La Présidence considère que son attitude concernant cette proposition fait partie du règlement de paix global. | UN | وتعتبر هيئة الرئاسة أن موقفها من هذا الاقتراح يعد جزءا من التسوية السلمية الشاملة. |
La Présidence considère que son attitude concernant cette proposition fait partie du règlement de paix global. | UN | وتعتبر هيئة الرئاسة أن موقفها من هذا الاقتراح يعد جزءا من التسوية السلمية الشاملة. |
L'objet du dégrèvement en faveur des pays dont le revenu par habitant est faible est d'alléger leur charge. | UN | والغرض من التسوية لفائدة البلدان التي نصيب الفرد فيها من الدخل منخفض هو تخفيف العبء الواقع على كاهلها. |
D'autres membres n'étaient pas favorables à cette solution car elle était compliquée et aurait des effets sur certains États Membres bénéficiant du dégrèvement pour faible revenu par habitant. | UN | ولم يؤيده بعض الأعضاء لأنهم اعتبروه معقّدا وأن من شأنه أن يؤثر على بعض الدول الأعضاء التي تستفيد من التسوية المتصلة بانخفاض نصيب الفرد من الدخل. |
Ce cadre fournit une occasion unique et historique de parvenir au type de règlement de paix tant désiré et tant mérité par les peuples du Moyen-Orient. | UN | فهي توفر فرصة فريدة وتاريخية لتحقيـــق ذاك الضرب من التسوية السلمية الذي من الجلي أن شعوب الشرق اﻷوسط ترغب فيه وتستحقه. |
J'expliquerai brièvement pourquoi, malgré le dur labeur que toutes les parties concernées ont investi dans le processus, le résultat final a été jugé inadéquat et insatisfaisant par rapport aux espoirs minimum d'un règlement pour les Chypriotes grecs. | UN | وسأشرح باختصار لماذا، رغم العمل المضني الذي قام به كل المشاركين في العملية، حُكم على المحصلة النهائية لذلك الجهد بأنها غير وافية ولا تلبي الحد الأدنى من توقعات القبارصة اليونانيين من التسوية. |
La récente crise financière internationale avait eu de profondes répercussions sur l'endettement de nombreux pays, y compris de nombreux pays développés, qui ne bénéficiaient pas actuellement de l'ajustement au titre de l'endettement. | UN | وعلى وجه الخصوص، كان للأزمة المالية الدولية الأخيرة تأثير عميق على حالة المديونية فيما يتعلق بعدد من البلدان، ومنها العديد من البلدان المتقدمة التي لا تستفيد حاليا من التسوية المتصل بعبء الدين. |
La Présidence considère que son attitude concernant cette proposition fait partie du règlement de paix global. | UN | وتعتبر هيئة الرئاسة أن موقفها من هذا الاقتراح يعد جزءا من التسوية السلمية الشاملة. |
Ou encore, la réclamation peut avoir été abandonnée au moment du règlement, ou dans le cadre de celuici. | UN | وربما، بالقدر نفسه، تركت المطالبة أو اعتبرت جزءاً من التسوية. |
Ou encore, la réclamation peut avoir été abandonnée au moment du règlement, ou dans le cadre de celuici. | UN | وربما، بالقدر نفسه، تركت المطالبة أو اعتبرت جزءاً من التسوية. |
Ou encore, la réclamation peut avoir été abandonnée au moment du règlement, ou dans le cadre de celuici. | UN | وربما، بالقدر نفسه، تركت المطالبة أو اعتبرت جزءاً من التسوية. |
À cet égard, je tiens à souligner que l'un des enseignements tirés du règlement pacifique du conflit tadjik est que l'intervention active des donateurs est indispensable, non seulement pendant la crise, mais aussi après le conflit. | UN | وفي هذا الصدد، تجدر ملاحظة أنه كان من الدروس المستفادة من التسوية السلمية للصراع الطاجيكي الداخلي ضرورة أن يستمر نشاط البلدان المانحة في فترة ما بعد الصراع، وألاَّ يقتصر على فترة الأزمة. |
Néanmoins, cet aspect du règlement dépendrait nécessairement d'un financement international substantiel. | UN | وبالرغم من ذلك سيحتاج هذا الجانب من التسوية إلى تمويل دولي هام. |
