En effet, la participation et le dialogue sont un moyen efficace de créer un climat de confiance dans la région. | UN | إن المشاركة والحوار يمثلان في الواقع وسيلة فعالة لتهيئة مناخ من الثقة في المنطقة. |
L'OSCE a constaté l'existence d'un niveau élevé de confiance dans le système électoral et son administration. | UN | ولاحظت المنظمة وجود مستوى عال من الثقة في النظام الانتخابي وإدارته. |
Ces événements constituent un sujet de vive préoccupation et mettent en échec les efforts visant à instaurer un climat de confiance dans le cadre du processus de dialogue. | UN | إن هذه التطورات تشكل مصدرا لقلق بالغ وإعاقة للجهود الرامية إلى إحلال مناخ من الثقة في إطار عملية الحوار. |
Cet article a pour objet de renforcer la confiance dans le conciliateur et dans la conciliation comme mode de règlement des litiges. | UN | والغرض من هذه المادة هو توفير قدر أكبر من الثقة في الموفّق، وفي التوفيق باعتباره طريقة من طرائق تسوية المنازعات. |
Un réseau international de stations sismiques permettrait de détecter et de localiser d'éventuelles explosions nucléaires souterraines avec une beaucoup plus grande fiabilité. | UN | ووجود شبكة دولية من محطات رصد الزلازل من شأنه أن يزيد، بدرجة كبيرة، من الثقة في إمكانية اكتشاف مصدر التفجيرات النووية الجوفية وتحديد موقعه، متى أجريت تلك التفجيرات. |
Notant que la formulation des principes devant guider la négociation internationale pourrait aider à rendre le comportement des parties plus prévisible, à réduire l’incertitude et à créer une atmosphère de confiance lors des négociations, | UN | وإذ تلاحظ أن تحديد مبادئ ومبادئ توجيهية تتعلق بالمفاوضات الدولية يمكن أن يُسهم في زيادة القدرة على التنبـؤ لدى اﻷطــراف المتفاوضة، ويخفف من الشك، ويساعد على تهيئة جو من الثقة في المفاوضات، |
La stricte application des dispositions prises en matière de vérification renforcera la confiance en une véritable vérification du désarmement nucléaire. | UN | وإن تنفيذ أحكام صارمة للتحقق سيولد مزيد من الثقة في أنه يمكن التحقق على نحو سليم من تنفيذ نزع السلاح النووي النهائي. |
L'Azerbaïdjan devrait en faire autant pour contribuer à créer un climat de confiance dans la région. | UN | وطلبت إلى أذربيجان أن تقوم بالمثل من أجل المساعدة في خلق مناخ من الثقة في المنطقة. |
Cette décision contribue assurément à l'établissement d'un climat de confiance dans leurs régions respectives et va dans le sens du renforcement du TNP. | UN | وسوف يساعد هذا القرار بالتأكيد على خلق مناخ من الثقة في إقليميهما، وسوف يساهم في تعزيز هذه المعاهدة. |
Déterminé à tout mettre en oeuvre pour que l'Afrique apporte sa contribution de concert avec la communauté internationale en vue de régler cette crise en créant, entre autres, un climat de confiance dans le pays, | UN | وتصميما منه على كفالة أن تواصل افريقيا تقديم مساهمتها بالتضافر مع المجتمع الدولي من أجل التغلب على هذه اﻷزمة، من خلال سُبل منها خلق جو من الثقة في البلد، |
J'encourage les autorités à fixer la date des élections, premier pas vers l'instauration d'un climat de confiance dans le processus. | UN | وإني أشجع السلطات على تحديد موعد للانتخابات كخطوة أولى نحو تهيئة مناخ من الثقة في مصداقية العملية. |
Fais preuve d'autant de confiance dans la vraie vie et ça va bien se passer. | Open Subtitles | إذا أظهرت ذلك النوع من الثقة في الحياة الحقيقية |
Aussi, le Conseil de sécurité souhaitera-t-il peut-être renouveler son appel tant au Gouvernement qu'à l'UNITA, pour qu'ils prennent toutes les mesures nécessaires à l'instauration d'un climat de confiance dans les négociations de Lusaka. | UN | وعليه، فقد يرغب مجلس اﻷمن في تجديد ندائه لكل من الحكومة واليونيتا كي يتخذا جميع الخطوات اللازمة التي من شأنها اﻹسهام في خلق مناخ من الثقة في مفاوضات لوساكا. |
