Cela souligne l'importance des interventions tirant parti des efforts déployés par la société civile dans la prévention du VIH/sida. | UN | ويؤكد هذا أهمية التدخل الذي يستفيد من الجهود التي يبذلها المجتمع المدني للوقاية من هذا الفيروس والإيدز. |
Il convient de considérer l'importance du contrôle effectif et global des exportations de ces systèmes dans le cadre des efforts déployés par le Forum pour lutter contre le terrorisme. | UN | ويجب اعتبار أهمية الضوابط الفعالة والشاملة لتصدير تلك النظم جزءا من الجهود التي يبذلها المنتدى لمكافحة الإرهاب. |
En dépit des efforts de la communauté internationale toute entière, les cartels internationaux de la drogue font preuve d'une force et d'une mobilité accrues. | UN | فعلى الرغم من الجهود التي يبذلها المجتمع العالمي بأسره، تزيد قوة التكتلات الدولية للمخدرات وتصبح أكثر قدرة على الحركة. |
Le Conseil a par conséquent l’intention, dans le cadre de ses efforts visant à améliorer la circulation de l’information et les échanges d’idées entre les membres du Conseil et les autres États Membres de l’Organisation, de faire davantage appel aux séances publiques, en particulier au début de l’examen d’une question. | UN | ولذلك يعتزم المجلس، كجزء من الجهود التي يبذلها لتحسين تدفق المعلومات وتبادل اﻷفكار بين أعضاء المجلس والدول اﻷخرى اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة، أن يطلب زيادة اللجوء إلى عقد جلسات علنية، لا سيما في مرحلة مبكرة من نظره في موضوع ما. |
Profondément préoccupée par le fait que le racisme et la discrimination raciale dont les travailleurs migrants sont la cible ne cessent d'empirer, malgré les efforts déployés par la communauté internationale pour protéger les droits fondamentaux des travailleurs migrants et des membres de leur famille, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق لأن ظاهرتي العنصرية والتمييز العنصري ضد العمال المهاجرين ما فتئتا تتزايدان على الرغم من الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي لحماية حقوق الإنسان للعمال المهاجرين وأفراد أسرهم، |
Malgré les efforts de la communauté internationale, la paix au Moyen-Orient nous échappe toujours. | UN | وبالرغم من الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي، لا يزال السلام في أرجاء الشرق الأوسط صعب المنال. |
Cet atelier s'inscrivait dans le cadre des efforts faits par le PNUE pour favoriser la prise en compte des questions de gestion durable et de santé humaine en ce qui concerne les fleuves et les mers côtières en Afrique. | UN | وكانت حلقة العمل جزءاً من الجهود التي يبذلها برنامج البيئة لتعزيز الإدارة المستدامة للأنهار والبحار الساحلية في أفريقيا والجوانب المتعلقة بالصحة البشرية منها . |
33. 33.33. Dans le cadre des efforts qu'il déploie pour mieux s'acquitter de son mandat, le FNUAP a continué d'insister en 1992-1993 sur la formation et le perfectionnement du personnel. | UN | ٣٣ - واصل صندوق اﻷمم المتحدة للسكان التركيز على أنشطة تدريب الموظفين وتنمية قدراتهم في فترة السنتين ١٩٩٢-١٩٩٣، وكجزء من الجهود التي يبذلها لتحسين قدرة المنظمة على الاضطلاع بولايتها. |
Profondément préoccupée par le fait que le racisme et la discrimination raciale dont les travailleurs migrants sont la cible ne cessent d’empirer en dépit des efforts déployés par la communauté internationale pour protéger les droits de l’homme des travailleurs migrants et des membres de leur famille, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق ﻷن العنصرية والتمييز العنصري ضـد العمـال المهاجرين ما فتئا يتزايدان على الرغم من الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي لتحسين حماية حقوق اﻹنسان للعمال المهاجرين وأفراد أسرهم، |
Vivement préoccupée par l’ampleur du phénomène du racisme et de la discrimination raciale à l’égard des travailleurs migrants, qui ne fait que s’affirmer en dépit des efforts déployés par la communauté internationale pour améliorer la protection des droits fondamentaux des travailleurs migrants et des membres de leur famille, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق ﻷن ظاهرة العنصرية والتمييز العنصري ضد العمال المهاجرين مستمرة في الازدياد على الرغم من الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي لتحسين حماية حقوق اﻹنسان للعمال المهاجرين وأفراد أسرهم، |
Vivement préoccupée par le fait que le phénomène du racisme et de la discrimination raciale à l'égard des travailleurs migrants continue à prendre de l'ampleur en dépit des efforts déployés par la communauté internationale pour améliorer la protection des droits fondamentaux des travailleurs migrants et des membres de leur famille, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق ﻷن ظاهرة العنصرية والتمييز العنصري ضد العمال المهاجرين مستمرة في الازدياد على الرغم من الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي لتحسين حماية حقوق اﻹنسان للعمال المهاجرين وأفراد أسرهم، |
55. En dépit des efforts déployés par la Fiscalía General pour se doter d'un personnel spécialisé dans les enquêtes sur les affaires de violence sexuelle, le taux d'impunité dans ce type d'affaires reste très élevé. | UN | 55- وعلى الرغم من الجهود التي يبذلها مكتب النائب العام لتعيين موظفين متخصصين في التحقيق في حالات العنف الجنسي، فإن معدل الإفلات من العقاب في هذا النوع من الحالات لا يزال مرتفعاً جداً. |