Les pays se situant au-dessous du seuil le plus bas bénéficieraient du dégrèvement en faveur des pays à faible revenu par habitant tel qu'il est calculé et appliqué actuellement. | UN | وتستفيد البلدان التي تحت العتبة من التسوية المتصلة بالدخل الفردي المنخفض كما تُحسب وتُطبّق في الوقت الراهن. |
Les États Membres se situant entre ces deux seuils ne bénéficieraient pas du dégrèvement mais ne participeraient pas non plus à son financement. | UN | والدول الأعضاء التي تقع بين العتبتين لن تستفيد من التسوية ولن تساهم في تمويلها. |
En fixant le seuil à une valeur spécifique exprimée en termes réels, la croissance du RNB par habitant enregistrée par la plupart des pays entraînerait probablement une réduction progressive du nombre de pays bénéficiant du dégrèvement pour faible revenu par habitant. | UN | وبتثبيت العتبة عند قيمة معينة بالقيم الحقيقية، يحتمل أن تؤدي معدلات نمو نصيب الفرد من الدخل التي أبلغت عنها معظم البلدان إلى نقص تدريجي في عدد المستفيدين من التسوية على مر الزمن. |
Il est vrai que ce type de règlement est l'affaire des Etats parties à un différend, qui en font appel à un tiers qu'en cas d'échec. | UN | وقال إن هذا النوع من التسوية هو فعلا قضية تهم الدول اﻷطراف في نزاع ما التي تستنجد بطرف ثالثا في حالة الفشل. |
Toutes les demandes d'indemnisation ont été examinées et sont à divers stades de règlement : | UN | استعرضت جميع المطالبات وأصبحت في مراحل مختلفة من التسوية: |
La MONUG demeure prête à appuyer toute initiative visant à faire avancer les parties sur la voie d'un règlement global. | UN | والبعثة على أهبة الاستعداد لدعم أي مبادرة تسعى إلى تقريب الطرفين من التسوية الشاملة. |
Les événements historiques remarquables de l'an passé au Moyen-Orient ont ouvert la voie aux développements positifs auxquels nous assistons aujourd'hui dans les efforts destinés à établir la paix dans la région en vue d'un règlement global du conflit du Moyen-Orient. | UN | إن التطورات التاريخية حقا التي جرت في العام الماضـي فـــي الشـــرق اﻷوسط قد مهدت الطريق للخطوات اﻹيجابية التــي نشهدها اﻵن في الجهود المبذولة لتحقيق السلم في المنطقة، والتي تقربنا تدريجيا من التسوية الشاملة للصراع في الشرق اﻷوسط. |
Elle est également favorable à l'élimination de la réduction de 1,5 % de l'ajustement initial de la pension, étant entendu que cette modification sera mise en oeuvre sous réserve de l'existence d'un excédent lors de la prochaine évaluation actuarielle (par. 158). | UN | كما يتفق مع التوصية الواردة في الفقرة 158 بأنه ينبغي إلغاء التخفيض بواقع 1.5 نقطة مئوية من التسوية الأولى، على أساس أن تنفيذه سيخضع لتوافر فائض في التقييم الاكتواري المقبل. |
Toutefois, le Comité a noté qu'à la suite de l'ajustement des écarts imputables à la conversion au SIG, un montant de 271 868 dollars avait ensuite été inscrit à la rubrique comptes débiteurs. | UN | بيد أن المجلس لاحظ أن بعض البنود المعلقة منذ أمـــد طويــل فيما يتعلق بالتحويل إلى نظام المعلومات الإدارية المتكامل، التي تبلغ قيمتها 868 271 دولارا، قد نقلت من التسوية المصرفية إلى حسابات القبض. |
Quant au respect des dispositions, ils continueront d'appuyer le Président dans sa quête d'un mécanisme acceptable, et participeront dans un esprit de compromis et de souplesse aux efforts qui seront faits pour fondre les différentes conceptions. | UN | وفيما يتعلق بالامتثال، أعربت المتكلمة عن دعم بلدها المتواصل للرئيس في سعيه نحو إنشاء آلية مقبولة، وتعهدت بالعمل بروح من التسوية والمرونة بينما تُبذل المساعي لدمج النهج المختلفة. |
De plus, elle a facilité le règlement pacifique des différends sur des questions liées à la mer. | UN | وعلاوة على ذلك، يسرت الاتفاقية من التسوية السلمية للمنازعات بشأن المسائل المتصلة بالبحار. |