Des tâches importantes restent à accomplir si nous voulons que des progrès constants soient faits dans la mise en oeuvre de l'Accord de Dayton, et nous offrons notre plein appui au peuple bosniaque dans leurs efforts visant à créer un climat de confiance dans une Bosnie-Herzégovine unie. | UN | فثمة مهام هامة تنتظر اﻹنجاز إذا أردنا أن نرى استمرار إحراز تقدم في تنفيذ اتفاق دايتون، ونحن نقدم منتهى الدعم إلى الشعب البوسني في الجهود التي يبذلها لتهيئة مناخ من الثقة في البوسنة والهرسك المتحدة. |
Elle ronge la moralité et diminue la confiance dans le secteur public. | UN | وهو يؤدي إلى تآكل الأخلاق ويقلل من الثقة في القطاع العام. |
J'ai prié le Coordonnateur de me présenter une analyse plus poussée des éléments d'ordre politique, juridique, technique et sécuritaire propres à accroître ou à diminuer la confiance dans une élection. | UN | وقد طلبتُ من المنسِّق أن يقدم لي المزيد من المشورة بشأن العناصر السياسية والقانونية والتقنية والأمنية التي يمكن أن تزيد من الثقة في الانتخابات أو أن تقلصها. |
Cela sera de nature à apporter une aide bien méritée pour les pays affectés et contribuera en même temps à accroître la confiance dans l'autorité de la Charte des Nations Unies et dans sa capacité de préserver le dévouement des pays à la cause de la paix. | UN | وهذا يجلب مساعدة مستحقة إلى البلدان المتضررة، بنما يزيد في الوقت ذاته من الثقة في سلطة ميثاق اﻷمم المتحدة وقدرتها على الحفاظ على تفاني البلدان من أجل قضية السلام. |
Un réseau international de stations sismiques permettrait de détecter et de localiser d'éventuelles explosions nucléaires souterraines avec une beaucoup plus grande fiabilité. | UN | ووجود شبكة دولية من محطات رصد الزلازل من شأنه أن يزيد، بدرجة كبيرة، من الثقة في إمكانية اكتشاف مصدر التفجيرات النووية الجوفية وتحديد موقعه، متى أجريت تلك التفجيرات. |
Notant que la formulation des principes devant guider la négociation internationale pourrait aider à rendre le comportement des parties plus prévisible, à réduire l’incertitude et à créer une atmosphère de confiance lors des négociations, | UN | وإذ تلاحظ أن تحديد مبادئ ومبادئ توجيهية تتعلق بالمفاوضات الدولية يمكن أن يُسهم في زيادة القدرة على التنبـؤ لدى اﻷطــراف المتفاوضة، ويخفف من الشك، ويساعد على تهيئة جو من الثقة في المفاوضات، |
- C'est ironique, car je n'ai guère confiance en moi. | Open Subtitles | الأمر الذي يعتبر مثيراً للسخرية ، لأنني لا أملك الكثير من الثقة في نفسي الآن |
Mais j'aurais dû à l'évidence faire davantage confiance à vos talents pour nous aider à y parvenir, et je vous en félicite. | UN | ولكن كان ينبغي أن يكون لديَّ قدر أكبر من الثقة في قدرتكم على ضمان إحراز النجاح في مناقشاتنا، وأهنئكم على ذلك. |
Pour établir un climat de confiance au sein de nos sociétés il est fondamental de promouvoir l'état de droit. | UN | إن تعزيز سيادة القانون أمر أساسي لتهيئة مناخ من الثقة في مجتمعاتنا. |
1. L'année écoulée a ébranlé les fondements de la sécurité collective et a porté atteinte à notre confiance dans la possibilité d'apporter des réponses collectives aux problèmes et aux défis auxquels nous sommes tous confrontés. | UN | 1 - لقد هزت السنة الماضية دعائم الأمن الجماعي وقوضت من الثقة في إمكانية التصدي في إطار جماعي لمشاكلنا وتحدياتنا المشتركة. |
Et pourquoi tu as tellement foi en elle, mais pas en moi, comme Guardian. | Open Subtitles | وكان لديك الكثير من الثقة في لها، ولكن لا شيء في داخلي، والغارديان. |