Nous estimons qu'un examen du Conseil tous les 10 ans garantira la continuité et la flexibilité qui lui permettront de s'adapter aux réalités internationales en mutation. | UN | فنحن نرى أن استعراض وضع المجلس كل عشر سنوات يكفل الاستمرارية والمرونة لتمكينه من التكيف مع الواقع الدولي المتغير. |
Ce programme a quatre principaux objectifs : améliorer la situation des femmes sur le marché du travail; accroître leur participation à la prise de décision; renforcer la famille; et permettre aux femmes de s'adapter aux nouvelles conditions socioéconomiques. | UN | وهو يتضمن أربعة أهداف رئيسية هي: تحسين موقع النساء في سوق العمل؛ وزيادة مشاركتهن في صنع القرارات؛ وتعزيز الأسرة؛ وتمكين النساء من التكيف مع الظروف الاجتماعية والاقتصادية الجديدة. |
Elle tient à féliciter le Corps commun pour ses récentes initiatives qui doivent lui permettre de s'adapter à l'évolution des besoins et de répondre aux attentes des Etats Membres. | UN | وهو يود تهنئة الوحدة المشتركة على مبادراتها اﻷخيرة التي ستمكنها من التكيف مع تطور احتياجات الدول اﻷعضاء وتلبية رغباتها. |
Les sanctions doivent être appliquées de façon souple et contenir des mécanismes de révision périodique, qui leur permettent de s'adapter à l'évolution des circonstances. | UN | وينبغي أن تطبق الجزاءات بشكل مرن وأن تخضع إلى مراجعة دورية مع تمكينها من التكيف مع الظروف المتغيرة. |
Il en résulte que des familles n'arrivent souvent pas à s'adapter aux transformations sociales. La société dans son ensemble paie pour cela un prix très élevé. | UN | ونتيجة لذلك لا تتمكن اﻷسرة في معظم اﻷحيان من التكيف مع التغيرات الاجتماعية، وهذا يكبد المجتمع ككل ثمنا اجتماعيا باهظا. |
L'alphabétisation permet aux hommes et aux femmes de s'adapter au monde moderne et d'assimiler les idées qui mènent au développement. | UN | ومعرفة القراءة والكتابة تُمَكِّن الرجال والنساء من التكيف مع عالم اليوم وتَمَثُّل الأفكار التي تؤدي إلى التنمية. |
Plus de 75 % de la population mondiale ne bénéficient pas de garanties sociales qui leur permettraient de faire face aux risques qui menacent leurs moyens d'existence. | UN | فأكثر من 75 في المائة من سكان العالم لا يتمتعون بضمانات اجتماعية تمكِّنهم من التكيف مع مخاطر كسب العيش. |
Reconnaissant que les différences entre les pays, le Groupe élaborait des études de cas pour aider ces derniers à concevoir des politiques leur permettant de s'adapter aux réalités de la mondialisation. | UN | وإقرارا منها بأن البلدان تختلف عن بعضها البعض، بدأت المجموعة في إعداد دراسات حالات تيسر صياغة السياسات التي تمكن البلدان من التكيف مع واقع العولمة. |
Nous devons permettre à l'ONU de s'adapter aux nouvelles réalités, de mieux faire les choses et d'éviter des échecs comme ceux du Rwanda. | UN | ولابد أن نمكن الأمم المتحدة من التكيف مع الواقع الجديد، والاضطلاع بمهامها على وجه أفضل، وتحاشي جوانب الفشل، مثلما حدث في رواندا. |
L'absence de systèmes d'information sur le crédit et la méconnaissance des outils et des établissements modernes de financement du commerce empêchent ces pays de s'adapter aux normes internationales des systèmes financiers. | UN | وغياب نظم المعلومات الائتمانية والمعارف المتعلقة بالمنتجات والمؤسسات الحديثة لتمويل التجارة، يمنع هذه البلدان من التكيف مع متطلبات النظم المالية المقبولة دولياً. |
L'absence de systèmes d'information sur le crédit et la méconnaissance des outils et des établissements modernes de financement du commerce empêchent ces pays de s'adapter aux normes internationales des systèmes financiers. | UN | وغياب نظم المعلومات الائتمانية والمعارف المتعلقة بالمنتجات والمؤسسات الحديثة لتمويل التجارة، يمنع هذه البلدان من التكيف مع متطلبات النظم المالية المقبولة دولياً. |
De même, une assistance internationale s'impose pour assurer un sentier de développement durable dans les pays en développement et leur permettre de s'adapter aux changements climatiques, désormais inévitables. | UN | وبالمثل، ثمة حاجة إلى المساعدة الدولية لضمان سُبل تنمية مستدامة في البلدان النامية وتمكينها من التكيف مع تغير المناخ الذي أصبح الآن حتمياً. |
Reconnaissant que les différences entre les pays, le Groupe élaborait des études de cas pour aider ces derniers à concevoir des politiques leur permettant de s'adapter aux réalités de la mondialisation. | UN | وإقرارا منها بأن البلدان تختلف عن بعضها البعض، بدأت المجموعة في إعداد دراسات حالة تيسر صياغة السياسات التي تمكن البلدان من التكيف مع واقع العولمة. |
