Elle exige cependant qu'au moins 30% des membres du bureau doivent être du sexe opposé. | UN | إلا أن هناك شرطا بأن تكون 30 في المائة من شاغلي الوظائف من الجنس الآخر. |
Le conjoint du sexe opposé qui était légalement marié au bénéficiaire durant les années où celui-ci participait à la Caisse des pensions et qui l'était encore au moment de son décès avait droit à une pension de réversion. | UN | وتعطي تلك المنظمات أيضا الحق في استحقاقات الخلف للزوج الباقي على قيد الحياة من الجنس الآخر الذي كان متزوجا بصورة قانونية من المستفيد خلال سنوات الخدمة الفعلية وظل متزوجا في وقت الوفاة. |
Une organisation considérait comme un conjoint une personne du sexe opposé dans le cadre d'un mariage de fait. | UN | ففي إحدى المنظمات، يشير الزوج الى شخص من الجنس الآخر تزوج زواجا عرفيا. |
La Constitution de la RDC dans son article 40 stipule que tout individu a le droit de se marier avec la personne de son choix, de sexe opposé et de fonder une famille. | UN | ينص دستور جمهورية الكونغو الديمقراطية في المادة 40 منه على أن من حق كل شخص أن يتزوج الشخص الذي يختاره من الجنس الآخر وأن ينشىء أسرة. |
En vertu de la loi actuelle, le mariage n'est permis qu'entre personnes de sexe opposé. | UN | وبموجب القانون الحالي، لا يسمح بالزواج إلا بين الأشخاص من الجنس الآخر. |
Aux termes de la loi sur la parité entre hommes et femmes, toute personne peut également défendre ses droits dans les cas où l'employeur oriente l'emploi, le répartit ou établit des conditions de travail de manière telle que les personnes de tel sexe sont en position de désavantage par rapport à celles de l'autre sexe. | UN | بوسع الشخص، بموجب أحكام قانون المساواة بين الجنسين، أن يحمي ما له أو لها من حقوق أيضا في الحالات التي يدير رب العمل فيها العمل ويوزع المهام ويضع شروطا للعمل بحيث تجعل أشخاصا من جنس واحد في موقف غير موات بصورة خاصة مقارنة بأشخاص من الجنس الآخر. |
Pour établir la preuve de discrimination, il n'est pas nécessaire de faire une comparaison expresse avec une personne du sexe opposé; | UN | وإثبات واقع التمييز لا يتطلب بالضرورة عقد مقارنة صريحة مع شخص من الجنس الآخر. |
Pour l'essentiel la discrimination consiste en un traitement moins favorable qui serait réservé à une personne du sexe opposé dans des situations semblables mais il n'existe pas de définition concrète de la discrimination. | UN | والمعنى الأساسي للتمييز يتمثل في معاملة شخص ما على نحو أقل مواتاة من معاملة شخص من الجنس الآخر في إطار نفس الظروف، ومع هذا، فإنه لا يوجد تعريف محدد للتمييز. |
Aucun obstacle juridique n'existe à l'inscription à ces écoles d'élèves du sexe opposé. | UN | وليست هناك عوائق قانونية تمنع الطلاب من الجنس الآخر من الالتحاق بهذه المدارس. |
La requérante a été déshabillée de force par une personne du sexe opposé et en présence de nombreuses personnes du sexe opposé. | UN | فقد انتُزعت ثياب صاحبة الشكوى بالقوة على يد شخص من الجنس الآخر وفي حضور عدة أشخاص من الجنس الآخر. |
La requérante a été déshabillée de force par une personne du sexe opposé et en présence de nombreuses personnes du sexe opposé. | UN | فقد انتُزعت ثياب صاحبة الشكوى بالقوة على يد شخص من الجنس الآخر وفي حضور عدة أشخاص من الجنس الآخر. |
Particulièrement quand le conseil est prodigué par un membre du sexe opposé | Open Subtitles | خصوصًا عندما تُقدّم لهم النصيحة من قبلِ شخص من الجنس الآخر |
