De plus, il souhaiterait l'adoption d'une résolution plus équilibrée sur le développement durable et l'environnement. | UN | وبيلاروس تحبذ فضلا عن ذلك أن يكون القرار متسما بمزيد من التوازن بشأن التنمية المستدامة والبيئة. |
Des efforts seront également entrepris pour encourager une représentation équilibrée des sexes dans la fonction publique. | UN | وسيتم أيضا بذل الجهود لتشجيع قدر أكبر من التوازن الجنساني في مجال الخدمة المدنية. |
L'ONUDI devrait redoubler d'efforts pour améliorer la parité hommes-femmes et la répartition géographique et parvenir à un tableau d'effectifs équilibré. | UN | وقال إنه ينبغي لليونيدو أن تبذل مزيدا من الجهود لتحقيق مزيد من التوازن من حيث التوزيع الجنساني والجغرافي في تعيين الموظفين. |
Une autre délégation a fait observer que les pays qui avaient utilisé leur marge d'action de manière souple avaient obtenu un développement plus équilibré et stable. | UN | وأشار وفد آخر إلى تجارب أثبتت أن البلدان التي تستخدم حيزها السياسي العام بمرونة تحقق تنمية على مستوى أعلى من التوازن والاستقرار. |
On trouve un certain équilibre entre les sexes dans certaines secteurs, comme la livraison du courrier ou le marketing et la publicité. | UN | ويوجد إلى حد ما قدر من التوازن بين الجنسين في بعض المهن، مثل توزيع البريد أو التسويق والإعلان. |
En ce qui concerne sa composition, il a souligné qu'il fallait établir un meilleur équilibre en termes de compétences et d'égalité des sexes. | UN | وفيما يتعلق بتشكيله، لاحظ المجلس أن عليه أن يوفر قدرا أفضل من التوازن من حيث نوع الخبرة ومن الناحية الجنسانية. |
On a aussi insisté sur la nécessité de mieux équilibrer les effectifs des deux sexes. | UN | كما تم التشديد على الحاجة إلى إيجاد مزيد من التوازن بين الجنسين. |
Ce déroulement séquentiel devait contribuer à l'équilibre général du programme de travail de Doha. | UN | وتشكل هذه النتائج المتتابعة جزءاً من التوازن العام المحقق في إطار مجموعة الدوحة. |
Cette situation dénote chez les donateurs un sérieux manque de coordination pour faire en sorte que la réaction aux crises humanitaires soit plus équilibrée à l'échelle mondiale. | UN | ويكشف هذا الأمر وجود نقص فادح في التنسيق بين المانحين لكفالة تحقيق قدر من التوازن أكبر في تقديم الدعم للأزمات الإنسانية في العالم. |
Il faudrait revoir la composition du Groupe luimême afin qu'elle reflète une répartition géographique plus équilibrée. | UN | وينبغي استعراض تكوين الفريق نفسه بحيث يعكس توزيع عضويته المزيد من التوازن الجغرافي. |
Il faudrait revoir la composition du Groupe lui-même afin qu'il reflète une répartition géographique plus équilibrée. | UN | وينبغي إعادة النظر في تكوين الفريق نفسه بحيث يعكس في توزيع عضويته مزيدا من التوازن الجغرافي. |
Il faudrait revoir la composition du Groupe luimême afin qu'elle reflète une répartition géographique plus équilibrée. | UN | وينبغي استعراض تكوين الفريق نفسه بحيث يعكس توزيع عضويته المزيد من التوازن الجغرافي. |
Mais cette croissance économique plus rapide devra être plus équilibrée pour parvenir au développement durable. | UN | لكن من الضروري أن يتسم هذا النمو الأسرع بمزيد من التوازن كي تتحقق التنمية المستدامة. |
Selon un autre point de vue, les progrès accomplis dans le traitement du sujet permettaient d'augurer de la présentation à l'Assemblée générale, à un moment approprié, d'un projet d'articles en première lecture suffisamment équilibré pour recevoir une acceptation générale. | UN | وورد في رأي آخر أن أوجه التقدم المحرزة في معالجة الموضوع يمكن أن تنبئ بإمكانية موافاة الجمعية العامة، في وقت مناسب، بمشروع مواد معتمدة في قراءة أولى تتسم بقدر كاف من التوازن يكفل حصول قبول عام لها. |
