"من التعامل مع" - Traduction Arabe en Français

    • de faire face à
        
    • de faire face aux
        
    • de traiter
        
    • des contacts avec
        
    • de répondre aux
        
    • de s'occuper
        
    • 'attaquer aux
        
    • à faire affaire avec
        
    • pour prendre en considération les
        
    • de gérer
        
    • occuper de
        
    • occuper du
        
    Nous devons d'urgence renforcer le système des Nations Unies pour lui permettre de faire face à ces problèmes. UN وعلينا أن نعزز منظومة الأمم المتحدة على وجه السرعة حتى نمكنها من التعامل مع هذه القضايا.
    À la deuxième session, l'accent a été mis sur la nécessité d'adopter des mesures permettant au Comité de faire face à sa lourde charge de travail. UN وفي الدورة الثانية جرى التشديد على ضرورة اتخاذ التدابير اللازمة لتمكين اللجنة من التعامل مع حجم عملها الثقيل.
    Les services d'assistance scolaire visent également à permettre aux enfants et aux jeunes ainsi qu'à leur famille et à leur milieu social de faire face aux handicaps. UN وتهدف أيضاً خدمات المساعدة المدرسية إلى تمكين الأطفال والنشء وأُسرهم والبيئة الاجتماعية من التعامل مع حالات الإعاقة.
    La police, les fonctionnaires et autre personnel de l'immigration devraient recevoir une formation sur la manière de traiter les victimes traumatisées. UN وينبغي أن يتلقى أفراد الشرطة وموظفو الهجرة وغيرهم من الموظفين تدريبا يمكنهم من التعامل مع الضحايا المصابين بصدمات.
    b) Veiller à ce que toute personne condamnée pour une infraction pénale contre un enfant n'ait pas le droit de travailler dans un organisme offrant des services aux enfants et exiger de ces organismes qu'ils empêchent les personnes ayant fait l'objet d'une telle condamnation d'avoir des contacts avec des enfants; UN (ب) ضمان عدم السماح لأي شخص سبق أن أدين بارتكاب جريمة ضد الأطفال بالعمل في هيئة أو منظمة تقدم خدمات للأطفال، ومطالبة الهيئات والمنظمات التي تقدم خدمات للأطفال بمنع الأشخاص الذين سبق أن أدينوا بارتكاب جريمة ضد الأطفال من التعامل مع الأطفال؛
    Le renforcement des capacités du personnel féminin des prisons pour femmes doit permettre à celui-ci de répondre aux besoins particuliers de réinsertion sociale des détenues et de gérer des structures sûres et propices à la réinsertion. UN يجب أن تمكِّن عملية بناء القدرات، المخصَّصة للموظفين في سجون النساء، أولئك الموظفين من التعامل مع متطلبات إعادة اندماج السجينات في المجتمع وإدارة المرافق الآمنة التي تكفل إعادة تأهيلهن.
    Cette stabilisation significative permet aux Timorais de s'occuper des questions majeures telles que la poursuite du renforcement des institutions publiques et de la gouvernance démocratique et de prendre des mesures importantes pour lutter contre la corruption. UN ومكنت هذه الدرجة الكبيرة من الاستقرار التيموريين من التعامل مع قضايا رئيسية مثل مواصلة تعزيز مؤسسات الدولة والحكم الديمقراطي واعتماد تدابير مهمة لمكافحة الفساد.
    C'est plus amusant d'être défoncé que de faire face à ses problèmes. Open Subtitles أعتقد أن أفقد وعيى بالعقاقير .. أكثر مرحاً من التعامل مع مشاكلك
    Bien que cette législation vise à permettre aux responsables de l'application des lois de faire face à certaines situations et à certains crimes, on ne peut la confondre avec une loi d'urgence. UN ولئن كان الهدف المقصود منهما هو تمكين الوكالات المعنية بإنفاذ القوانين من التعامل مع حالات وجرائم استثنائية، فإنه يجب عدم الخلط بينهما بين التشريع الخاص بحالة الطوارئ.
    Une attention particulière devait être accordée à la mise en valeur des ressources humaines dans les PMA pour leur permettre de faire face à un environnement commercial compétitif, à des technologies nouvelles et autres défis qui se profilaient. UN وينبغي إيلاء اهتمام خاص لتطوير الموارد البشرية في أقل البلدان نموا لتمكينها من التعامل مع البيئة التجارية التنافسية والتكنولوجيات الجديدة والتحديات اﻷخرى اﻵخذة في الظهور.
    L'assistance nécessaire devrait être apportée aux victimes de ces infractions pour leur permettre de faire face aux préjudices et souffrances qui en résultent. UN وينبغي تقديم المساعدة اللازمة لضحايا هذه الجرائم لتمكينهم من التعامل مع الألم والضرر الناجمين عن ذلك.
    Le Groupe espère que les réformes proposées donneront à l'ONU les moyens de faire face aux défis actuels et futurs. UN ويحدو المجموعة الأمل في أن تمكن الإصلاحات المقترحة الأمم المتحدة من التعامل مع التحديات الحالية والمستقبلية.