Et contrairement à toi, je ne mentirai pas pour attirer un membre du sexe opposé. | Open Subtitles | وبعكسك، أنا لن أكذب لأحصل على شخص من الجنس الآخر. |
Un membre du sexe opposé a déjà dit que vous n'étiez pas son genre? | Open Subtitles | هل أخبركم شخص من الجنس الآخر أنكم لستم من مستواه? |
Celle-ci déclenche un comportement spécifique... chez les membres du sexe opposé. | Open Subtitles | وتستخدم الفيرمونات في حث سلوكيات معينة موجودة في الأعضاء من الجنس الآخر ويتم إفرازها بواسطة غدد |
Deux personnes du sexe opposé peuvent se voir après 19 h sans que ce soit automatiquement un rencard. | Open Subtitles | فقط لكون شخصين من الجنس الآخر إلتقياً بعد السابعة مساء لا يجعله بالضرورة موعداً |
La politique voit à ce qu'il n'y ait pas de fouilles réalisées par une personne de sexe opposé. | UN | وتضمن السياسة ألا يقوم بتفتيش الجناة شخص من الجنس الآخر. |
En particulier, le champ de sa protection a été étendu aux conjoints, aux ex-conjoints et à leurs enfants, aux concubins et ex-concubins, qu'ils soient de même sexe ou de sexe opposé, et à leurs enfants, ainsi qu'aux membres de la famille proche et élargie. | UN | وعلى وجه الخصوص، وسّع نطاق القانون ليشمل الأزواج، والأزواج السابقين وأطفالهم وأطراف المعاشرة وأطراف المعاشرة السابقة من نفس الجنس أو من الجنس الآخر وأطفالهم وكذلك أفراد الأسرة المباشرة والممتدة. |
Elle protège la famille et le droit de tout individu de se marier avec la personne de son choix, de sexe opposé, et de fonder une famille, ainsi que les droits de l'enfant et les droits des minorités. | UN | وأشارت إلى أنه يحمي الأسرة وحق جميع الأشخاص في الزواج من أي شخص يختارونه من الجنس الآخر وفي تكوين أسرة، وحقوق الطفل، وحقوق الأقليات. |
L'examen des cavités corporelles est effectué par un médecin de même sexe que la personne incarcérée ou de sexe opposé, si la personne incarcérée y consent. | UN | وتفتيش التجاويف يقوم به طبيب أو طبيبة من نفس نوع جنس السجين أو السجينة، أو طبيب من الجنس الآخر إذا وافق السجين أو السجينة على ذلك. |
Dans les cours de formation professionnelle où les travailleurs de l'un des sexes prédominent, on donnera toujours, le cas échéant, la préférence aux travailleurs de l'autre sexe. | UN | وفي دورات التدريب المهني، حيث الغلبة للعمال من جنس واحد، ينبغي إعطاء التفضيل دوما للعمال من الجنس الآخر حيثما ينطبق ذلك(). |
Par ailleurs, le Ministère du développement social entend mettre en oeuvre un programme pour garantir qu'en matière d'assistance sociale, les couples homosexuels soient traités de la même manière que les couples mariés et les couples hétérosexuels vivant en concubinage. | UN | وفي نفس الوقت، تعمل وزارة التنمية الاجتماعية في مشروع يرمي إلى ضمان أنه، لأغراض المساعدة الاجتماعية، يعامل الزوجان من نفس الجنس بنفس الطريقة التي يعامل بها الزوجان المتزوجان والزوجان من الجنس الآخر كحكم الأمر الواقع. |
Il s'agit d'identifier les textes législatifs qui doivent être modifiés pour que les couples homosexuels ou hétérosexuels qui vivent en concubinage se voient donner les mêmes droits, bénéficient des mêmes mesures de protection et puissent assumer les mêmes responsabilités que les couples mariés. | UN | ويتضمن الاستعراض تحديد القوانين التي تدعو الحاجة إلى تغييرها لإعطاء الزوجين من نفس الجنس والزوجين من الجنس الآخر بحكم الأمر الواقع أساسيا نفس الحقوق، والحماية والمسؤوليات كأزواج متزوجين. |