Force est de reconnaître que, sept ans après, non seulement la situation ne s'est pas améliorée, mais les choses se sont plutôt aggravées dans le mauvais sens. | UN | وبعد مرور سبع سنوات على صدور ذلك الإعلان، لا بد من التسليم بأن الصورة هي أبعد ما تكون عن التحسن إذ ازدادت قتامة. |
Force est de reconnaître que, dans le passé, les gouvernements de la plupart des pays se contentaient de faire la charité dans des proportions négligeables, aux petits peuples. | UN | ولا بد من التسليم بأن الحكومات في معظم البلدان اقتصرت في الماضي على إعطاء صدقات لا أهمية لها للسكان القلائل. |
Il convient aussi de reconnaître que, comme l'expérience l'a montré, les équipes de déminage les plus rentables sont celles composées de démineurs civils recrutés localement et formés par des experts grâce à l'aide internationale. | UN | ولا بد من التسليم أيضا، كما تدل الخبرة، بأن أفرقة اﻹزالة اﻷكثر فعالية من حيث التكلفة هي اﻷفرقة المكونة من عمال إزالة اﻷلغام المدنيين والمعينين محليا والمدربين على أيدي خبراء، بمساعدة دولية. |
Force est de constater aussi que les exécutions extrajudiciaires n'ont pas cessé. | UN | ولا مفر من التسليم بأن حالات الإعدام خارج نطاق القضاء لم تتوقف. |
Un autre problème juridique qui a été signalé et qui a des implications pratiques était la pratique consistant à acquérir une double nationalité dans le but de bénéficier de garanties supplémentaires pour échapper à l'extradition. | UN | ويتمثل تحد قانوني آخر ذو تبعات عملية في ممارسة الحصول على جنسية مزدوجة من أجل التماس ضمانات إضافية للحماية من التسليم. |
Certificats de vérification des livraisons | UN | شهادة التحقق من التسليم |
Tout en reconnaissant qu'il convient d'actualiser cette méthode pour qu'elle corresponde à la réalité, nous estimons que l'Assemblée générale devrait pour ce faire attendre que la réforme du Conseil de sécurité soit achevée. | UN | وبالرغم من التسليم بأن هناك حاجة إلى تحديث تعريف المجموعات في جدول خاص بحيث يتماشى مع الوقائع الحالية، فهو يرى أيضا أن الجمعية العامة ينبغي أن تنتظر حتى تكتمل ممارسة إصلاح مجلس اﻷمن. |
Toutefois, même sans compter ce consensus grandissant sur les erreurs des politiques du passé, il convient de reconnaître que l'Érythrée a le doit inaliénable d'avoir des vues divergentes sur une question capitale la touchant de près et affectant sa sécurité nationale. | UN | حتى في غياب هذا الإجماع المتنامي بشأن مأزق السياسات الماضية، لا بد من التسليم بأن لإريتريا حقا غير قابل للتصرف في اعتناق آراء مختلفة بشأن مسائل ذات أهمية حاسمة في محيط جيرانها تؤثر على أمنها القومي. |
Dans le contexte de la mondialisation, il est indispensable de reconnaître le caractère inévitable des migrations internationales. | UN | وفي سياق العولمة لا بد من التسليم بحتمية الهجرة الدولية. |
Toutefois, pour pouvoir la surmonter, il convient de reconnaître la réalité. | UN | ولكن من أجل حل هذا التناقض، لا بد من التسليم بهذه الحقيقة. |
Il permet également de reconnaître et de réaffirmer le rôle clef que joue le Conseil. | UN | كما يمكننا من التسليم بالدور المحوري الذي يؤديه المجلس ومن إعادة تأكيد هذا الدور. |
Toutefois, si l'on doit se féliciter de l'évolution favorable de certaines situations, il y a lieu de reconnaître que bon nombre d'entre elles demeurent encore des sujets de préoccupation. | UN | وبالرغم من أن بمقدورنا أن نرحب بحدوث تطورات مؤاتية في بعض الحالات، فلا بد من التسليم بأن عدد كبير من هذه الحالات لا يزال مبعث قلق بالغ. |
