La nature mondiale des droits de l'homme tire sa légitimité et sa continuité de la diversité culturelle, de principes moraux et de valeurs religieuses. | UN | فعالمية حقوق الإنسان تستمد شرعيتها وديمومتها من التنوع الثقافي والمبادئ الأخلاقية والقيم الدينية. |
Leurs cultures n'étaient pas appréciées à leur juste valeur, alors même qu'elles représentaient l'essentiel de la diversité culturelle du monde. | UN | وقالوا إن ثقافاتهم لا تحظى بالتقدير رغم أنها تمثل الجزء الأعظم من التنوع الثقافي في العالم. |
Notant que la culture des peuples autochtones est une partie importante de la diversité culturelle de la planète, | UN | ونلاحظ أن ثقافة الشعوب اﻷصلية تشكل جزءا هاماً من التنوع الثقافي للعالم، |
Les lois relatives aux droits de l'homme tirent leur légitimité de la diversité culturelle qui existe dans le monde. | UN | فالقوانين المتصلة بحقوق اﻹنسان تستمد شرعيتها من التنوع الثقافي السائد في العالم. |
Les participants ont affirmé que la non-reconnaissance de la spécificité culturelle des peuples autochtones et des minorités constituait une grave violation de leurs droits fondamentaux et souligné que l'existence de ces groupes contribuait à la diversité culturelle de tous les États africains et à la richesse de leur patrimoine. | UN | ويشكل عدم الاعتراف بالخصوصية الثقافية للشعوب الأصلية وللأقليات انتهاكاً جسيماً لحقوقها الإنسانية. وقد تم التأكيد على أن الشعوب الأصلية والأقليات تشكل جزءاً من التنوع الثقافي ومن تراث جميع الدول الأفريقية. |
Les Conventions de l'UNESCO sur la diversité culturelle, le patrimoine culturel intangible et la diversité des expressions culturelles représentent des jalons importants dans la reconnaissance des peuples autochtones en tant que gardiens de la diversité culturelle et biologique exceptionnelle. | UN | وكانت لاتفاقيات اليونسكو بشأن التنوع الثقافي، والتراث الثقافي غير المادي، وتنوع أشكال التعبير الثقافي علامات هامة على طريق الاعتراف بالشعوب الأصلية بوصفها حافظة لأشكال فريدة من التنوع الثقافي والتنوع البيولوجي. |
La diversité linguistique est une partie prenante incontournable de la diversité culturelle, condition sine qua non de l'épanouissement de l'humanité dans ses diverses formes de manifestation. | UN | فالتنوع اللغوي جزء أساسي لا يتجزأ من التنوع الثقافي وشرط لا غنى عنه لتطور البشرية بمختلف أشكالها ومظاهرها. |
En outre, la gestion de la diversité culturelle dans un système d’organisations aussi diverses à cet égard que celles des Nations Unies pouvait sembler superflue à d’aucun. | UN | وفضلا عن ذلك، فإدارة التنوع الثقافي في منظومة مؤسسات تتسم بما تتسم به اﻷمم المتحدة من التنوع الثقافي قد تبدو للبعض وكأنها أمر غير ذي موضوع. |
Les populations autochtones représentent 95 % de la diversité culturelle des hommes, voire 95 % des sources de connaissances dans le monde permettant de vivre de manière durable sur terre. | UN | فالسكان اﻷصليون يمثلون ٩٥ في المائة من التنوع الثقافي اﻹنساني، وبوسعي أن أقول ٩٥ في المائة من المعرفة اﻹنسانية العريضة بالحياة المستدامة على هذه اﻷرض. |
Le Comité prie l'État partie de prendre des mesures pour garantir l'accès à l'éducation dans les langues minoritaires dans les écoles publiques, ainsi que pour préserver, protéger et promouvoir les langues et les cultures minoritaires en tant qu'éléments de la diversité culturelle et du patrimoine culturel. | UN | ترجو اللجنة من الدولة الطرف أن تتخذ تدابير لضمان الوصول إلى التعليم بلغات الأقليات في المدارس العامة وكذلك لصون وحماية وتعزيز لغات وثقافات الأقليات كجزء من التنوع الثقافي والتراث. |
Il a par ailleurs souligné la nécessité de protéger la diversité culturelle et de renforcer les systèmes éducatifs afin que les jeunes puissent tirer parti de la diversité culturelle et ne se laissent pas abuser par ceux qui exploitent les différences | UN | كما شدد على الحاجة إلى حماية التنوع الثقافي وتعزيز النظم التعليمية لكي يتسنى للشباب أن يستفيدوا من التنوع الثقافي وألا يقعوا ضحية أولئك الذين يستغلون الاختلافات. |
