Ces données ont permis au CONIDA de prévoir la propagation d'ondes radio, informations qui sont mises à la disposition des usagers. | UN | وقد مكّنت هذه البيانات كونيدا من التنبؤ بانتشار الموجات الراديوية. وتتاح هذه المعلومات للمستعملين. |
Si la cession portait sur des créances futures dues par des débiteurs non identifiés, le cessionnaire ne serait pas en mesure de prévoir quelle loi pourrait s'appliquer. | UN | فإذا كانت الاحالة تشمل مستحقات آجلة تستحق على مدينين غير معروفي الهوية لن يتمكن المحال اليه حتى من التنبؤ بالقانون الذي يمكن انطباقه. |
Elles devraient permettre de prévoir ces événements longtemps à l'avance. | UN | وينبغي أن تمكن البيانات من التنبؤ بهذه الأحداث قبل وقوعها بوقت كاف. |
La prévention de telle ou telle pollution dépend en grande partie de la conception, du fonctionnement et de la gestion des installations de lixiviation, et de la capacité des responsables d'anticiper une éventuelle contamination et d'y faire face. | UN | ومنع التلوث يتوقف، إلى حد كبير، على تصميم وتشغيل وإدارة مرافق الترشيح، وكذلك على مدى تمكن اﻹدارة من التنبؤ باﻷحداث التلويثية المحتملة وعلى التفاعل إزاءها. |
En outre, il n'est possible de répondre aux demandes ponctuelles de traductions que si ces traductions sont liées aux prévisions d'une année donnée, ce qui nécessite une planification à long terme de la part du Comité, s'agissant en particulier de ses projets de recommandations générales. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لا يمكن تلبية الطلبات الخاصة المتعلقة بالترجمات إلا إذا جُعلت جزءاً من التنبؤ لسنة معينة، ومما يتطلب تخطيطا على المدى الطويل من جانب اللجنة، وبخاصة في ما يتعلق بمشاريع توصياتها العامة. |
Cependant, l'identification d'un gène anormal spécifique ne permet pas de prédire la pathologie et sa gravité. | UN | غير أن تحديد جينة غير طبيعية محددة لا يمكّن من التنبؤ بالمرض وبخطورته. |
Des règles de priorité claires servent non seulement à résoudre les conflits, mais également à les éviter en permettant aux réclamants concurrents de prévoir comment un conflit de priorité potentiel sera résolu. | UN | ولا تسهم قواعد الأولوية الواضحة في تسوية النـزاعات فحسب، بل تفضي أيضا إلى تفادي النـزاعات بتمكين المطالبين المتنافسين من التنبؤ بكيفية تسوية نزاع ما على الأولوية. |
J'ai encouragé les États Membres à autoriser des engagements de dépenses portant sur de plus longues périodes de manière à permettre à ceux-ci de prévoir avec davantage d'exactitude les charges financières qu'il leur faudra supporter lorsque les mandats des opérations de maintien de la paix seront prorogés par le Conseil de sécurité. | UN | وقد شجعت الدول اﻷعضاء على منح فترات أطول لﻹذن المالي لتمكين الدول اﻷعضاء من التنبؤ بدقة أكبر باﻷعباء المالية التي سيكون من المتوقع أن تلقى على كاهلها عندما يمدد مجلس اﻷمن ولايات حفظ السلام. |
Il a toutefois été reconnu qu’il était possible, dans un nombre limité de cas, de prévoir avec exactitude la date de clôture d’une mission, par exemple lorsqu’il s’agissait d’appuyer les opérations relatives à un référendum. | UN | ولكن سلم مع ذلك بأنه قد توجد في عدد محدود من البعثات ظروف تمكن من التنبؤ بدقة بنهاية مهمة البعثة، مثل بعثات دعم عمليات الاستفتاء. |
Enfin, elle avoue ne pas être en mesure de prévoir des délais pour l'entrée en vigueur du Protocole de Kyoto, tout en se disant confiante que la Fédération de Russie saura faire pencher la balance du bon côté. | UN | وذكرت في نهاية المطاف أنها تعترف بعدم تمكنها من التنبؤ بآجال بعينها فيما يتعلق ببدء سريان بروتوكول كيوتو، مع ثقتها، في نفس الوقت، بأن الاتحاد الروسي يستطيع ترجيح كافة الميزان في الجانب الصحيح. |
L'Equipe spéciale ne disposait d'aucune information supplémentaire lui permettant de prévoir si les chiffres avancés reflèteraient la réalité; ces chiffres ne représentaient qu'une estimation prudente d'un scénario de production possible. | UN | وقال إنه لا يوجد لدى فرقة العمل أي معلومات أخرى تمكِّنها من التنبؤ بما إذا كانت الأرقام ستعكس الواقع الحقيقي وأنها تمثل تقديرًا متحفظاً لصورة الإنتاج الممكنة. |
