Un montant supplémentaire de 16 290 976 dollars sera déduit des indemnités qui restent à payer. | UN | ومن المتوقع خصم مبلغ 976 290 16 دولارا من التعويضات المقررة غير المدفوعة. |
Cette tranche contient deux réclamations pour lesquelles le montant des indemnités recommandées reflète des déductions opérées à ce titre. | UN | وهناك مطالبتان في هذه الدفعة خضعتا لهذه الاستقطاعات من التعويضات الموصى بها. |
Répartition par sexe des bénéficiaires d'indemnisation en 2009 | UN | الأنماط الجنسانية للمستفيدين من التعويضات عام 2009 الفئات |
De l'avis de certains participants, les juridictions nationales devraient pouvoir jouir d'une marge d'appréciation dans la désignation des bénéficiaires des réparations. | UN | وينبغي، في رأي بعض المشاركين، أن تتمتع المحاكم الوطنية ببعض الحرية في تحديد المستفيدين من التعويضات. |
Au XIXe siècle, les Européens avaient consenti à de multiples formes de réparations. | UN | ففي القرن التاسع عشر وافق الأوروبيون ونفذوا أشكالا متعددة من التعويضات. |
Il encourage aussi l'État partie à accorder réparation aux victimes et à mettre en place des programmes de réadaptation et de réinsertion à leur intention. | UN | كما تشجع اللجنة الدولة الطرف على تقديم ما يناسب من التعويضات وبرامج إعادة التأهيل والتعافي لضحايا مثل هذه التجاوزات. الحصول على المعلومات المناسبة |
La méthode d'évaluation des surcoûts est conçue de manière à ce que les doubles emplois soient identifiés et à ce que les mêmes pertes ne donnent pas lieu deux fois à l'octroi d'indemnités. | UN | وتستهدف منهجية تحديد قيمة التكاليف الإضافية ضمان تحديد الازدواج واستبعاده من التعويضات التي يوصي الفريق بمنحها. |
Le programme est financé par les gouvernements requérants, les sommes étant déduites des indemnisations qui leur reviennent. | UN | ويأتي تمويل هذا البرنامج من الحكومات المطالبة من خلال اقتطاعات من حصصها من التعويضات المقررة لها. |
Mais le Gouvernement avait maintenant chargé un coordonnateur d'étudier l'efficacité dans ce secteur et il s'était engagé à verser des indemnités de licenciement si une réduction importante du nombre de fonctionnaires était préconisée. | UN | ولقد تعهدت الحكومة بتقديم جملة من التعويضات لفائدة الموظفين المتأثرين في حالة انتهاء هذه الدراسة الى ضرورة تسريح عدد كبير من موظفي الخدمة المدنية. |
À cette occasion, je tiens à vous rappeler que le Conseil d'administration compte sur le Conseil de sécurité pour trouver des solutions appropriées et rapides permettant de garantir le paiement des indemnités de plus en plus nombreuses qui sont accordées. | UN | وفي هذه المناسبة، أود أن أؤكد لكم من جديد أن مجلس اﻹدارة يتطلع الى قيام مجلس اﻷمن بتهيئة الحلول المناسبة والسريعة لكفالة الوفاء بذلك العدد المتزايد من التعويضات التي أوصى بدفعها. |
La personne qui assure la < < kafala > > bénéficie des indemnités et des allocations sociales allouées aux parents pour leurs enfants par l'État, les établissements publics ou privés ou les collectivités locales et leurs groupements. | UN | ويستفيد الكافل من التعويضات والمساعدات الاجتماعية المخولة للوالدين عن أولادهم من طرف الدولة أو المؤسسات العمومية أو الخصوصية أو الجماعات المحلية وهيئاتها. |
Il comprend cependant un montant de 5 364 242 dollars correspondant à des indemnités payées deux fois et à d'autres réclamations dont les montants seront déduits d'indemnités à verser ultérieurement. | UN | ولكنه يشمل مبلغ 242 364 5 دولاراً يتعلق بالمطالبات المزدوجة والمطالبات الأخرى التي ينبغي استردادها من الدفعات المقبلة من التعويضات. |
Il restait toutefois à des gouvernements et à d'autres requérants à présenter des certificats d'audit pour des indemnités totalisant 34 millions de dollars. | UN | ولكن، لا يزال على الحكومات وغيرها من الكيانات المطالِبة تقديم شهادات مراجعة الحسابات المتعلقة بمبلغ 34 مليون دولار من التعويضات التي صُرفت لها. |
