La Commission constate que bon nombre des recommandations formulées dans le rapport Los Palos concernant la consolidation des dispositifs relatifs aux FFDTL sont restées lettre morte. | UN | وتلاحظ اللجنة أن العديد من التوصيات المقدمة في تقرير لوس بالوس فيما يتعلق بتعزيز نظم قوات الدفاع ما زالت غير منفذة. |
4. Le principe de la souveraineté des Etats, sur lequel est fondée l'ONU, est réaffirmé tout au long des recommandations formulées dans l'étude. | UN | ٤ - وقد أعيد تأكيد مبدأ سيادة الدولة، الذي يشكل اﻷساس الوطيد لﻷمم المتحدة، في كل جزء من التوصيات المقدمة في الدراسة. |
Nombre des recommandations formulées dans le présent rapport devront donc être mises en œuvre par le prochain gouvernement. | UN | وهكذا فإن مسؤولية تنفيذ العديد من التوصيات المقدمة في التقرير ستقع على كاهل الحكومة الجديدة. |
Il contient aussi un certain nombre de recommandations à l'intention du Conseil. | UN | ويضم التقرير عددا من التوصيات المقدمة إلى المجلس للنظر فيها. |
La fin du rapport contient une série de recommandations à l'intention du Gouvernement. | UN | وتتضمن نهاية التقرير سلسلة من التوصيات المقدمة إلى الحكومة. |
Nombre des recommandations faites lors des cinq séminaires considérés étaient identiques. | UN | واتسم العديد من التوصيات المقدمة في الحلقات الدراسية الخمس بالتطابق. |
Elle a déclaré que ce faisant, les Bahamas démontraient leur ferme intention de protéger les droits de l'homme, et d'accepter et d'examiner un certain nombre des recommandations faites. | UN | وأشارت بربادوس، إلى أن جزر البهاما أظهرت بذلك التزامها الأكيد بحماية حقوق الإنسان، وقبول عدد من التوصيات المقدمة والنظر فيها. |
D'autre part, plusieurs des recommandations formulées dans le texte sont pleinement prises en compte par la législation et la pratique pénale en Algérie. | UN | ومن جهة ثانية، فإن عددا من التوصيات المقدمة في النص تراعى كل المراعاة في تشريع الجزائر وممارستها الجزائيين. |
Elles s'inspirent des recommandations formulées lors des quatre tables rondes et sont récapitulées dans les 11 recommandations ci-après : | UN | وقد استمدت هذه التوصيات من التوصيات المقدمة في حلقات المناقشة الأربع، وأوجزت في 11 توصية على النحو التالي: |
Une auto-évaluation, fondée sur un échantillon de 48 projets, a montré que 80% des recommandations formulées avaient été mises en œuvre. | UN | وأوضحت عملية تقويم ذاتي، استندت إلى عينة تتألف من 48 مشروعاً، أنه تم تنفيذ 80 في المائة من التوصيات المقدمة. |
Il estimait que bon nombre des recommandations formulées lors du dialogue engagé dans le cadre du premier examen le concernant avaient déjà été mises en œuvre ou qu'elles étaient en voie de l'être. | UN | وهي تعتبر أن العديد من التوصيات المقدمة خلال جلسة التحاور الخاصة باستعراضها الأول قد نُفذت بالفعل أو يجري العمل على تنفيذها. |
Ce nouveau mécanisme s'inspire des recommandations formulées lors des réunions des plates-formes régionales et en particulier de la quatrième réunion du Dispositif mondial pour la réduction des risques de catastrophe, tenue en 2013. | UN | ويستمد إطار عمل هيوغو 2 بياناته من التوصيات المقدمة أثناء اجتماعات المنتديات الإقليمية، وعلى وجه الخصوص المنتدى العالمي للحد من مخاطر الكوارث، التي عُقِدت في عام 2013. |
Ce nouveau mécanisme s'inspire des recommandations formulées lors des réunions des plates-formes régionales et en particulier de la quatrième réunion du Dispositif mondial pour la réduction des risques de catastrophe, tenue en 2013. | UN | ويستمد إطار عمل هيوغو 2 بياناته من التوصيات المقدمة أثناء اجتماعات المنتديات الإقليمية، وعلى وجه الخصوص المنتدى العالمي للحد من مخاطر الكوارث، التي عُقِدت في عام 2013. |
On y avance aussi un certain nombre de recommandations à l'intention du Conseil. | UN | ويضم التقرير عددا من التوصيات المقدمة إلى المجلس للنظر فيها. |
On trouvera en conclusion une série de recommandations présentées à l'Assemblée générale pour examen. | UN | وسوف يختتم التقرير بمجموعة من التوصيات المقدمة لتنظر فيها الجمعية العامة. |
Le rapport contient un certain nombre de recommandations à l'intention des parties. | UN | يتضمن التقرير عددا من التوصيات المقدمة للأطراف. |
Il a appuyé la résolution du Brésil à adopter des instruments d'évaluation internes dans le domaine des droits de l'homme, encourageant le pays à appliquer concrètement des politiques publiques efficaces découlant des recommandations faites au cours du processus de l'Examen. | UN | وأيَّدت كندا قرار البرازيل اعتماد أدوات تقييم داخلي بشأن حقوق الإنسان، وشجعت البلد على أن ينفذ بصورة ملموسة سياسات عامة فعالة نابعة من التوصيات المقدمة خلال عملية الاستعراض. |
382. La Fédération internationale des ligues des droits de l'homme a regretté que plusieurs des recommandations faites au Cambodge soient générales et vagues. | UN | 382- أعربت الفدرالية الدولية لحقوق الإنسان عن أسفها لكون العديد من التوصيات المقدمة إلى كمبوديا اتسمت بالعموم والغموض. |
Depuis 2005, l'assistance fournie s'appuie sur les recommandations des examens collégiaux volontaires menés dans de nombreux pays et régions. | UN | ومنذ عام 2005، يفيد الأونكتاد فيما يقدمه من مساعدة تقنية في هذا المجال من التوصيات المقدمة في إطار استعراضات النظراء الطوعية التي تُجرى في العديد من البلدان والمناطق. |
Avec la mise en application du système de gestion des talents prévue pour 2008, on compte qu'un certain nombre des recommandations énoncées dans ce rapport seront mises en application. | UN | ومع تنفيذ نظام إدارة المواهب في عام 2008، من المتوقع تنفيذ عدد من التوصيات المقدمة في التقرير. |