة بتسديد نصيبه المقررة كاملة وفي الوقت المناسب.
    Cette dénonciation ne délie pas la partie concernée de ses obligations découlant du présent traité à l'égard de différends relatifs à des faits ou situations antérieurs à la date de la notification du préavis visée au paragraphe précédent. UN لا يعفي الانسحاب الطرف المعني من التزاماته بموجب هذه المعاهدة فيما يتعلق بالمنازعات المتعلقة بالوقائع أو الحالات التي وقعت قبل تاريخ الإشعار المشار إليه في الفقرة السابقة.
    Ce retrait ne délie pas la partie concernée de ses obligations découlant du présent traité à l'égard de différends relatifs à des faits ou situations antérieurs à la date de la notification du préavis visée au paragraphe précédent. UN لا يعفي الانسحاب الطرف المعني من التزاماته بموجب هذه المعاهدة فيما يتعلق بالمنازعات المتعلقة بالوقائع أو الحالات السابقة لتاريخ الإشعار المشار إليه في الفقرة السابقة.
    Le meilleur moyen d'y parvenir consiste pour l'administration à s'abstenir de modifier le programme ou de prendre des décisions qui permettraient au maître d'œuvre de s'estimer dégagé de ses obligations. UN وأفضل السبل لتحقيق هذا هو أن تمتنع الإدارة عن تعديل البرنامج، أو اتخاذ أي قرارات قد تؤدي إلى أن يعتبر مدير التشييد أنه قد أُعفي من التزاماته.
    Aux termes des articles 61 et 62 de la CVIM, le vendeur, si l'acheteur manque à s'acquitter de l'une quelconque des obligations qui lui incombent en vertu du contrat, est en droit d'exiger de l'acheteur le paiement du prix. UN وطبقا للمادتين 61 و62 من الاتفاقية، يحق للبائع، في حالة قصور المشتري عن الوفاء بأي من التزاماته بمقتضى العقد، أن يطالب المشتري بدفع الثمن.
    17.1 Le Contractant n'est responsable d'aucun retard inévitable dans l'exécution ni de l'inexécution de l'une quelconque des obligations qui lui incombent en vertu du présent contrat imputables à la force majeure. UN 17-1 لا يكون المتعاقد مسؤولا عن أي تأخير أو قصور، لا يمكن تفاديه بسبب قوة قاهرة في أداء أي من التزاماته بموجب هذا العقد.
    17.1 Le Contractant n'est responsable d'aucun retard inévitable dans l'exécution ni de l'inexécution de l'une quelconque des obligations qui lui incombent en vertu du présent contrat imputables à la force majeure. UN 17-1 لا يكون المتعاقد مسؤولا عن أي تأخير أو قصور، لا يمكن تفاديه بسبب قوة قاهرة في أداء أي من التزاماته بموجب هذا العقد.
    Comme vous le savez, ce régime est le seul Membre dont l'admission à l'Organisation a été subordonnée à des conditions, or il n'a respecté aucun de ses engagements. UN ذلك أن هذا النظام، كما تعلمون جيدا، هو العضو الوحيد في الأمم المتحدة الذي كانت عضويته مشروطة، ولم يف بأي من التزاماته.
    Il a par conséquent jugé que l'acheteur ne pouvait résilier le contrat ni se démettre des obligations qui lui incombaient du fait de ce contrat. UN لذلك، فإنها اعتبرت أنه لا يجوز للمشتري فسخ العقد أو التنصُّل من التزاماته المنبثقة عن العقد.
    Il ne devrait pas servir au monde du Nord à se dérober à ses engagements, ni être perçu comme tel. UN وينبغي ألا تشكل الشراكة العالمية المتجددة ولا أن ينظر إليها على أنها سبيل يتيح للشمال العالمي أن يتحلل من التزاماته.
    L'interprétation de la CVIM par la Cour supérieure de justice du District fédéral encourageait la mauvaise foi en permettant au vendeur de se soustraire à ses obligations contractuelles. UN وتفسير المحكمة العليا للمقاطعة الاتحادية يشجع على سوء النية، ذلك أنه يسمح للبائع بأن يتنصّل من التزاماته بموجب العقد.
    1) Si le vendeur n'a pas exécuté l'une quelconque des obligations résultant pour lui du contrat de vente ou de la présente Convention, l'acheteur est fondé à: UN (1) إذا أخفق البائع في أداء أي من التزاماته بمقتضى العقد أو هذه الاتفاقيّة، فللمشتري أن:

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus