"من الجهود الجماعية" - Traduction Arabe en Français

    • des efforts collectifs
        
    • effort collectif
        
    • les efforts collectifs
        
    Ceci passe par le renforcement de la solidarité et des efforts collectifs afin de relever les défis communs. UN وهذا يعني زيادة التضامن وبذل المزيد من الجهود الجماعية لمواجهة التحديات المشتركة.
    Au contraire, elles devraient être reconnues et l'ONU devrait y répondre énergiquement dans le cadre des efforts collectifs de l'ensemble de ses organes subsidiaires pertinents. UN وعوضا عن ذلك، ينبغي للأمم المتحدة الإقرار بتلك الآثار ومعالجتها بوصفها جزءا من الجهود الجماعية التي تقوم بها جميع الهيئات الفرعية التابعة لها.
    Le Conseil économique et social devrait également s'acquitter du rôle qui lui incombe, dans le cadre des efforts collectifs menés pour résoudre la crise. UN وينبغي للمجلس الاقتصادي والاجتماعي أيضاً أن ينفذ دوره المناط به كجزء من الجهود الجماعية للتصدي للأزمة.
    L'objectif qui consiste à recenser les synergies et à tirer parti des efforts collectifs déployés par les organismes du système des Nations Unies est loin d'avoir été atteint. UN ولا يزال من الضروري تحقيق الهدف المتمثل في تحديد أوجه التآزر والاستفادة من الجهود الجماعية لمنظومة اﻷمم المتحدة تحقيقا كاملا.
    Ils considèrent que ces conventions sont un aspect important de l'effort collectif visant à empêcher les terroristes et autres criminels de trouver refuge. UN وهي تعتبر تلك الاتفاقيات جانبا مهما من الجهود الجماعية لحرمان الإرهابيين والمجرمين الآخرين من الملاذ الآمن.
    Pour chacune de ces tragédies, nous trouvons une mesure de réconfort dans les efforts collectifs fournis par la communauté internationale pour se préparer et réagir aux catastrophes. UN وفي كل واحدة من هذه المآسي نستمد القوة من الجهود الجماعية للمجتمع الدولي للإعداد والاستجابة للكوارث.
    Le Bangladesh, qui a été l'un des premiers signataires de la Convention, espère que l'expérience acquise dans le cadre des efforts collectifs de lutte contre la désertification pourra être mise à profit sur son territoire. UN وتأمل بنغلاديش، وهي واحدة من أوليات الدول الموقعة على الاتفاقية، في أن تستطيع الاستفادة من الخبرة المكتسبة من الجهود الجماعية المبذولة لمكافحة التصحر، وذلك في أراضيها هي ذاتها.
    Près de 10 ans après la création du D-8 et dans le cadre des efforts collectifs menés pour renforcer son cadre juridique, les États membres ont établi la Charte, principal acte juridique de l'Organisation. UN بعد قرابة عقد من إنشاء المنظمة، وكجزء من الجهود الجماعية التي ترمي إلى تعزيز إطارها القانوني، تولت الدول الأعضاء تلبية احتياجاتها إلى صياغة ميثاق يكون بمثابة الوثيقة القانونية الرئيسية للمنظمة.
    L'Organisation fait des efforts louables pour mettre au point des approches cohérentes et soutenues en la matière, mais le Gouvernement tanzanien souhaiterait une intensification des efforts collectifs afin d'aboutir à un monde libéré de ces fléaux. UN وتبذل الأمم المتحدة جهودا جديرة بالثناء لاستحداث نُهُج مستدامة ومتماسكة لمواجهة تلك التحديات، غير أن حكومته تدعو إلى بذل المزيد من الجهود الجماعية لتحقيق عالم خال من مثل هذه الرذائل العالمية.
    Il est extrêmement inquiétant que le cycle de lutte, de violence et d'instabilité persiste en dépit des efforts collectifs de l'ONU et de la communauté internationale. UN ومن دواعي القلق العميق أن دورة النزاع والعنف وعدم الاستقرار مستمرة، على الرغم من الجهود الجماعية التي تبذلها الأمم المتحدة والمجتمع الدولي.
    En ce qui concerne la Somalie, ils ont déclaré que des efforts collectifs supplémentaires étaient nécessaires pour parvenir à une stratégie globale fondée sur les principes de la propriété et du partenariat. UN وفيما يتعلق بالصومال، أشار أعضاء المجلس إلى ضرورة بذل المزيد من الجهود الجماعية للمساعدة على وضع استراتيجية شاملة، مستوحاة من مبدأي الملكية والشراكة.
    Nous nous félicitons de l'aide tant financière que matérielle apportée par nos partenaires de développement dans ce domaine, mais notre continent demande que des efforts collectifs plus intenses soient entrepris pour débarrasser l'Afrique de cette pandémie et d'autres. UN إننا نقدر المساعدات المالية والمادية من شركائنا الإنمائيين في هذا المجال، ولكن قارتنا تستدعي مزيدا من الجهود الجماعية المكثفة لتخليص أفريقيا من هذه الجائحة وغيرها من الأوبئة.