Il restait toutefois à des gouvernements et à d'autres requérants à présenter des certificats d'audit pour des indemnités totalisant 34 millions de dollars. | UN | ولكن، لا يزال على الحكومات وغيرها من الكيانات المطالِبة تقديم شهادات مراجعة الحسابات المتعلقة بمبلغ 34 مليون دولار من التعويضات التي صُرفت لها. |
Il est regrettable que différentes échelles d'indemnisation soient actuellement appliquées en fonction du pays d'origine du fonctionnaire considéré. | UN | ومن سوء الطالع أنه تستخدم في الوقت الحاضر جداول مختلفة من التعويضات طبقا لبلد منشأ الموظف محل البحث. |
Le tribunal a déclaré que l'acheteur avait droit à la livraison de marchandises de remplacement à titre d'indemnisation partielle. | UN | وذكرت هيئة التحكيم أن للمشتري الحق في تسلّم بضاعة بديلة كجزء من التعويضات. |
Elle me doit environ une année d'indemnisation. | Open Subtitles | إنها مدينة لي بعام على الأقل من التعويضات |
La Cour a également établi une distinction entre les notions de réparations, d'assistance humanitaire et de services sociaux dans sa réfutation de l'argument du Mexique, qui tentait de déduire des réparations à accorder toute assistante financière et toute aide au logement déjà fournies aux familles. | UN | وميزت المحكمة أيضاً بين مفاهيم التعويضات والمساعدة الإنسانية والخدمات الاجتماعية وذلك بتناول ورفض ادعاء المكسيك الذي حاولت فيه أن تقتطع من التعويضات الممنوحة أي مساعدات نقدية وإسكانية مقدمة بالفعل إلى أفراد أسر الضحايا. |
De telles mesures, bien qu'étant sans doute un aspect essentiel des réparations dues aux victimes de tous types de violation ainsi que d'une stratégie globale de préservation de la paix, ont souvent été négligées. | UN | وعلى حين أن هذه التدابير هي لا محالة جزء جوهري من التعويضات اللازم تقديمها لضحايا كافة أشكال الانتهاكات وجزء من الاستراتيجية الشاملة لصون السلم، إلاّ أنها أغفلت() في أغلب الأحيان. |
Les six demandeurs ou leurs héritiers ont obtenu des dommages au titre de sanctions et de réparations en application de la loi intitulée Alien Tort Claims Act de 1789, qui autorise les non-ressortissants à engager des poursuites pour des actes commis en dehors des États-Unis. | UN | وقد منح المدعون الستة أو ورثتهم قدراً كبيراً من التعويضات الجزائية والتعويضات عن الأضرار بموجب قانون المطالبات الناجمة عن الخطأ الخاص بالأجانب لعام 1789، الذي يسمح لغير المواطنين برفع دعاوى بخصوص أعمال مرتكبة خارج الولايات المتحدة. |
réparation 55. Rares sont les renseignements dont on dispose sur l'obligation des États d'offrir une réparation adéquate en cas d'actes de violence à l'égard des femmes. | UN | 55- لا تتاح سوى معلومات ضئيلة جداً بشأن التزامات الدول بدفع ما يكفي من التعويضات عن أفعال العنف ضد المرأة. |
Ces réclamations, au nombre de 6 571, comprennent celles présentées par 70 gouvernements qui demandaient au total quelque 80 milliards de dollars d'indemnités. | UN | وكان من بينها مطالبات قدمتها 70 حكومة تسعى إلى الحصول على ما يقارب إجماليه 80 بليون دولار من التعويضات. |
Les femmes des terres collectives sont victimes d'exclusion des indemnisations issues des cessions ou de l'exploitation de ces terres. | UN | وتستثنى النساء العاملات في أراضي الملكية الجماعية من التعويضات مقابل التنازلات عن هذه الأراضي أو استثمارها. |
Leur aide pourrait par exemple consister à répondre comme il convient aux besoins des femmes victimes de la guerre sur les plans psychologique, affectif et celui de la santé et à prévoir des dédommagements d'un montant approprié. | UN | وينبغي لهذا التوجيه أن ينطوي على ما يلبي الحاجات النفسية والعاطفية والصحية للنساء ضحايا الحرب كما ينبغي أن يدخل في ذلك القدر الكافي من التعويضات. |
Retenues sur les indemnités allouées pour des projets relatifs à l'environnement | UN | الأموال المحتجزة من التعويضات البيئية |