Il reflète, dans un esprit de compromis, l'idée selon laquelle la Conférence du désarmement doit reprendre son travail de fond dès que possible. | UN | ويعكس بروح من التوافق الإدراك بأن على مؤتمر نزع السلاح استئناف عمله الموضوعي في أقرب وقت ممكن. |
Voilà un domaine où il est recommandé de faire preuve d'esprit de compromis et de solidarité dans l'intérêt bien compris de tous les pays. | UN | ذلك مجال من الحكمة أن نبرهن فيه على وجود روح من التوافق والتضامن لما فيه وبطبيعة الحال، مصلحة جميع البلدان. |
Nous sommes prêts à en discuter les détails dans un esprit de compromis. | UN | ونحن على استعداد لمناقشة التفاصيل بروح من التوافق. |
C'est ainsi seulement que le texte est à même d'être perçu comme le résultat d'une discussion politique ayant donné lieu au degré de consensus maximum possible nécessaire pour un suivi efficace. | UN | وبذلك فقط يمكن اعتبار النص نتيجة مناقشة سياسية يحظى بأكبر قدر من التوافق في الآراء وهو الأمر الضروري لمتابعة فعالة. |
La Pologne est convaincue que cela constitue une partie intégrante de l'ensemble du consensus. | UN | وبولنــدا مقتنعــة بــأن هذا يشكل جزءا لا يتجزأ من التوافق العام في اﻵراء. |
La période considérée s'est caractérisée par une nouvelle phase de compromis politique et un renforcement du dialogue national. | UN | ٣ - شهدت الفترة المشمولة بالتقرير الانتقال إلى مرحلة جديدة من التوافق السياسي وتعزيز الحوار الوطني. |
Une représentante a fait valoir que le principe du multilatéralisme recouvrait l'obligation d'entendre ce que les uns et les autres avaient à dire et d'y répondre dans un esprit de compromis. | UN | وقال أحد الممثلين إن مبدأ تعددية الأطراف ينطوي على الالتزام بالإصغاء إلى الآخرين، والرد بروح من التوافق. |
Nombre de pays avaient souhaité établir un groupe de contact, mais d'autres non; dans un esprit de compromis et de souplesse, elle suggérait donc de constituer un groupe de discussion informel plutôt qu'un groupe de contact formel. | UN | ورغم رغبة العديد من البلدان في إنشاء فريق اتصال، لم يرغب البعض في ذلك، ولذلك فقد اقترحت بروح من التوافق والمرونة إنشاء فريق مناقشة غير رسمي، بدلاً من إنشاء فريق اتصال رسمي. |
Il espère pouvoir compter sur l'active participation des États Membres et sur leur appui de façon à ce que les débats se tiennent dans un esprit de compromis. | UN | وهو يتطلع إلى المشاركة الفعالة للدول الأعضاء، ويعتمد على دعمها لضمان إجراء المناقشات في روح من التوافق. |
Il faut espérer que les parties concernées réaliseront la paix dans les négociations en cours en manifestant un esprit de compromis et de bonne volonté. | UN | ومن المأمول أن تحقق الأطراف المعنية السلام من خلال المفاوضات الجارية بروح من التوافق وحسن النية. |
Il est grand temps que toutes les parties au conflit avancent dans un esprit de compromis et qu'elles renouvellent les négociations sous les auspices de l'ONU. | UN | وأضاف أن الوقت قد حان لأن يسير جميع أطراف النزاع قدماً بروح من التوافق ويستأنفوا المفاوضات تحت رعاية الأمم المتحدة. |
Il a réitéré l'appel lancé à la Conférence à aller de l'avant dans un esprit de compromis et à saisir l'occasion historique suscitée par le projet de décision présidentielle. | UN | فقد جدد دعوته إلى المؤتمر بأن يمضي قُدماً بروح من التوافق بغية اغتنام الفرصة التاريخية النابعة من مشروع المقرر الرئاسي. |
La Convention a été renforcée par l'esprit de compromis et la flexibilité démontrés par toutes les parties concernées. | UN | وقد تعززت الاتفاقية بفضل ما أبدته جميع الأطراف المعنية من روح من التوافق والتكيف. |
Malgré la complexité des questions à l'examen à la Commission préparatoire, il faut espérer que les Etats continueront de travailler avec efficacité et efficience dans un esprit de compromis pour réaliser ces objectifs. | UN | وأعربت عن أملها، بالرغم من الطابع المعقد للمسائل التي تنظر فيها اللجنة التحضيرية، في أن تواصل الدول أعمالها بكفاءة وفعالية بروح من التوافق لتحقيق تلك الأهداف. |
