Pour ce qui est des politiques à adopter et des mesures à prendre, le Comité engage vivement l'État partie à tenir compte de ses obligations au titre du Pacte, ainsi que des recommandations formulées dans les présentes observations finales. | UN | وفيما يتعلق بالسياسات المعتمدة والتدابير المتخذة، تقترح اللجنة أن تأخذ الدولة الطرف في الاعتبار ما يترتب عليها من التزامات بموجب العهد، وكذلك ما يرد في هذه الملاحظات الختامية من توصيات. |
98. Le Gouvernement royal devrait honorer les obligations qui lui incombent en vertu des traités en présentant tous les rapports pertinents dans les délais. | UN | 98- ينبغي للحكومة الملكية أن تفي بما تعهدت بها من التزامات بموجب المعاهدات بتقديم التقارير الموضوعية في الوقت المحدد. |
4. La République islamique d'Iran s'est acquittée de ses obligations en vertu de toutes les dispositions du TNP. | UN | 4- وأوفت جمهورية إيران الإسلامية بجميع ما عليها من التزامات بموجب أحكام معاهدة عدم الانتشار. |
Se félicitant des initiatives diplomatiques, y compris de la mission de haut niveau du Secrétaire général, entreprises pour obtenir que l'Iraq s'acquitte inconditionnellement des obligations qui lui incombent en vertu des résolutions pertinentes, | UN | وإذ يرحب بالمبادرات الدبلوماسية، ومن بينها مبادرة بعثة اﻷمين العام الرفيعة المستوى المتخذة على سبيل المحاولة لكفالة التزام العراق دون شروط بما عليه من التزامات بموجب القرارات ذات الصلة، |
4. Les dispositions du présent article ne préjugent pas de l'obligation de chaque État Partie de s'acquitter des engagements contractés en vertu du Pacte. | UN | 4 - لا تمس أحكام هذه المادة التزامات كل دولة طرف بتنفيذ ما عليها من التزامات بموجب العهد. |
Les Directives portent sur les activités des Etats sous l'angle des obligations que leur imposent les instruments internationaux et régionaux relatifs aux droits de l'homme. | UN | وتركّز المبادئ التوجيهية على أنشطة الدول بالنظر إلى ما ارتبطت به من التزامات بموجب صكوك حقوق اﻹنسان الدولية والاقليمية. |
Pour ce qui est des politiques à adopter et des mesures à prendre, le Comité engage vivement l'État partie à tenir compte de ses obligations au titre du Pacte, ainsi que des recommandations formulées dans les présentes observations finales. | UN | وفيما يتعلق بالسياسات المعتمدة والتدابير المتخذة، تقترح اللجنة أن تأخذ الدولة الطرف في الاعتبار ما يترتب عليها من التزامات بموجب العهد، وكذلك ما يرد في هذه الملاحظات الختامية من توصيات. |
Le Comité note avec préoccupation que l'État partie ne s'acquitte pas de ses obligations au titre du Protocole facultatif. | UN | ٦- تشعر اللجنة بالقلق إزاء عدم تنفيذ الدولة الطرف ما عليها من التزامات بموجب البروتوكول الاختياري. |
Il a réaffirmé l'engagement pris par son gouvernement de protéger les enfants, de lutter contre l'impunité et de s'acquitter de ses obligations au titre du droit international. | UN | وأكد من جديد التزام حكومة بلده بحماية الأطفال، ومكافحة الإفلات من العقاب، والوفاء بما عليها من التزامات بموجب القانون الدولي. |
Pour sa part, le Gouvernement angolais a largement rempli les obligations qui lui incombent en vertu du Protocole de Lusaka. | UN | وحكومة أنغولا، من جانبها، أوفت الى حد كبير بما عليها من التزامات بموجب بروتوكول لوساكا. |
Le Comité exhorte l'État partie à respecter les obligations qui lui incombent en vertu de l'article 8 du Pacte et à retirer sa réserve audit article. | UN | 401- وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى الوفاء بما عليها من التزامات بموجب المادة 8 من العهد وسحب التحفظ الذي أبدته في إطار هذه المادة. |
Un État dans lequel nombre de personnes manqueraient de l'essentiel, nourriture, soins de santé primaires, logement ou enseignement, serait un État qui, à première vue, néglige les obligations qui lui incombent en vertu du Pacte, et il s'agirait bien là de la violation d'une obligation de résultat. | UN | والدولة التي يفتقر فيها عدد من الأشخاص لما هو أساسي من غذاء ورعاية صحية أولية وسكن وتعليم تكون دولة تهمل، من أول وهلة، ما عليها من التزامات بموجب العهد، ويتعلق الأمر هنا بانتهاك التزام بتحقيق الغاية. |
La République islamique d'Iran s'est acquittée de ses obligations en vertu de toutes les dispositions du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires. | UN | 4 - وقد أوفت جمهورية إيران الإسلامية بجميع ما عليها من التزامات بموجب أحكام معاهدة عدم الانتشار. |
Le Comité recommande à l'État partie de revoir sa politique et ses procédures concernant les décisions d'engager des poursuites dans les cas d'allégations de discrimination raciale, à la lumière de ses obligations en vertu de l'article 4 de la Convention. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تعيد النظر في سياستها وإجراءاتها المتعلقة بقرار المحاكمة في قضايا الادعاء بوجود تمييز عنصري، وذلك في ضوء ما عليها من التزامات بموجب المادة 4 من الاتفاقية. |