Mais force est de reconnaître qu'il subsiste un nombre considérable de questions importantes qu'il faudra examiner plus avant, avant de pouvoir dégager un consensus. | UN | ولكن لابد من التسليم بأنه لا سبيل للتوصل إلى توافق آراء بشأن عدد كبير من المسائل الهامة إلا بعد زيادة استكشاف هذه المسائل. |
13. Il convient de reconnaître toutefois que les faits nouveaux survenus dans le monde ont augmenté le nombre de personnes contraintes de fuir leur foyer, et souvent leur pays, à la recherche d'un refuge. | UN | ٣١ ـ ومع ذلك، لا بد من التسليم بأن التطورات التي حدثت على نطاق عالمي قد زادت من أعداد الناس الذين أجبروا على الهرب من ديارهم وفي أحيان كثيرة من بلدانهم بحثا عن الملجأ. |
Force est de constater que l'administration publique ne peut être renforcée lorsque la gouvernance est en voie de désintégration. | UN | ولا بد من التسليم بأن الإدارة العامة لا يمكن أن تُعزز في سياق يتسم بتدهور الحكم. |
Force est cependant de constater qu'en cette matière, les distinctions ne sont pas aussi simples qu'il y paraît de prime abord. | UN | 11- ولكن لا بد من التسليم بأن الفوارق في هذا المجال ليست بالبساطة التي تبدو عليها لأول وهلة. |
Le groupe a reconnu que la substitution des poursuites à l'extradition était importante, mais que cela représentait un travail conséquent. | UN | وسلّم الفريق بأن الملاحقة القضائية بدلا من التسليم مسألة هامة لكن تطبيقها يحتاج إلى جهود كبيرة. |
L'Autorité des douanes contrôle les importations en provenance des pays qui sont visés par un embargo décidé par le Conseil de sécurité, et vérifie pour cela les documents accompagnant les certificats d'importation; un système de vérification des livraisons s'applique en outre aux marchandises soumises à contrôle en provenance des pays concernés qui sont destinées à un utilisateur final en Éthiopie. | UN | وتراقب هيئة الجمارك الواردات الآتية من البلدان الخاضعة لحظر يفرضه مجلس الأمن، وذلك عن طريق فحص وثائق شهادة الواردات وتنفيذ نظام التحقق من التسليم الذي ينظم الرقابة على المواد الواردة من بلدان المنشأ لمستخدمين نهائيين في إثيوبيا. |
Tout en reconnaissant la légitimité de certaines préoccupations, l'Afrique du Sud engage les délégations à ne ménager aucun effort pour parvenir à un compromis. | UN | وعلى الرغم من التسليم بوجود قلق مشروع، إلا أنه يحث الوفود على بذل كل جهد ممكن للتوصل إلى حل وسط. |
Le certificat de vérification de livraison prouve que les biens d'intérêt stratégique importés sont arrivés en Roumanie. | UN | تؤكد شهادة التحقق من التسليم وصول السلع الاستراتيجية المستوردة إلى رومانيا. |
Des aéronefs auraient fait escale dans ces aéroports au cours du processus de transfèrement, enlèvement, remise ou restitution de détenus objets de transfert. | UN | فقد توقفت الطائرات في هذه المطارات في أثناء عملية نقل المحتجزين وأخذهم وتسليمهم وإعادتهم من التسليم. |
Les sociétés exportatrices sont également tenues de présenter un certificat de vérification de la livraison au plus tard trois mois après celle-ci. | UN | ويشترط أيضا بالشركات المصدرة المقدمة شهادة التحقق من التسليم في موعد لا يتجاوز ثلاثة أشهر من إكمال التسليم. |
Il faut admettre que pour les pays accueillant des réfugiés le prix à payer est anormalement élevé. | UN | ولا بد لنا أيضا من التسليم بفداحة الثمن الذي تدفعه البلدان المضيفة للاجئين بما لا يتناسب وقدراتها. |
Il fallait bien reconnaître que, tout compte fait, le Groupe de la Banque mondiale assurait une fonction bancaire. | UN | وفي النهاية، لا بد من التسليم بأن مجموعة البنك الدولي تؤدي وظيفة مصرفية. |