Conformément à l'article 96 de la constitution, les instruments internationaux ratifiés font partie intégrante de la législation nationale et sont directement applicables. | UN | وفقا للمادة 96 من الدستور، تشكِّل الصكوك الدولية المصدَّق عليها جزءا من التشريعات الوطنية وتطبَّق تطبيقا مباشرا. |
Elle a reconnu que la traite des femmes constituait un problème et a indiqué qu'elle était combattue au moyen de la législation pénale et d'autres textes de loi. | UN | واعترف بأن الاتجار بالنساء يمثّل مشكلة، وأن هذه المسألة يتناولها قانون العقوبات والقانون الجنائي وغير ذلك من التشريعات. |
Comme indiqué précédemment, l'Irlande dispose d'une grande variété de lois et de réglementations à cet égard. | UN | كما ذكرنا سابقا، توجد في أيرلندا مجموعة واسعة من التشريعات والأنظمة الوطنية التي تشمل هذه الالتزامات. |
Ces lois s'inspirent surtout des lois françaises et italiennes ainsi que de la charia islamique. | UN | وقد استُلهِمَت هذه القوانين بوجه خاص من التشريعات الفرنسية والإيطالية، ومن الشريعة الإسلامية. |
Les dispositions de la Convention comprennent, en effet, diverses obligations de fournir au Secrétariat des copies des textes législatifs pertinents. | UN | وتشتمل أحكام الاتفاقية على التزامات مختلفة بشأن تزويد الأمانة بنسخ من التشريعات ذات الصلة. |
Nombre de textes législatifs et réglementaires adoptés conformément aux conventions et normes internationales applicables | UN | وضع عدد من التشريعات الرئيسية والثانوية، وفقا للاتفاقيات الدولية والمعايير المنطبقة |
Le Rapporteur spécial souligne que ces divers types d'associations sont le plus souvent réglementés par différents types de législations. | UN | ويؤكد المقرر الخاص أن هذه الأنماط المختلفة من الجمعيات تنظمها في معظم الحالات أنماط مختلفة من التشريعات. |
Elle a noté que le taux de violence à l'égard des femmes et des filles demeurait élevé en dépit de la législation adoptée. | UN | ولاحظت وجود درجة عالية من العنف ضد النساء والفتيات على الرغم من التشريعات المعتمدة. |
Une fois adoptés, ces règlements font partie intégrante de la législation nationale des États membres de l'Union européenne et n'ont pas besoin d'être approuvés au niveau national. | UN | ولوائح مجلس الاتحاد الأوروبي تصبح فور اعتمادها جزءا لا يتجزأ من التشريعات الوطنية للدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي، ولا تتطلب أي موافقة لاحقة على الصعيد الوطني. |
Le Gouvernement néo-zélandais a fourni une assistance et des conseils pour la formulation de la législation susmentionnée et d'autres textes de loi pertinents. | UN | وقدمت حكومة نيوزيلندا مساعدة ومشورة فيما يتعلق بصياغة التشريعين المذكورين أعلاه وغيرهما من التشريعات ذات الصلة. |
Ces dispositions constitutionnelles sont encore davantage ancrées dans toute une série de lois nationales. | UN | وهذه الأحكام الدستورية ازدادت ترسخا في طائفة واسعة من التشريعات الوطنية: |
Ils ont beaucoup contribué à l'adoption d'un grand nombre de lois relatives aux droits de l'homme. | UN | وساهمت اللجان في سن طائفة واسعة من التشريعات المتعلقة بحقوق الإنسان. |
La mise en place d'un groupe de femmes parlementaires et le rôle actif joué par ce groupe ont beaucoup contribué à l'adoption de lois favorables aux femmes. | UN | وقد شجع رسوخ دور المجموعة البرلمانية النسائية النشيط أيضا على إصدار قدر كبير من التشريعات لصالح المرأة. |