Tout dialogue entre les cultures, religions et civilisations tirerait ainsi avantage des perspectives autochtones, qui constituent un volet important et exceptionnellement riche de la diversité culturelle. | UN | ولذلك، فإن أي حوار بين الثقافات والحضارات والأديان سيستفيد من رؤى الشعوب الأصلية، التي تشكل جزءا هاما وبالغ الثراء على نحو استثنائي من التنوع الثقافي. |
Ces identités culturelles multiples, qui englobent − mais vont aussi au-delà − des considérations d'appartenance ethnique, linguistique et religieuse, concernent la sphère privée comme la sphère publique, et font partie intégrante de la diversité culturelle. | UN | وهذه الهويات الثقافية المتعددة التي تشمل، بل وتتجاوز القضايا المتصلة بالانتماءات العرقية واللغوية والدينية، لها صلة بالحياة الخاصة ومجال الحياة العامة وتشكل جزءاً لا يتجزأ من التنوع الثقافي. |
La disparition de ces langues ne signifie pas seulement la perte des savoirs traditionnels, mais aussi celle de la diversité culturelle et de la spiritualité. | UN | ولن ينتج عن اندثار لغات الشعوب الأصلية فقدان مضمونها من المعارف التقليدية فحسب بل وفقدان ما تحتويه من التنوع الثقافي والقيم الروحية. |
L'Année internationale a permis de sensibiliser un public large, divers et particulièrement jeune à la spirale vertueuse de la diversité culturelle et son corollaire, le dialogue interculturel, qui s'inscrivent dans le cadre des processus de rapprochement. | UN | كما لعبت السنة الدولية دورا أساسيا في بناء الوعي لدى جمهور واسع ومتنوع، وخاصة من الشباب، من هذه الدورة الحميدة من التنوع الثقافي ونتيجتها الطبيعية، وهي الحوار بين الثقافات، كجزء من عمليات التقارب. |
L'article 9, sous l'objectif de la diversité culturelle, vise à assurer < < l'égalité d'accès des femmes et des hommes à toutes les possibilités dans les domaines artistiques et culturels > > . | UN | وفي إطار الهدف من التنوع الثقافي تسعى المادة 9 لكفالة أن يكون `للنساء والرجال حق النفاذ على قدم المساواة لجميع الفرص المتاحة في المجالات الفنية والثقافية`. |
Dans le discours liminaire qu'il a prononcé à la Conférence, le Secrétaire général, M. Boutros Boutros-Ghali, a noté que la Charte des Nations Unies et la Déclaration universelle des droits de l'homme consacraient la culture comme un droit de l'homme fondamental et faisaient de la diversité culturelle une question centrale dans les travaux actuels des Nations Unies. | UN | إن اﻷمين العام بطرس بطرس غالى، في خطابه الهام أمام المؤتمر، لاحظ أن ميثاق اﻷمم المتحدة واﻹعــلان العالمي لحقوق اﻹنسان يجعلان كلاهما من الثقافة حقا أساسيا لﻹنسان، كما يجعلان من التنوع الثقافي قضية مركزية في عمل اﻷمم المتحدة اليوم. |
Les participants à l'atelier tenu à Gaborone (1822 février 2002) ont souligné que l'existence des peuples autochtones et des minorités contribuait à la diversité culturelle de tous les États africains et à la richesse de leur patrimoine. | UN | وشدد المشاركون في حلقة العمل حول " التعددية الثقافية في أفريقيا " ، المعقودة في الفترة من 18 إلى 22 شباط/فبراير 2002 في غابارون، وفي جملة أمور أخرى، على أن السكان الأصليين والأقليات يكونون جزءا من التنوع الثقافي وتراث كل الدول الأفريقية. |
Les peuples autochtones, qui compteraient de 370 à 500 millions d'habitants, contribuent à hauteur de 80 % à la diversité culturelle et biologique mondiale, mais n'occupent qu'environ 20 % de la superficie terrestre mondiale. | UN | 4 - يقدر عدد أفراد الشعوب الأصلية بما يتراوح بين 370 و 500 مليون نسمة؛ وتشكل هذه الشعوب 80 في المائة من التنوع الثقافي والبيولوجي للعالم ولكنها لا تشغل سوى حوالي 20 في المائة من مساحة العالم(). |