    En dépit des efforts collectifs menés par les Présidents de cette année, les sept coordonnateurs et tous les membres de la Conférence, cette instance demeure désespérément à un pas à peine de la sortie de l'impasse dans laquelle elle se trouve bloquée depuis si longtemps. UN وبالرغم من الجهود الجماعية التي بذلها رؤساء هذا العام، ومنسقوهم السبعة وكامل الأعضاء، ظل المؤتمر، على نحو مثير، على بعد خطوة من إيجاد حل للخروج من مأزقه الطويل الأمد.
    2. des efforts collectifs accrus sont essentiels pour surmonter l'échec de la Conférence d'examen de 2005. UN 2 - وأضافت أن بذل قدر أكبر من الجهود الجماعية أمر أساسي بغية التغلب على فشل المؤتمر الاستعراضي لعام 2005.
    Cependant, en dépit des efforts collectifs déployés par tous les acteurs, plus de 7 000 personnes sont contaminées par le virus du VIH chaque jour qui passe. UN لكن على الرغم من الجهود الجماعية التي بذلها جميع أصحاب المصلحة، هناك أكثر من 000 7 شخص يصابون بفيروس نقص المناعة البشرية كل يوم.
    Si les consultations à l'échelon national entre l'Organisation des Nations Unies, le Gouvernement de la Sierra Leone et la communauté des donateurs doivent être encouragées, une intensification des efforts collectifs s'impose pour garantir la concrétisation des résultats des réunions précédentes de la configuration pour la Sierra Leone. UN وذكرت أنه في الوقت الذي يتعين فيه تشجيع التشاور على الصعيد القطري بين الأمم المتحدة وحكومة سيراليون والجهات المانحة، يتعين بذل المزيد من الجهود الجماعية لكفالة ترجمة نتائج الاجتماعات السابقة لتشكيلة سيراليون إلى إجراءات.
    Si les consultations à l'échelon national entre l'Organisation des Nations Unies, le Gouvernement de la Sierra Leone et la communauté des donateurs doivent être encouragées, une intensification des efforts collectifs s'impose pour garantir la concrétisation des résultats des réunions précédentes sur la configuration en Sierra Leone. UN وذكرت أنه في الوقت الذي يتعين فيه تشجيع التشاور على الصعيد القطري بين الأمم المتحدة وحكومة سيراليون والجهات المانحة، يتعين بذل المزيد من الجهود الجماعية لكفالة ترجمة نتائج الاجتماعات السابقة لتشكيلة سيراليون إلى إجراءات.
    Le Canada est favorable à l'inclusion de telles dispositions dans les traités multilatéraux dans le cadre des efforts collectifs de la communauté internationale pour priver les terroristes et autres criminels de tout refuge, et il est partie à 28 traités multilatéraux énonçant l'obligation d'extrader ou de poursuivre, ainsi qu'à 51 traités bilatéraux d'extradition. UN وتؤيد كندا إدراج مثل هذه الأحكام في المعاهدات المتعددة الأطراف وذلك كجزء من الجهود الجماعية التي يبذلها المجتمع الدولي من أجل عدم توفير ملاذ آمن للإرهابيين وغيرهم من المجرمين، وهي طرف في 28 معاهدة متعددة الأطراف تشتمل على مفهوم الالتزام بالتسليم أوالمحاكمة، وفي 51 معاهدة تسليم ثنائية.
    En même temps, nous avons bénéficié des efforts collectifs mondiaux dans notre tâche qui consiste à nous attaquer au grave problème des mines terrestres dans notre pays, et nous tenons à remercier tous les pays donateurs, les organisations internationales et les organisations non gouvernementales intéressées de leur aide très précieuse et de leur coopération. UN وفي الوقت نفسه، نحن لا نزال مستفيدين من الجهود الجماعية العالمية في مهمتنا المتعلقة بالتصدي لمشكلة الألغام الأرضية الحادة في بلدنا، ونود أن نشكر كل البلدان المانحة، والمنظمات الدولية والمنظمات غير الحكومية المعنية على مساعدتها وتعاونها القيمين.
    Il a déclaré qu'il était nécessaire de recruter davantage de personnel à la classe de début et que le système des Nations Unies devait faire un effort collectif pour attirer de jeunes administrateurs. UN وأفاد بأنه يجب توفير المزيد من الوظائف برتب مبتدئين، وأن منظومة الأمم المتحدة بحاجة لبذل المزيد من الجهود الجماعية لاستقطاب موظفين شباب من الفئة الفنية.
    Il a déclaré qu'il était nécessaire de recruter davantage de personnel à la classe de début et que le système des Nations Unies devait faire un effort collectif pour attirer de jeunes administrateurs. UN وأفاد بأنه يجب توفير المزيد من الوظائف برتب مبتدئين، وأن منظومة الأمم المتحدة بحاجة لبذل المزيد من الجهود الجماعية لاستقطاب موظفين شباب من الفئة الفنية.
    Malgré les efforts collectifs en direction du désarmement et de la non-prolifération, notre village planétaire est aussi peu sûr aujourd'hui qu'il l'était il y a des décennies, si ce n'est moins. UN وعلى الرغم من الجهود الجماعية التي بذلت لتحقيق نزع السلاح وعدم الانتشار، فإن هذه القرية العالمية لا تزال غير آمنة كما كانت منذ عقود طويلة، إن لم تكن في حال أسوأ.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus