Il conviendrait d'examiner et d'éliminer les obstacles socioculturels empêchant les victimes de demander de l'aide. | UN | وينبغي إيلاء الاهتمام للتصدي للحواجز الاجتماعية-الثقافية التي تمنع الضحايا من التماس المساعدة والتغلب عليها. |
Ce nombre est probablement inférieur au nombre réel des victimes; dans le cas des femmes, la tradition et la structure patriarcale de la société les empêchent souvent de demander de l'aide. | UN | وأضافت قائلة إن هذا العدد ربما يكون أقل من عدد الضحايا الفعلي؛ وإنه في حالة النساء غالباً ما تمثل المواقف التقليدية والهيكل الأبوي للمجتمع عوائق تمنعهن من التماس المساعدة. |
L'ex-République yougoslave de Macédoine est favorable à l'insertion, dans le texte du traité, de dispositions relatives à la coopération et l'assistance internationales pour permettre aux États parties de demander de l'aide aux fins de la mise en œuvre du traité au niveau national. | UN | تؤيد جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة إدراج أحكام متعلقة بالتعاون الدولي والمساعدة الدولية في نص المعاهدة لتمكين الدول الأطراف من التماس المساعدة تيسيراً لتنفيذ المعاهدة على الصعيد الوطني. |
Il conviendrait de se pencher sur la question des barrières socioculturelles qui dissuadent les victimes de demander une aide, en vue de les surmonter. | UN | وينبغي إيلاء العناية لمجابهة وتجاوز الحواجز الاجتماعية - الثقافية التي تشل الضحايا وتمنعهم من التماس المساعدة. |
k) Il faudrait mettre en place des mécanismes d'écoute pour permettre aux enfants de demander de l'aide. | UN | (ك) ينبغي إيجاد آليات استجابة تمكّن الأطفال من التماس المساعدة. |
f) De s'employer à lever les obstacles socioculturels qui empêchent les victimes de demander de l'aide; | UN | (و) أن تولي اهتماماً لمعالجة الحواجز الاجتماعية الثقافية التي تمنع الضحايا من التماس المساعدة والتغلب على هذه الحواجز؛ |
e) De se préoccuper des barrières socioculturelles qui empêchent les victimes de demander de l'aide et de s'employer à les éliminer; | UN | (ه) الاهتمام بمعالجة الحواجز الاجتماعية - الثقافية التي تعوق الضحايا من التماس المساعدة وإزالتها. |
Le Comité regrette qu'il n'existe pas de permanence téléphonique pour les enfants, alors qu'une telle permanence peut être un outil essentiel permettant aux enfants de demander de l'aide et de porter plainte et aux autorités compétentes de surveiller la situation des enfants et de les protéger contre des violations de leurs droits. | UN | 35- تلاحظ اللجنة بأسف عدم وجود خط نجدة للأطفال، فوجوده قد يشكل أداة حاسمة تمكّن الأطفال من التماس المساعدة ورفع الشكاوى، وتمكّن السلطات المعنية من رصد وضع الأطفال وحمايتهم من انتهاك حقوقهم. |
31. Le Comité recommande que des mesures efficaces soient prises pour que les victimes de violence familiale reçoivent les soins et l'appui nécessaires à leur réadaptation, et que des mécanismes appropriés soient mis en place pour que la crainte d'être reconduites à la frontière ou expulsées du Danemark n'empêche pas les victimes de demander de l'aide. | UN | 31- وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تتخذ تدابير فعالة تكفل حصول ضحايا العنف المنزلي على ما يكفي من الرعاية والدعم اللازمين لإعادة تأهيلهم، وبأن تطبق آليات مناسبة حتى لا يُحرم ضحايا العنف المنزلي من التماس المساعدة خوفاً من ترحيلهم أو طردهم من الدانمرك. |
Le Comité recommande que des mesures efficaces soient prises pour que les victimes de la violence familiale reçoivent les soins et l'appui nécessaires à leur réadaptation, et que des mécanismes appropriés soient mis en place pour que la crainte d'être reconduites à la frontière ou expulsées du Danemark n'empêche pas les victimes de demander de l'aide. | UN | 405- وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تتخذ تدابير فعالة تكفل حصول ضحايا العنف المنزلي على ما يكفي من الرعاية والدعم اللازمين لإعادة تأهيلهم، وبأن تطبق آليات مناسبة حتى لا يُحرم ضحايا العنف المنزلي من التماس المساعدة خوفاً من ترحيلهم أو طردهم من الدانمرك. |
Il s'est également inquiété de la situation des femmes d'origine étrangère qui sont victimes de violences conjugales et qui pourraient perdre leur statut d'immigrée en cas d'abandon du domicile conjugal. Il a dit craindre que la peur d'être expulsées les dissuade de demander de l'aide ou d'engager une action pour obtenir la séparation ou le divorce. | UN | وأعربت اللجنة كذلك عن قلقها إزاء وضع النساء الأجنبيات اللاتي يتعرضن للعنف المنزلي واللاتي قد يتوقف وضعهن كمهاجرات على العيش مع أزواجهن؛ وقد يكون خوفهن من الترحيل هو الرادع الذي يمنعهن من التماس المساعدة أو اتخاذ خطوات للسعي إلى الانفصال أو الطلاق(83). |
Il conviendrait de se pencher sur la question des barrières socioculturelles qui dissuadent les victimes de demander une aide, en vue de les surmonter. | UN | وينبغي إيلاء الاهتمام لمعالجة الحواجز الاجتماعية - الثقافية التي تمنع الضحايا من التماس المساعدة والتغلب على هذه الحواجز. |