Il serait sans doute utile d'inclure sous forme d'annexe au guide les dispositions pertinentes des lois adoptées par lesdits pays, que d'autres pourraient prendre comme modèle. | UN | وربما كان من المستحب إضافة مرفق إلى الدليل يضم أحكاما مقتبسة من التشريعات التي سنتها تلك البلدان ويمكن لبلدان أخرى أن ترجع إليها باعتبارها نماذج. |
des lois et autres textes normatifs sur la lutte contre le terrorisme font l'objet d'un constant travail d'élaboration. | UN | ويتم العمل بشكل مستمر في صياغة القوانين وغيرها من التشريعات المعيارية التي تنظم الجهود الرامية إلى مكافحة الإرهاب. |
Conclusions Annexe Liste des textes applicables et des adresses de sites Web communiqués | UN | قائمة بما ورد من التشريعات وعناوين المواقع الشبكية ذات الصلة |
Depuis 2002, beaucoup de pays ont adopté des textes de loi très divers au sujet des droits des personnes âgées. | UN | 45 - ومنذ عام 2002، اعتمدت بلدان كثيرة مجموعة واسعة من التشريعات التي تتناول حقوق المسنين. |
On trouvera des exemples de textes législatifs nationaux pertinents à l'annexe II ci-après. | UN | وتوجد نماذج من التشريعات الوطنية الوثيقة الصلة بالموضوع في المرفق الثاني أدناه. |
Toutefois, il n'existe guère dans ce domaine de législation spécifique. | UN | بيد أن هناك قدرا ضئيلا من التشريعات المحددة. |
Après avoir dressé le tableau de la situation telle qu'elle se dégage des législations de plusieurs pays, L. B. Sohn et T. Buergenthal concluent : | UN | وبعد تحديد الحالة على نحو ما يتبين من التشريعات السارية في عدة بلدان، خلص لوي.ب. |
Ces instruments font désormais partie de sa législation nationale en la matière. | UN | وتشكل هذه الصكوك اﻵن جزءا من التشريعات الوطنية في هذا المجال. |
Ceux-ci avaient été incorporés dans la législation nationale, conformément à l'article 70 de la Constitution koweïtienne, dès leur ratification. | UN | وبمجرد التصديق على تلك الصكوك، فإنها تصبح جزءا من التشريعات القانونية الوطنية وفقا للمادة 70 من الدستور. |
Afin de donner effet aux dispositions de la Constitution, le Parlement a notamment adopté les lois ci-après: | UN | ومن أجل إنفاذ الأحكام الدستورية، اعتمد البرلمان مجموعة من التشريعات منها ما يلي: |
En Inde, l'action que les organisations non gouvernementales, aidées en cela par la loi et les médias, mènent en faveur de l'harmonie entre les communautés connaît un grand succès. | UN | والمنظمات غير الحكومية في الهند قد نجحت نجاحا ملحوظا، بدعم من التشريعات ووسائط اﻹعلام، في تشجيع التوافق فيما بين الطوائف. |
:: L'organisation d'un atelier de deux jours pour présenter et discuter l'arsenal législatif existant, en présence d'un certain nombre de juristes compétents en matière de travail des enfants; | UN | تنفيذ ورشة عمل لمدة يومين لعرض ومناقشة ما تم جمعه من التشريعات حضرها عدد من القانونيين والمعنيين بعمل الأطفال؛ |
D'une certaine manière, ces directives peuvent être comparées à un programme d'action visant à réduire les transferts d'armes et à éliminer le trafic illicite d'armes, grâce à une combinaison de mesures législatives et administratives nationales appuyées par des efforts de l'ONU. | UN | إن تلك المبادئ التوجيهية يمكن، من ناحية، مقارنتها ببرنامج عمل لخفض نقل اﻷسلحة والقضاء على التجارة غير المشروعة فيها من خلال توليفة من التشريعات الوطنية والتدابير اﻹدارية وجهود تبذلها اﻷمم المتحدة. |