Cependant nous devons reconnaître que la situation politique actuelle ne permet pas encore de parvenir à ce genre de consensus. | UN | ومع ذلك، علينا أن نسلﱢم بأن الوضع السياسي الراهن ليس مهيأ بعد للتوصل إلى هذا النوع من التوافق. |
La réforme du Conseil de sécurité de l'ONU doit se faire dans la mesure du possible par voie de consensus des membres de la communauté internationale. | UN | وينبغي أن يحظى إصلاح مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة بنفس القدر من التوافق في آراء الأطراف في المجتمع الدولي. |
Afin de promouvoir les droits des femmes dans un esprit de consensus, le Comité travaille en collaboration de plus en plus étroite avec les ONG et les organisations de la société civile et fait connaître ses travaux par le biais d’Internet. | UN | وبغية تعزيز حقوق المرأة، بروح من التوافق في اﻵراء، تعمل اللجنة في تعاون وثيق متزايد مع المنظمات غير الحكومية والمجتمع المدني، وتنشر أعمالها على شبكة اﻹنترنت. |
Quant à la communauté internationale, elle connaît aussi de nombreux problèmes pour passer du consensus à l'action, comme on le verra dans le présent rapport. | UN | وثمة أيضا تحديات كثيرة، يتعين أن يتصدى لها المجتمع الدولي في سياق الانتقال من التوافق في الآراء إلى العمل. |
L'Union européenne regrette que, en dépit d'un consensus clair parmi les États Membres, l'Assemblée générale n'ait pas pu prendre de décision sur l'octroi d'un nouveau statut à l'Union interparlementaire. | UN | ويأسف الاتحاد الأوروبي إذ أنه بالرغم من التوافق الواضـــح في الآراء بين الـــدول الأعضــاء لم تتمكن الجمعية العامة من اتخاذ قرار بمنح الاتحاد البرلماني وضعا جديدا. |
Au moment de la ratification, l’Allemagne a fait des déclarations concernant son interprétation de l’article 3 de la Convention et la concordance présumée du droit allemand avec la Convention. | UN | وأصدرت ألمانيا لدى التصديق إعلانات بشأن فهمها للمادة ٣ من الاتفاقية وما تفترضه من التوافق بين القانون اﻷلماني وبين الاتفاقية. |
Vas-tu avoir un autre intense éclat de compatibilité avec une fille qu'on ne verra plus jamais ? | Open Subtitles | هل ستمر بموجة مجنونة آخرى من التوافق مع فتاة لن نراها بعد ذلك ؟ |
Il serait donc intéressant de disposer de statistiques détaillées sur les affaires de ce genre, et aussi de savoir si le Gouvernement envisage de vérifier systématiquement la compatibilité de ses lois avec le Pacte. | UN | وعلى ذلك فمن المفيد الحصول على إحصاءات تفصيلية عن القضايا من هذا النوع، ومعرفة إذا كانت الحكومة تنوي التحقق بصفة منتظمة من التوافق بين قوانينها وأحكام العهد. |
Quand on réfléchit, tout est cohérent et en équilibre. | Open Subtitles | هنالك أمر معادل بهذا النوع من التوافق |
Le RPT 2 sur l'agroforesterie et la conservation des sols dans les zones arides, semiarides et subhumides a été lancé sur la base d'un consensus régional. | UN | بينما بدء بتنفيذ شبكات البرامج المواضيعية 2 المتعلقة بزراعة الأحراج واستغلالها وبحفظ التربة في المناطق القاحلة وشبه القاحلة وشبه الرطبة على أساس من التوافق الإقليمي. |
S'il est vrai que les réunions de Doha, de Monterrey, de Johannesburg et du Millénaire ont toutes eu leurs méthodes de travail et leurs mécanismes de suivi propres, elles ont également mis en lumière un certain nombre de points de contact dont il faudra tirer parti pour maximiser les synergies et les résultats. | UN | وبينما كانت لاجتماعات الدوحة ومونتيري وجوهانسبرغ والألفية كلها أساليبها للعمل وآلياتها للمتابعة، فإن هناك أيضا عددا من نقاط الاتصال يجب استخدامها لتحقيق أكبر قدر من التوافق ومن النتائج. |
Je suis convaincu que ce texte est au plus près d'un large consensus. | UN | وإنني أؤمن إيمانا راسخا بأن هذا النص يقترب إلى أقصى حد ممكن من التوافق الواسع في الآراء. |