La paix tant recherchée, même par les moyens appropriés de la concertation et du dialogue, ne peut être possible sans un développement économique plus équilibré et plus juste de notre monde. | UN | ولا يمكن الحصول على جائزة السلام المنشودة بشدة، حتى من خلال المسالك الملائمة للتشاور والحوار، بدون المزيد من التوازن والتنمية الاقتصادية الأكثر إنصافاً في عالَمنا. |
L'Équateur pense que le projet de résolution est suffisamment équilibré et reflète les positions de tous les États présents dans cette salle. | UN | وتعتقد إكوادور أن مشروع القرار يتسم بالقدر الكافي من التوازن ويجسد مواقف جميع الدول في هذه القاعة. |
1078. La loi n° 93-74 du 12 juillet 1993 a favorisé un certain équilibre entre le père et la mère en matière de prérogatives parentales. | UN | 1078 - نص القانون 93-74 الصادر في 12 تموز/يوليه 1993 على قدر من التوازن بين الأب والأم فيما يخص صلاحيتهما. |
Le Ministère du développement agraire a pris des mesures importantes visant à réaliser un meilleur équilibre entre les hommes et les femmes aux postes de prise de décisions. | UN | وقد نفذت وزارة التنمية الزراعية تدابير رائدة هامة في تحقيق قدر أكبر من التوازن بين المرأة والرجل في مراكز صنع القرار. |
Cela permettra de mieux équilibrer la répartition mondiale des postes de niveau élevé dont dispose le Département de l'information. | UN | وسيسهم ذلك في تحقيق مزيد من التوازن في التوزيع العالمي للوظائف العليا في الإدارة. |
Nous sommes satisfaits de l'équilibre final de la résolution, la première résolution adoptée par l'Assemblée générale qui traite spécifiquement de la question de la médiation. | UN | وإننا نشعر بالرضا من التوازن الذي تحقق أخيرا في النص، وهو أول نص يشير بصورة محددة إلى الوساطة وتعتمده الجمعية العامة. |
Au paragraphe 302, le Comité a recommandé à l'Administration de continuer de formuler et mettre en œuvre des stratégies et des objectifs dans les plans de gestion des ressources humaines en vue d'atteindre l'objectif d'équilibre entre hommes et femmes dans toutes les missions. | UN | 303 - في الفقرة 302، أوصى المجلس الإدارةَ بمواصلة وضع وتنفيذ استراتيجيات وأهداف متوخاه في خطط الموارد البشرية لتحقيق نسبة 50/50 من التوازن بين الجنسين في البعثات كافة. |
13. Il est indispensable, pour que se crée un esprit de compréhension mutuelle, que ceux qui exercent des fonctions de direction maintiennent un équilibre satisfaisant entre la nécessité d’assurer la discipline et celle de comprendre leurs subordonnés et de les traiter de façon équitable. | UN | " ٣١ - من الجوهري، من أجل تنمية روح التفاهم، أن يقيم المشرفون قدرا صحيحا من التوازن بين الحاجة إلى الحفاظ على الانضباط والحاجة إلى فهم موظفيهم ومعاملتهم بإنصاف. |
Nous reconnaissons les efforts faits par certains États qui ont tenté d'introduire un semblant d'équilibre dans le texte de la résolution. | UN | ونحن ننوه بجهود بعض الدول التي سعت إلى إدخال نوع ما من التوازن على نص القرار. |
Les négociations menées avec les secrétariats des grandes organisations en vue de rééquilibrer le calendrier des réunions se sont poursuivies. | UN | وتواصلت المفاوضات مع الأمانات الفنية الرئيسية لتوزيع جدول مواعيد الاجتماعات بدرجة أكبر من التوازن. |
Le Mexique suit avec un intérêt particulier les efforts déployés par le Directeur général pour que l'Organisation soit plus efficace et moins bureaucratique, et pour que la représentation des deux sexes et la représentation géographique y soient plus équitables. | UN | وقال إن اهتمام المكسيك منصب بصفة خاصة على الجهود التي يبذلها المدير العام لضمان أن تكون المنظمة أكثر فعالية وأقل بيروقراطية وأن تحقق قدرا أكبر من التوازن بين الجنسين وتمثيلا جغرافيا أنصف. |