Il peut être fait appel d'une décision de sécession devant le Conseil de sécurité par l'une quelconque des républiques constitutives. La décision du Conseil est irrévocable. | UN | ويجوز ﻷي من الجمهوريات المؤسﱢسة أن تطعن في مثل هذا القرار أمام مجلس اﻷمن، ويكون قرار المجلس نهائيا. |
En outre, il devait y avoir des garanties contre la sécession unilatérale de l'une quelconque des républiques constitutives. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، فإنه كان يتعين وجود ضمانات ضد قيام أي من الجمهوريات التي يتألف منها البلد بالانفصال من جانب واحد. |
Il peut être fait appel d'une décision de sécession devant le Conseil de sécurité par l'une quelconque des républiques constitutives. La décision du Conseil est irrévocable; | UN | ويجوز ﻷي من الجمهوريات المؤسﱢسة أن تطعن في مثل هذا القرار أمام مجلس اﻷمن، ويكون قرار المجلس نهائيا. |
La RSFY était une fédération de républiques qui se caractérisaient toutes (sauf la Bosnie-Herzégovine) par une population comportant un groupe national prédominant. | UN | وكانت الجمهورية اتحادا من الجمهوريات يسكن كل منها )باستثناء البوسنة والهرسك( أناس ينتمي أغلبهم الى مجموعة قومية واحدة. |
La RSFY était une fédération de républiques qui se caractérisaient toutes (sauf la Bosnie—Herzégovine) par une population comportant un groupe national prédominant. | UN | وكانت الجمهورية اتحادا من الجمهوريات يسكن كل منها )باستثناء البوسنة والهرسك( أناس ينتمي أغلبهم الى مجموعة قومية واحدة. |
Selon les spécialistes, l'Ukraine a, au cours de la période considérée, accueilli près de 150 000 réfugiés en provenance des anciennes républiques soviétiques. | UN | وتشير تقديرات الخبراء إلى أن أوكرانيا قد استقبلت نحو 000 150 لاجئ من الجمهوريات السوفياتية السابقة خلال هذه الفترة. |
Des accords analogues sont en cours de négociation entre l'UE et la Russie et plusieurs autres républiques de l'ancienne Union soviétique. | UN | ويجري التفاوض بشأن اتفاقات مماثلة بين الاتحاد اﻷوروبي وروسيا، وعدد من الجمهوريات اﻷخرى التي كانت جزءا من الاتحاد السوفياتي السابق. |
En 1994, nous avons convaincu l'Ukraine, le Kazakhstan et le Bélarus, tous trois d'anciennes républiques soviétiques, de renoncer entièrement à leur arsenal nucléaire. | UN | وفي عام 1994، أقنعنا ثلاثاً من الجمهوريات السوفياتية السابقة هي أوكرانيا وكازاخستان وبيلاروس على التخلي تماما عن أسلحتها النووية. |
Il peut être fait appel d'une décision de sécession devant le Conseil de sécurité par l'une quelconque des républiques constitutives. La décision du Conseil est irrévocable. | UN | ويجوز ﻷي من الجمهوريات المؤسﱢسة أن تطعن في مثل هذا القرار أمام مجلس اﻷمن، ويكون قرار المجلس نهائيا. |
Tous les actes passés par une autorité gouvernementale compétente de l'une ou l'autre des républiques constitutives sont réputés valides par les autres républiques constitutives. | UN | تكون كل اﻹجراءات التي تتخذها سلطة حكومية مختصة في أي من الجمهوريات المؤسسة مقبولة لدى الجمهوريتين المؤسستين اﻷخريين باعتبارها إجراءات سليمة من الناحية القانونية. |
Tous les actes passés par une autorité gouvernementale compétente de l'une ou l'autre des républiques constitutives sont réputés valides par les autres républiques constitutives. | UN | تكون كل اﻹجراءات التي تتخذها سلطة حكومية مختصة في أي من الجمهوريات المؤسسة مقبولة لدى الجمهوريتين المؤسستين اﻷخريين باعتبارها إجراءات سليمة من الناحية القانونية. |
Tous les actes passés par une autorité gouvernementale compétente de l'une ou l'autre des républiques constitutives sont réputés valides par les autres républiques constitutives. | UN | تكون كل اﻹجراءات التي تتخذها سلطة حكومية مختصة في أي من الجمهوريات المؤسسة مقبولة لدى الجمهوريتين المؤسستين اﻷخريين باعتبارها إجراءات سليمة من الناحية القانونية. |
Ces programmes permettront également d'établir un dialogue entre la FORPRONU et la population locale et de créer une passerelle informationnelle entre les peuples de l'ex-Yougoslavie, ce qui facilitera l'oeuvre de réconciliation à l'intérieur des républiques concernées et entre celles-ci. | UN | كما ستقيم هذه البرامج حوارا بين قوة اﻷمم المتحدة للحماية والشعب المحلي وجسرا إعلاميا بين شعوب يوغوسلافيا السابقة، ليتعزز بذلك التوفيق داخل كل من الجمهوريات وفيما بينها. |