Le Royaume d'Arabie saoudite continuera de s'acquitter des obligations qui lui incombent en vertu des paragraphes précités jusqu'à ce que le Conseil de sécurité en décide autrement. | UN | وستستمر المملكة في تطبيق ما جاء من التزامات بموجب الفقرات المشار إليها أعلاه لحين صدور ما يقضي خلاف ذلك من مجلس الأمن. |
Se félicitant des initiatives diplomatiques, y compris de la mission de haut niveau du Secrétaire général, entreprises pour obtenir que l’Iraq s’acquitte inconditionnellement des obligations qui lui incombent en vertu des résolutions pertinentes, | UN | وإذ يرحب بالمبادرات الدبلوماسية، ومن بينها مبادرة بعثة اﻷمين العام الرفيعة المستوى المتخذة على سبيل المحاولة لكفالة التزام العراق دون شروط بما عليه من التزامات بموجب القرارات ذات الصلة، |
4. Les dispositions du présent article ne préjugent pas de l'obligation de chaque État Partie de s'acquitter des engagements contractés en vertu du Pacte. | UN | 4- لا تمس أحكام هذه المادة التزامات كل دولة طرف بتنفيذ ما عليها من التزامات بموجب العهد. |
11. Le Comité consultatif estime que le Parlement devrait également être mieux informé de la manière dont les Pays-Bas s'acquittent des obligations que leur imposent les traités. | UN | ١١ - وتعتقد اللجنة الاستشارية أنه ينبغي أن يفهم البرلمان بصورة أفضل كيفية وفاء هولندا بما عليها من التزامات بموجب المعاهدات. |
Aucun États partie au Traité ne devrait ignorer ses obligations au titre de cet instrument ni interpréter le Traité d'une manière contraire à ses objectifs. | UN | 24 - وأردف قائلا إنه ينبغي ألاَّ تتجاهل أية دولة من الدول الأطراف في المعاهدة ما عليها من التزامات بموجب ذلك الصك أو أن تُفسِّر المعاهدة بأية طريقة تتعارض مع الأهداف المقصودة. |
b) Quelles mesures un État partie peut-il prendre pour informer tous les acteurs nationaux concernés, notamment les forces armées, également dans le contexte d'opérations militaires conjointes avec des États non parties, des obligations qui lui incombent au titre de la Convention sur les armes à sous-munitions? | UN | (ب) ما هي الخطوات التي تستطيع دولة طرف اتخاذها لإبلاغ جميع الجهات الوطنية ذات الصلة، بما فيها القوات المسلحة، وكذلك في سياق العمليات العسكرية المشتركة مع الدول غير الأطراف، بما على هذه الدولة من التزامات بموجب اتفاقية الذخائر العنقودية؟ |
Le rapport a été rédigé à l'issue de consultations associant un certain nombre d'organisations féminines, conformément à l'idée que seule la participation du secteur bénévole permet à l'Inde de s'acquitter des obligations que lui impose la Convention. | UN | وسبقت إعداد هذا التقرير مشاورات مع عدد من المنظمات النسائية، تعبيرا عن الاعتقاد بأنه لا يمكن للهند الوفاء بما عليها من التزامات بموجب الاتفاقية إلا بمشاركة قطاع المتطوعين. |
L'Iraq doit coopérer pleinement avec l'AIEA et avec la Commission de contrôle, de vérification et d'inspection des Nations Unies (COCOVINU) afin d'appliquer intégralement toutes les résolutions pertinentes du Conseil de sécurité et exécuter les obligations découlant du Traité. | UN | وأضاف أنه يجب على العراق أن يبدي تعاونا كاملا مع الوكالة ومع لجنة الأمم المتحدة للرصد والتحقق والتفتيش وذلك من أجل تنفيذ جميع قرارات مجلس الأمن ذات الصلة تنفيذا كاملا والوفاء بما عليه من التزامات بموجب المعاهدة. |
Le Royaume-Uni déplore le fait qu'à ce jour la République islamique d'Iran n'ait pas satisfait à ses obligations aux termes des résolutions 1696 (2006), 1737 (2006) et 1747 (2007) du Conseil de sécurité et l'invite une nouvelle fois à prendre les mesures requises par la communauté internationale et rendues obligatoires par lesdites résolutions. | UN | 3 - وفي ضوء ما تقدم، فإننا نستهجن عدم وفاء جمهورية إيران الإسلامية حتى الآن بما عليها من التزامات بموجب قرارات مجلس الأمن 1696 (2006) و 1737 (2006) و 1747 (2007). وندعو جمهورية إيران الإسلامية مجددا لاتخاذ الخطوات التي يطلبها منها المجتمع الدولي وقد صارت ملزمة بموجب تلك القرارات. |
:: Conformément aux obligations que leur imposent les résolutions du Conseil de sécurité, les États Membres transmettent des rapports et des communications sur l'application du régime de sanctions et les problèmes relevés. | UN | :: وفقا لما على الدول الأعضاء من التزامات بموجب قرارات مجلس الأمن ذات الصلة، قدمت الدول الأعضاء تقارير ورسائل بخصوص المسائل المتصلة بالامتثال والتنفيذ. |
13. Rappelle que la coopération internationale est sans préjudice de l'obligation de chaque État partie de s'acquitter de ses engagements en vertu de la Convention; | UN | 13- يشير إلى أن التعاون الدولي لا يمس بما لكل دولة طرف في الاتفاقية من التزام بتنفيذ ما عليها من التزامات بموجب الاتفاقية؛ |
Il avait également rappelé aux Etats pouvant recevoir les demandeurs d'asile qui, craignant pour leur vie, quittaient le Rwanda, les obligations que leur imposait le droit international. | UN | وذكر المقرر الخاص أيضاً الدول التي قد تستقبل طالبي لجوء روانديين يهربون من البلد خوفاً على حياتهم، بما عليها من التزامات بموجب القانون الدولي. |