Il a souligné l'importance de la transparence et la nécessité d'adopter des dispositions transitoires permettant aux producteurs étrangers de s'adapter à des prescriptions nouvelles. | UN | وأكد أهمية الشفافية وضرورة وضع أحكام انتقالية مناسبة لتمكين المنتجين اﻷجانب من التكيف مع الاشتراطات الناشئة حديثاً. |
Le mécanisme de la diversité génétique permet aux différentes espèces de s'adapter à un environnement en constante évolution. | UN | ويوفر التنوع الجيني آلية تمكن مجموعات الكائنات من التكيف مع بيئاتها الدائبة التغير. |
Hong Kong a beaucoup investi dans l'enseignement, la formation et la formation continue pour permettre aux travailleurs de s'adapter à un marché changeant et d'augmenter leur niveau potentiel de salaire. | UN | ولقد استثمرت هونغ استثماراً كبيراً في التعليم والتدريب وإعادة التدريب لتمكين عامليها من التكيف مع ظروف السوق المتغيّرة وزيادة إمكانيات كسبهم. |
Cela permettrait à l'Afrique de s'adapter à la diversification économique, ce qui est indispensable si elle veut développer sa capacité concurrentielle sur les marchés mondiaux. | UN | فهذا من شأنه أن يمكن أفريقيا من التكيف مع إجراءات التنويع الاقتصادي الذي يعتبر أمرا ضروريا إذا كان لها أن تبني قدرتها التنافسية في السوق العالمية. |
Par ailleurs, elle fait porter ses efforts sur les principaux centres d'intérêt de l'ONU et établit des mécanismes de nature à lui permettre de s'adapter à l'évolution des priorités de l'Organisation. | UN | وعلاوة على ذلك، فهي تركز جهودها على المراكز الأساسية للاهتمام في الأمم المتحدة وتنشئ آليات ستمكنها من التكيف مع الأولويات المتغيرة للمنظمة. |
Elle suppose d'accorder aux petits pays vulnérables davantage de ressources pour les aider à s'adapter aux changements climatiques et à en atténuer les effets. | UN | وهي تدعو إلى تزويد البلدان الصغيرة والضعيفة بمزيد من الموارد لتمكينها من التكيف مع أثر تغير المناخ والتخفيف منه. |
La réticence psychologique qu'éprouvent certains fonctionnaires à s'adapter aux changements amenés par la technologie moderne limite peut-être aussi les progrès que l'on peut attendre des innovations technologiques en matière d'efficience et de productivité. | UN | والتخوف النفسي لدى بعض الموظفين من التكيف مع التغييرات التي تدفع إليها التكنولوجيا العصرية، قد يحد أيضا من مزايا الكفاءة واﻹنتاجية المتوقعة من الابتكارات والتكنولوجية. |
Nous exhortons nos partenaires de développement à apporter une aide financière et technique et un appui au renforcement des capacités afin de permettre aux pays en développement sans littoral de s'adapter au changement climatique et de lutter contre la désertification et la dégradation des terres; | UN | ونحث شركاءنا في التنمية على تزويد البلدان النامية غير الساحلية بالمساعدة المالية والتكنولوجية وفي مجال بناء القدرات لتمكينها من التكيف مع تغير المناخ؛ وتقديم الدعم لها للتصدي للتصحر وتدهور الأراضي. |
Des mesures d'adaptation s'imposent donc pour permettre aux sociétés de faire face aux effets du réchauffement, désormais inexorable, de la planète. | UN | لذلك فإن تدابير التكيف لازمة لتمكين المجتمعات من التكيف مع تأثيرات الاحترار العالمي الذي بات حتمياً. |
La communauté des nations doit donc, impérativement, poursuivre son travail de revitalisation de l'Organisation pour que les Nations Unies puissent s'adapter à l'évolution de la vie internationale et mieux coordonner le traitement des grandes questions de l'époque contemporaine. | UN | وبات من اللازم بالتالي أن يواصل مجتمع الأمم عملية الاستعراض والإنعاش لتمكين الأمم المتحدة من التكيف مع الواقع المتطور للحياة الدولية وتعزيز دورها كمركز تنسيق للجهود الرامية إلى معالجة القضايا المعاصرة البالغة الأهمية. |
Toutefois, ce ne serait qu'un mécanisme transitoire visant à permettre aux producteurs de coton des pays concernés de préserver leur niveau de production et de faire les investissements nécessaires pour s'adapter à l'évolution du marché. | UN | ومع ذلك فهو لا يعدو تدبيراً مرحلياً يقصد إلى تمكين منتجي القطن في البلدان المعنية من الحفاظ على مستوى إنتاجهم وتوظيف الاستثمارات اللازمة لكي يتمكنوا من التكيف مع التغيرات في السوق. |