Le Monténégro, ayant été l'une des républiques constituantes de l'ex-République fédérative socialiste de Yougoslavie, jouit du statut d'État depuis des siècles. | UN | إن لجمهورية الجبل الأسود، التي تشكل واحدة من الجمهوريات الاتحادية التي كانت تتألف منها جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية، تاريخا يشهد على قيام دولتها منذ قرون عديدة. |
En avril 1996 a été signé un traité de confédération créant une communauté de républiques souveraines, auquel a fait suite un traité sur l'Union du Bélarus et de la Russie, qui a été signé le 23 mai 1997 et est entré en vigueur en juin 1997. | UN | وفي نيسان/أبريل ٦٩٩١، وقﱢعت معاهدة اتحادية منشئة لمجموعة من الجمهوريات المستقلة، أعقبتها معاهدة بشأن الوحدة بين بيلاروس وروسيا، وقﱢعت في ٣٢ أيار/مايو ٧٩٩١ وبدأ نفاذها في حزيران/يونيه ٧٩٩١. |
292. Un certain nombre de républiques (Khakassie, Bouryatie, Tatarstan et autres) ont adopté des lois linguistiques qui proclament le droit des minorités nationales et des peuples peu nombreux d'utiliser leurs langues maternelles. | UN | ٣٩٢- اعتمدت قوانين اللغة التي تعلن حق اﻷقليات القومية صغيرة العدد في استعمال لغتها اﻷصلية، في عدد من الجمهوريات مثل خاكاسيا وبورياتيا وتاتارستان. |
63. Un grand nombre de républiques nouvellement indépendantes de l'ex-Union soviétique, tant en Asie qu'en Europe, possèdent de vastes étendues de terres arides exposées à la désertification. | UN | ٦٣ - وثمة عدد كبير من الجمهوريات المستقلة حديثا عن الاتحاد السوفياتي سابقا، بآسيا وأوروبا، لديه مناطق شاسعة من اﻷراضي الجافة المعرضة للتصحر. |
Les deux tiers environ de cette population est originaire de l'Union européenne, 14 pourcent des Balkans et de Turquie, 6 pourcent des anciennes républiques soviétiques, 6 pourcent d'Asie, 4 pourcent des Amériques et 3 pourcent est d'origine africaine. | UN | وثلثا هؤلاء السكان من الاتحاد الأوروبي، و14 في المائة من البلقان وتركيا، و6 في المائة من الجمهوريات السوفياتية السابقة، و6 في المائة من آسيا، و4 في المائة من الأمريكتين، و3 في المائة من أصل أفريقي. |
La République de Macédoine est une république pacifique et démocratique qui respecte les droits de l'homme et qui a accueilli des dizaines de milliers de réfugiés des anciennes républiques yougoslaves ravagées par la guerre. | UN | وجمهورية مقدونيا مجتمع مسالم وديمقراطي تحترم في ظله حقوق اﻹنسان وهو مجتمع كفل المأوى لعشرات اﻵلاف من اللاجئين من الجمهوريات اليوغوسلافية السابقة التي مزقتها الحرب. |
Les services de santé sont restés sans environ 60 % de médicaments et de matériel sanitaire fournis autrefois par les anciennes républiques de la République socialiste fédérative de Yougoslavie. | UN | وافتقرت المؤسسات الصحية إلى حوالي ٦٠ في المائة من اﻷدوية والمعدات الطبية المقدمة من الجمهوريات التابعة لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية. |
L'instabilité sociale et familiale est en partie la cause de l'accroissement du nombre d'enfants fugueurs, sans foyer, orphelins ou victimes de sévices, y compris d'enfants migrants en provenance d'anciennes républiques soviétiques. | UN | وقد أسهم عدم الاستقرار الاجتماعي واﻷسري في زيادة عدد اﻷطفال الهاربين، أو المشردين، أو اليتامى، أو المعتدى عليهم، ومن بينهم مهاجرون من الجمهوريات السوفياتية السابقة. |
De plus, maintenant que les républiques ne sont plus unies par une monnaie commune, un problème entièrement nouveau se pose aux usagers des nouveaux réseaux ferroviaires décentralisés, à savoir celui des moyens de paiement pour les transports effectués hors du territoire des diverses républiques. | UN | يضاف إلى ذلك ظهور مشكلة جديدة كل الجدة في وجه مستعملي السكك الحديدية اللامركزية الجديدة، بعد أن غدت الجمهوريات لا تربطها عملة مشتركة، هي وسيلة دفع قيمة خدمات النقل خارج إقليم كل جمهورية من الجمهوريات. |
les anciennes républiques se sont déclarées indépendantes à des dates différentes. | UN | وأعلنت كل من الجمهوريات السابقة استقلالها في تواريخ مختلفة. |