En dépit des efforts déployés par les secteur public et privé, sur une population d'environ 2 millions d'élèves, il n'y a en moyenne qu'un ordinateur pour 350 élèves. | UN | وبالرغم من الجهود التي يبذلها القطاعان العام والخاص، وبالرغم من عدد التلاميذ في المدارس العامة البالغ مليوني تلميذ، يوجد حاسوب واحد لكل 350 تلميذا. |
Nous restons néanmoins préoccupés de constater qu'en dépit des efforts déployés par nos partenaires et par les Africains eux-mêmes, la réalisation des Objectifs du Millénaire est encore hors de portée pour la plupart des régions du continent. | UN | ومع ذلك، لا نزال نشعر بالقلق إذ أنه بالرغم من الجهود التي يبذلها شركاؤنا والأفارقة أنفسهم فإن تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية يبدو بعيد المنال بالنسبة إلى غالبية الأقاليم في قارتنا. |
Aujourd'hui, en dépit des efforts de la communauté internationale et de l'Union européenne, la Bosnie-Herzégovine est toujours le théâtre d'une guerre infamante et inquiétante. | UN | واليوم، وعلى الرغم من الجهود التي يبذلها المجتمع الدولــــي والاتحاد اﻷوروبي، لا تزال البوسنة والهرسك مسرحا لحرب مشينة ومقلقة إلى أقصى حد. |
24. En dépit des efforts de la communauté internationale, les réserves alimentaires du PAM s'épuisent rapidement. | UN | ٢٤ - وبالرغم من الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي، فإن مخزونات برنامج اﻷغذية العالمي من الغذاء على وشك النفاذ العاجل. |
Elle s'ajoute aux luttes interethniques et intraclaniques, qui continuent à faire des victimes, en dépit des efforts de médiation des anciens de chaque clan. | UN | وهذا بالإضافة إلى القتال من حين لآخر بين العشائر وفيما بينها، وهو الشيء الذي يكبد خسائر في الأرواح، بالرغم من الجهود التي يبذلها شيوخ العشائر الذين يحاولون الوساطة. |
Il a souligné que la participation active de la République démocratique populaire lao dans le processus d'examen s'inscrivait dans le cadre de ses efforts de promotion et de protection des droits de l'homme. | UN | وشدد نائب وزير الخارجية على أن مشاركة جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية في عملية الاستعراض جزء من الجهود التي يبذلها هذا البلد لتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها. |
Profondément préoccupée par le fait que le racisme et la discrimination raciale dont les travailleurs migrants sont la cible ne cessent d'empirer, malgré les efforts déployés par la communauté internationale pour protéger les droits fondamentaux des travailleurs migrants et des membres de leur famille, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق لأن ظاهرتي العنصرية والتمييز العنصري ضد العمال المهاجرين ما فتئتا تتزايدان على الرغم من الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي لحماية حقوق الإنسان للعمال المهاجرين وأفراد أسرهم، |
L'existence de formes contemporaines d'esclavage en Europe et dans d'autres régions du monde, malgré les efforts de la communauté internationale et des gouvernements nationaux; | UN | ظهور أشكال الرق المعاصرة، في أوروبا وفي أجزاء أخرى في العالم، على الرغم من الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي والحكومات الوطنية؛ |
En dépit des efforts faits par la communauté internationale pour protéger et promouvoir les droits des femmes, il reste de nombreux défis à relever. | UN | 41 - وعلى الرغم من الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي لحماية حقوق المرأة وتعزيزها، قال المتكلم إن تحديات كثيرة لا تزال مطروحة. |
Dans le cadre des efforts qu'il déploie en faveur de la croissance économique et du progrès social, le Forum a lancé un certain nombre d'initiatives formelles et informelles en rapport avec le système des Nations Unies. | UN | وكجزء من الجهود التي يبذلها المحفل من أجل تعزيز النمو الاقتصادي والتقدم الاجتماعي، اضطلع بعدد من المبادرات الطويلة الأجل لتيسير الحوار بين المنظمات الدولية والمنظمات غير الحكومية ودوائر الأعمال. |
Tous les intervenants doivent redoubler d'efforts pour s'attaquer aux causes profondes du conflit dans le nord de l'Ouganda. | UN | ويلزم أن يعالج المزيد من الجهود التي يبذلها كل المعنيين الأسباب الجذرية للصراع في شمال أوغندا. |
La promotion des recensements de population et de logement a été un élément essentiel de l'action du FNUAP. | UN | وتشكل مسألة الدعوة إلى إجراء تعدادات السكان والمساكن جزءا هاما من الجهود التي يبذلها الصندوق. |
Ces actions éducatives devraient commencer dans la famille, la communauté et en milieu scolaire à l'âge voulu, mais aussi viser la population adulte, en particulier masculine, par des programmes éducatifs extrascolaires et toute une gamme de mesures prises au niveau de la communauté locale. | UN | وينبغي أن تبدأ الجهود التثقيفية داخل الوحدة اﻷسرية وفي المجتمع المحلي وفي المدارس في سن مناسبة، بيد أنها يجب أيضا أن تصل إلى الراشدين، وخاصة الرجال، عن طريق التعليم غير النظامي، ومن خلال طائفة متنوعة من الجهود التي يبذلها المجتمع المحلي. |