J'ai encouragé les États Membres à autoriser des engagements de dépenses portant sur de plus longues périodes de manière à permettre à ceux-ci de prévoir avec davantage d'exactitude les charges financières qu'il leur faudra supporter lorsque les mandats des opérations de maintien de la paix seront prorogés par le Conseil de sécurité. | UN | وقـد شجعـت الـدول اﻷعضـاء علـى منـح فتـرات أطـول لﻹذن المالـي لتمكين الدول اﻷعضاء من التنبؤ بدقة أكبر باﻷعباء الماليـة التـي سيكـون من المتوقع أن تلقى على كاهلهـا عندمـا يمـدد مجلس اﻷمـن ولايات حفظ السلام. |
48. Les gouvernements devraient prendre des mesures pour mieux connaître la prévalence de l'infection à VIH/sida dans la population d'usagers de drogues par injection pour être en mesure de prévoir les tendances futures et d'y répondre par des stratégies appropriées contribuant à la fois à l'efficacité de la détection et de la répression en matière de drogues et à la santé sans risque de la collectivité. | UN | 48- ينبغي للحكومات أن تتخذ الخطوات التي تساعد على زيادة معرفتها بمدى تفشي الإصابات بالأيدز أو فيروسه بين متناولي المخدرات بالحقن لكي تتمكن من التنبؤ باتجاهاتها في المستقبل وتتصدى لها باستراتيجيات مناسبة تدعم كلا من إنفاذ قوانين المخدرات وضمان سلامة صحة المجتمع على نحو فعّال. ـ |
Il soulignait cependant : < < Mais dans certains cas, il ne suffit pas d'énoncer le principe de l'égalité dans la loi pour éliminer les inégalités dans un délai convenable; il peut donc s'avérer nécessaire de prévoir des solutions transitoires, qui permettent de prendre des mesures particulières en faveur de l'un des deux sexes. | UN | ويؤكد مع ذلك " أنه في بعض الحالات لا يكفي الإعلان عن مبدأ المساواة أمام القانون من أجل القضاء على أوجه عدم المساواة في فترة زمنية معقولة. ولا بد من التنبؤ بحلول مؤقتة تتيح اتخاذ تدابير خاصة لصالح أحد الجنسين. |
a) Telles qu'elles étaient libellées, ces dispositions ne se limitaient pas aux conventions d'arbitrage et pourraient avoir des incidences que le Groupe de travail n'était peut-être pas en mesure de prévoir; | UN | (أ) هذان الحكمان بصيغتهما الحالية ليسا مقصورين على اتفاقات التحكيم ويمكن أن تكون لهما مضاعفات قد لا يكون الفريق العامل في موضع يمكنه من التنبؤ بها؛ |
Ces outils visent à permettre à la mission d'anticiper les besoins en matière de protection, d'élaborer des plans de protection de la population locale et de réduire les graves menaces pesant sur celle-ci. | UN | وتهدف تلك الأدوات إلى تمكين البعثة من التنبؤ بالاحتياجات اللازمة في مجال الحماية، ووضع خطط لحماية المجتمعات المحلية، والتخفيف من حدة الأخطار الشديدة المحدقة بالسكان المحليين. |
En matière de prévisions, le Comité doit noter qu'il n'est possible d'intégrer des traductions ad hoc que si ces dernières sont liées aux prévisions d'une année donnée. | UN | 40 - وفيما يتعلق بالتنبؤ، ينبغي أن تحيط اللجنة علما بأنه لا يمكن استيعاب طلبات الترجمة المخصصة، ما لم تشكل جزءا من التنبؤ لسنة معينة. |
La science nous rend possible de prédire certains événements astronomiques dans l'inimaginable lointain futur... la mort du Soleil, par exemple. | Open Subtitles | مكننا العلم من التنبؤ بأحداثٍ فلكية مُعينة في المُستقبل البعيد |
L’intérêt de ces technologies est qu’elles permettent de se projeter dans le futur pour prévoir et éviter les catastrophes écologiques et autres que l’activité humaine actuelle risque de déclencher. | UN | والفائدة الحقيقية لتكنولوحيا المعلومات أنها تعطي مهلة في المستقبل، وهذا يمكننا من التنبؤ بالكوارث البيئية وغيرها من الكوارث التي يحتمل أن تسببها اﻷنشطة الراهنة وتجنب هذه الكوارث. |
Sur la base de ces analyses, le système permettra de procéder efficacement à la prévision de la demande, à la définition de niveaux de stocks adéquats et à la reconstitution des stocks. | UN | وبناء على تلك التحليلات، سيتمكن النظام من التنبؤ على نحو فعال بالطلب، وتحديد حجم المخزون المناسب وتنفيذ عملية تجديده. |