    En assumant une plus grande responsabilité au sein de sa région géographique, l'OSCE non seulement favorise les objectifs de l'ONU dans cette région, mais contribue également à la capacité de l'ONU de faire face aux crises dans d'autres régions du monde. UN ومنظمة اﻷمن المذكورة، تزايد تولﱢيها للمسؤولية داخل منطقتها الجغرافية، لا تقوم فقط بتعزيز أهداف اﻷمم المتحدة في تلك المنطقة، بل تُسهم أيضا في تمكين اﻷمم المتحدة من التعامل مع اﻷزمات في اﻷماكن اﻷخرى.
    Nous continuons d'insister sur le fait qu'il est plus facile d'empêcher le déploiement d'armes dans l'espace que de traiter le problème des débris orbitaux a posteriori. UN ولا نزال نصر على أن عدم السماح بنشر الأسلحة في الفضاء الخارجي أسهل من التعامل مع الحطام الفضائي فيما بعد.
    J'ai un message pour eux. Fini de traiter avec les sous-fifres. Open Subtitles حسناً فلتكن الرسالة إلى أصدقائك لقد اكتفيت من التعامل مع المستوى الثاني
    b) De veiller à ce que toute personne condamnée pour une infraction pénale contre un enfant n'ait pas le droit de travailler dans un organisme offrant des services aux enfants et d'exiger de ces organismes qu'ils empêchent les personnes ayant fait l'objet d'une telle condamnation d'avoir des contacts avec des enfants; UN (ب) ضمان عدم السماح لأيِّ شخص سبق أن أُدين بارتكاب جريمة ضد الأطفال بالعمل في هيئة أو منظمة تقدِّم خدمات للأطفال، ومطالبة الهيئات والمنظمات التي تقدِّم خدمات للأطفال بمنع الأشخاص الذين سبق أن أُدينوا بارتكاب جريمة ضد الأطفال من التعامل مع الأطفال؛
    b) De veiller à ce que toute personne condamnée pour une infraction pénale contre un enfant n'ait pas le droit de travailler dans un organisme offrant des services aux enfants et d'exiger de ces organismes qu'ils empêchent les personnes ayant fait l'objet d'une telle condamnation d'avoir des contacts avec des enfants; UN (ب) ضمان عدم السماح لأيِّ شخص سبق أن أُدين بارتكاب جريمة ضد الأطفال بالعمل في هيئة أو منظمة تقدم خدمات للأطفال، ومطالبة الهيئات والمنظمات التي تقدم خدمات للأطفال بمنع الأشخاص الذين سبق أن أدينوا بارتكاب جريمة ضد الأطفال من التعامل مع الأطفال؛
    Le renforcement des capacités du personnel féminin des prisons pour femmes doit permettre à celui-ci de répondre aux besoins particuliers de réinsertion sociale des détenues et de gérer des structures sûres et propices à la réinsertion. UN يجب أن تمكِّن عملية بناء القدرات، المخصَّصة للموظفين في سجون النساء، أولئك الموظفين من التعامل مع متطلبات إعادة اندماج السجينات في المجتمع وإدارة المرافق الآمنة التي تكفل إعادة تأهيلهن.
    On a également estimé que ce système ne devrait pas empêcher l'organe des droits de l'homme qu'il est proposé de créer de s'occuper des situations des droits de l'homme revêtant un caractère urgent. UN وذُكر أيضاً أن هذا النظام ينبغي ألا يمنع هيئة حقوق الإنسان المقترح إنشاؤها من التعامل مع الحالات المستعجلة في مجال حقوق الإنسان.
    La législation interne a été amendée afin de permettre au pays de s'attaquer aux activités terroristes et d'en éliminer plus efficacement le financement. UN فتم تعديل التشريعات المحلية لتمكين تايلند من التعامل مع الأنشطة الإرهابيــــة، ولقمع تمويل الإرهاب بقدر أكبر من الفعالية.
    Il en va de même quand l'entreprise annonce d'avance les circonstances dans lesquelles elle refusera de vendre (c'estàdire simplement en indiquant le prix souhaité de vente au détail et en se refusant désormais à faire affaire avec tous ceux qui ne s'y conformeraient pas). UN والحالة كذلك أيضا عندما تعلن مؤسسة الأعمال سلفا عن الظروف التي سترفض فيها البيع (أي مجرد الإعراب عن رغباتها بشأن سعر التجزئة والامتناع عن مزيد من التعامل مع كل من لا يلبيها).
    L'ONU est particulièrement bien placée pour prendre en considération les intérêts de tous les pays, y compris les besoins et préoccupations de développement des pays profondément affectés par les bouleversements intervenant à l'échelle mondiale, mais disposant de peu de moyens individuellement pour influencer les processus en cours. UN والأمم المتحدة في وضع فريد يمكنها من التعامل مع اهتمامات جميع البلدان، بما في ذلك الشواغل المتعلقة بالاحتياجات والتنمية لدى البلدان شديدة التأثر بالمد القوي للقوى التي تحرك التغير العالمي، ولكنها قليلة الإمكانيات للتأثير بشكل انفرادي على العمليات الجارية.
    Tu vas devoir me pardonner si je suis trop fatiguée de gérer les erreurs de papa pour emmener la dernière prendre un thé. Open Subtitles عليك ان تسامحني لو انني مرهقة من التعامل مع أخطاء أبي و ان اصطحب الأخيرة إلى تناول الشاي
    Vous devriez avoir mieux à faire que de vous occuper de conduite en état d'ivresse. Open Subtitles لديك أشياء أفضل للقيام بها بدلا من التعامل مع قضايا قيادة الثملين
    Pourquoi tu essayes de mettre ça sur moi, au lieu de t'occuper du vrai problème ? Open Subtitles أنظر , لماذا تريد أن تجعل هذا الأمر عنى, بدلاً من التعامل مع الموقف الحقيقى؟

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus