Ces conditions sont décrites en détail aux paragraphes 16 et 17 du rapport précédent du Secrétaire général. | UN | وقد ورد بيان هذه الاستحقاقات الأخرى بالتفصيل في الفقرتين 16 و 17 من التقرير السابق للأمين العام. |
Comme il était annoncé au paragraphe 309 du rapport précédent, les dispenses d'autorisation antérieurement accordées à certaines industries pollueuses devaient être progressivement supprimées. | UN | وكما ألمحت الفقرة 311 من التقرير السابق يجري حاليا الإلغاء التدريجي لتصريحات الإعفاء التي كانت تتمتع بها بعض الصناعات الملوثة. |
Au paragraphe 401 du rapport précédent, il était dit qu'au cours des dix années précédentes ils avaient ouvert plusieurs salles de spectacle. | UN | وقد أوضحنا في الفقرة 401 من التقرير السابق أن المجالس فتحت عديدا من أماكن الأداء في العقد الماضي. |
Ce serait aussi le moyen de résoudre la plupart des problèmes relevés au paragraphe 23 du précédent rapport du Conseil de justice interne. | UN | وعلاوة على ذلك، سيحل هذا التغيير معظم المشاكل التي أثيرت في الفقرة 23 من التقرير السابق للمجلس. |
585. Le Conseil travaille sur la base du Plan stratégique dont il était question dans les paragraphes 396 et 397 du précédent rapport. | UN | 585- ويعكف المجلس الآن على إعداد الخطة الاستراتيجية التي ألمحنا إليها في الفقرتين 396 و397 من التقرير السابق. |
444. Pour l'essentiel, cet objectif est celui qui a été exposé au paragraphe 134 du rapport précédent. | UN | الهدف العام 444- يبقى الوضع عموما كما تقدم شرحه في الفقرة 134 من التقرير السابق. |
Comme indiqué aux paragraphes 4 à 7 de la deuxième partie du rapport précédent, elles interdisent différentes formes de discrimination. | UN | فهي لا تزال تحظر مختلف أشكال التمييز كما هو موضح في الفقرات من 4 إلى 7 من الجزء الثاني من التقرير السابق. |
Ce sujet a été traité au paragraphe 137 de la deuxième partie du rapport précédent. | UN | ووردت معلومات من هذا القبيل في الفقرة 137 من الجزء الثاني من التقرير السابق. |
La situation reste, pour l'essentiel, la même que celle exposée au paragraphe 298 du rapport précédent. | UN | ولا يزال الموقف نفسه أساساً كما ورد في الفقرة 298 من التقرير السابق. |
471. Les progrès mentionnés au paragraphe 298 du rapport précédent se sont poursuivis. | UN | 471- إن التحسينات المشار إليها في الفقرة 298 من التقرير السابق استمرت بشكل مطرد. |
474. Comme indiqué au paragraphe 301 du rapport précédent, il s'agit des déchets chimiques, des déchets d'abattoirs et des déchets médicaux. | UN | 474- تشمل هذه النفايات - كما أوضحت الفقرة 301 من التقرير السابق النفايات الكيميائية ونفايات المجازر والنفايات الطبية. |
476. Il était indiqué au paragraphe 303 du rapport précédent que les autorités contrôlaient de façon continue la qualité de l'air dans neuf stations disséminées. | UN | 476- أوضحنا في الفقرة 303 من التقرير السابق أن الحكومة تراقب باستمرار نوعية الهواء في تسعة مواقع في كامل أنحاء هونغ كونغ. |
487. L'étude d'une durée de 18 mois, confiée à des consultants et mentionnée au paragraphe 312 du rapport précédent, a été achevée. | UN | 487- استكملت الدراسة الاستشارية لمدة 18 شهراً المشار إليها في الفقرة 312 من التقرير السابق. |
239. Nous expliquions au paragraphe 113 du précédent rapport que l'Employment Ordinance (Ordonnance sur l'emploi) donnait aux femmes salariées le droit à un congé de maternité à certaines conditions. | UN | 239- ذكرنا في الفقرة 113 من التقرير السابق أن الأمر الخاص بالعمل يمنح العاملات إجازة الأمومة رهناً بشروط محددة. |
282. Le Gouvernement a maintenu la stratégie multiface qui était décrite au paragraphe 139 du précédent rapport. | UN | 282- احتفظت الحكومة بالاستراتيجية " المتعددة الجوانب " الموضحة في الفقرة 139 من التقرير السابق. |
395. Les services auxquels ont accès les vagabonds restent ceux qui sont décrits au paragraphe 213 du précédent rapport. | UN | 395- إن الخدمات المتاحة للنائمين في الشوارع ما فتئت قائمة على النحو الموصوف في الفقرة 213 من التقرير السابق. |
9. Approuve la politique de financement proposée à la section VIII du précédent rapport du Secrétaire général A/51/905. | UN | ٩ - توافق على سياسة توفير الموارد المقترحة في الفرع الثامن من التقرير السابق لﻷمين ـ |
189. Les avantages accordés aux femmes au titre de la loi sur la sécurité sociale ont été présentés aux chapitres 159 et 161 du précédent rapport. | UN | 189- ومنح قانون الضمان الاجتماعي امتيازات للمرأة وردت في البنود 159و161 من التقرير السابق. |
On trouvera une analyse détaillée de cette démarche aux paragraphes 36 à 42 du précédent rapport. | UN | وقد تضمنت الفقرات 36-42 من التقرير السابق تحليلا مفصلا لنهج رد الفعل. |
Cette situation confirme les informations fournies par le Groupe de contrôle aux paragraphes 221 et 223 de son précédent rapport (S/2006/913) : | UN | ويؤكد هذا الوضع المعلومات الواردة في الفقرتين 221 و 223 من التقرير السابق المقدم من فريق الرصد (S/2006/913): |
Au paragraphe 118 de son rapport précédent, le Comité a recommandé que le FNUAP élabore un plan de lutte anti-fraude qui comprendrait des mesures de sensibilisation. | UN | 311 - في الفقرة 118 من التقرير السابق أوصى الصندوق بوضع خطة لمنع وقوع الغش تتضمن مبادرات للتوعية بهذه المسألة. |
Il est indiqué dans la note de bas de page 51 du rapport antérieur, relative à la définition des organisations internationales, que seules des organisations internationales sont membres de l'Institut commun de Vienne, alors qu'en fait, l'Autriche en est également membre. | UN | فقد ورد في الحاشية 51 من التقرير السابق التي تتناول تعريف المنظمات الدولية، أن المنظمات الدولية هي وحدها الأعضاء في معهد فيينا المشترك، في حين أن النمسا هي أيضا عضو في المعهد في الوقت الراهن. |
Ainsi qu'indiqué dans le précédent rapport du Secrétaire général, le porte-parole de la Justice iranienne a annoncé en janvier 2008 que le Ministre de la justice, l'Ayatollah Shahroudi, avait pris une circulaire interdisant les exécutions publiques. | UN | 36 - وكما يتبيَّن من التقرير السابق للأمين العام، أعلن المتحدث باسم السلطة القضائية الإيرانية في كانون الثاني/يناير 2008 أن آية الله شهرودي، رئيس السلطة القضائية، أصدر تعميماً يحظر فيه الإعدام العلني. |