Les opérations de maintien de la paix sont de plus en plus complexes et multidimensionnelles et suscitent des attentes élevées et de nouveaux défis. | UN | وإن عمليات حفظ السلام تتزايد في تعقدها وتعدد أبعادها، مما يزيد من التوقعات ويخلق تحديات جديدة. |
Il fallait aller au-delà des attentes et chercher à savoir comment les gens eux-mêmes définissaient le développement et le bien-être. | UN | وينبغي الذهاب أبعد من التوقعات والسعي إلى معرفة كيف يعرف الناس أنفسهم التنمية والرفاه. |
En outre, le Bureau de l'Organe subsidiaire a considérablement contribué à la mise au point finale de la troisième édition des perspectives mondiales de la diversité biologique. | UN | كما قدم مكتب الهيئة الفرعية مساهمة كبيرة في بلورة الإصدار الثالث من التوقعات العالمية للتنوع البيولوجي. |
Quelques-uns de ces pays ont précisé qu'ils avaient basé leur programme forestier national sur des prévisions à long terme. | UN | وقد أشار عدد محدود من هذه البلدان إلى أن برامجه الحرجية الوطنية يقوم إلى مثل هذه النوعية من التوقعات الطويلة الأجل. |
Le potentiel du progrès social semble illimité, mais beaucoup d'espoirs restent encore déçus. | UN | وفرص التقدم الاجتماعي تبدو فرصا بلا حدود، ولكن كثيرا من التوقعات ظلت بلا تلبية. |
L'économie tchèque a également enregistré une croissance soutenue, même si elle a été nettement plus faible qu'en Pologne et légèrement inférieure aux prévisions. | UN | واستمر النمو أيضا في الاقتصاد التشيكي وإن ظل أدنى بشكل ملحوظ مما كان عليه في بولندا وأدنى قليلا من التوقعات. |
Par conséquent, l'Université doit répondre à deux séries d'attentes différentes, voire contradictoires. | UN | وبالتالي، تتحمل الجامعة مجموعتين مختلفتين من التوقعات التي يمكن أيضا أن تكون متعارضة. |
les attentes concernant l'organisation de formations décentralisées sont limitées par les restrictions financières. | UN | ثم إنَّ القيود المالية تحد من التوقعات المتعلقة بتنظيم أحداث تدريبية لا مركزية. |
On constate que l'aide financière et technique extérieure est inférieure aux attentes. | UN | والمساعدة المالية والتقنية الخارجية تبدو أدنى من التوقعات. |
L'élection de l'Inde, de l'Allemagne et de l'Afrique du Sud a suscité de grandes attentes sur la manière dont le Conseil agira l'année prochaine. | UN | وزاد انتخاب الهند وألمانيا وجنوب أفريقيا من التوقعات بشأن أداء المجلس في العام القادم. |
Ce sont là quelques-unes des attentes que nous avons à l'égard de cet organe alors que nous nous engageons, cette année, dans cette entreprise considérable. | UN | وتلك ما هي إلا بضع من التوقعات التي نأمل فيها من هذه الهيئة في مسعانا العميق هذا العام. |
En revanche, le Conseil reste, au Moyen-Orient, bien en deçà des attentes placées en lui. | UN | ومن ناحية أخرى، فيما يتعلق بموضوع الشرق الأوسط، كان عمل المجلس أقل بكثير من التوقعات المبنية عليه. |
Jouir d'un niveau de sécurité sociale décent, dans des conditions d'égalité, fait partie des attentes élémentaires de tout fonctionnaire qui entre au service d'une institution des Nations Unies. | UN | والتمتع بمستوى محترم ومتساو من الضمان الاجتماعي هو جزء من التوقعات الأساسية لأي موظف عند التحاقه بمنظومة الأمم المتحدة. |
Le rythme des rapatriements des réfugiés burundais venant de la République-Unie de Tanzanie est resté bien en deçà des attentes, durant la période considérée. | UN | 32 - ظل معدل عودة اللاجئين البورونديين من جمهورية تنـزانيا المتحدة خلال الفترة المشمولة بالتقرير أقل كثيرا من التوقعات. |
Il y a beaucoup à apprendre des pays qui ont été en mesure de réduire les inégalités en dépit des perspectives économiques mondiales incertaines. | UN | وهناك الكثير الذي يمكن تعلمه من البلدان التي تمكنت من الحد من عدم المساواة على الرغم من التوقعات الاقتصادية العالمية غير المؤكدة. |
Par exemple, les Objectifs du Millénaire pour le développement, adoptés à l'unanimité ici même à l'aube du nouveau siècle, ont offert à l'humanité des perspectives d'avenir meilleur. | UN | منها، على سبيل المثال، الأهداف الإنمائية للألفية، التي أقرت هنا بالإجماع لتدشين القرن الحالي، والتي أثارت المزيد من التوقعات من أجل تحسين معيشة الجنس البشري. |
L'absence de stabilité politique et l'insécurité ont aussi gravement entravé le développement économique malgré des perspectives de recettes élevées provenant de la nouvelle industrie du pétrole. | UN | كما أن غياب الاستقرار السياسي وانعدام الأمن أعاقا بدورهما على نحو خطير التنمية الاقتصادية، على الرغم من التوقعات بارتفاع عائدات صناعة النفط الجديدة. |
Toutefois, des retards et des problèmes techniques ont entraîné une révision à la baisse des prévisions concernant les recettes à court terme. | UN | بيد أن حالات التأخير والمشاكل التقنية حدت من التوقعات بتحقيق إيرادات على المدى القصير. |
En ce qui concerne la construction de maisons sociales, le niveau d'exécution en 2005 est en deçà des prévisions. | UN | وفيما يتعلق ببناء المساكن الاجتماعية، كان مستوى التنفيذ في عام 2005 أقل من التوقعات. |
Le potentiel du progrès social semble illimité, mais beaucoup d'espoirs restent encore déçus. | UN | وفرص التقدم الاجتماعي تبدو فرصا بلا حدود، ولكن كثيرا من التوقعات ظلت بلا تلبية. |
La croissance économique s'est très fortement ralentie dans pratiquement toutes les économies en transition au début de l'an dernier et les résultats enregistrés ont été généralement bien inférieurs aux prévisions faites en début d'année. | UN | 20 - وقد حدث تباطؤ حاد جدا في النمو الاقتصادي للاقتصادات المارة بمرحلة انتقالية تقريبا في بداية العام الماضي وجاءت النتائج عموما أقل كثيرا من التوقعات التي وضعت في بداية العام. |
Il y avait beaucoup d'attentes, pour que je passe pro. | Open Subtitles | كانت هناك الكثير من التوقعات ان انتقل للاحتراف |
les attentes concernant l'organisation de formations décentralisées sont limitées par les restrictions financières. | UN | ثم إنَّ القيود المالية تحد من التوقعات المتعلقة بتنظيم أحداث تدريبية لا مركزية. |
Au cours de ses premières années d'application, toutefois, le plan de financement pluriannuel n'a répondu qu'en partie aux attentes concernant la mobilisation des ressources. | UN | بيد أن الإطار التمويلي لم يحقق في سنواته الأولى سوى جزء من التوقعات بوصفه أداة لتعبئة الموارد. |
La communauté internationale nourrie de grandes attentes, observe l'évolution actuelle de la situation au Moyen-Orient, persuadée qu'il y a lieu d'être quelque peu optimiste pour l'avenir. | UN | إن المجتمع الدولي يراقب بكثير من التوقعات التطورات الحالية في الشرق الأوسط، وهو مقتنع بأن هناك مجالا للتفاؤل الأكيد في المستقبل. |
L'Université doit donc répondre à deux types d'attente différents et même parfois contradictoires. | UN | ولذلك فإن الجامعة تتركز عليها مجموعتان من التوقعات المختلفة التي ربما كانت متعارضة. |
Selon les projections actuelles, le déficit de trésorerie à la fin de l'année atteindra près de 240 millions de dollars. | UN | ويستفاد من التوقعات الحاضرة أن العجز النقدي سيناهز ٢٤٠ مليون دولار في آخر العام. |