"من الجهود الرامية إلى" - Traduction Arabe en Français

    • des efforts visant à
        
    • des efforts déployés pour
        
    • des efforts pour
        
    • les efforts visant à
        
    • des efforts faits pour
        
    • les efforts déployés pour
        
    • d'efforts pour
        
    • des mesures visant à
        
    • des mesures prises pour assurer l'
        
    • d'efforts visant à
        
    • des efforts déployés en vue
        
    • de l'effort
        
    • des efforts menés pour
        
    • de l'action menée pour
        
    Les réactiver pourrait s'inscrire dans le cadre des efforts visant à renforcer les institutions au niveau national. UN ويمكن أن يشكل إحياؤها جزءا من الجهود الرامية إلى تعزيز تنمية المؤسسات على الصعيد الوطني.
    des efforts visant à normaliser les procédures d'essais d'environnement étaient en cours. UN ويُبذل مزيد من الجهود الرامية إلى توحيد إجراءات الاختبار البيئية.
    La formation des enseignants était au cœur des efforts déployés pour améliorer la qualité de l'éducation. UN وقالت إن تدريب المعلمين يشكل جانبا رئيسيا من الجهود الرامية إلى تحسين جودة التعليم.
    Un dialogue oecuménique est une partie intégrante des efforts pour promouvoir la culture de paix et le dialogue entre les civilisations. UN ويشكل الحوار بين الأديان جزءا لا يتجزأ من الجهود الرامية إلى تشجيع ثقافة السلام والحوار بين الحضارات.
    les efforts visant à améliorer les conditions de travail des gens de mer concernent principalement la promotion de la ratification et de l'application des instruments relatifs à leur rôle, à leur protection sociale et à leurs droits. UN ويتصل جزء هام من الجهود الرامية إلى تحسين ظروف عمل البحّارة بالتشجيع على التصديق على الصكوك المتعلقة بدورهم وسلامتهم وحقوقهم، وتنفيذها.
    Le Fonds voit également les résultats des efforts faits pour mobiliser des ressources sur le plan local dans le cadre de partenariats avec le secteur privé. UN ويشهد الصندوق أيضا تحقق نتائج من الجهود الرامية إلى تعبئة الموارد في الميدان وذلك من خلال إقامة شراكات مع القطاع الخاص.
    La persistance de l'inégalité entre les sexes aggrave tous ces problèmes et limite les efforts déployés pour trouver des solutions. UN وإن استمرار عدم المساواة من شأنه أن يفاقم جميع هذه المشاكل ويحد من الجهود الرامية إلى إيجاد حلول.
    Le règlement des causes profondes des conflits doit faire partie intégrante des efforts visant à instaurer la paix et la stabilité. UN وينبغي التصدي للأسباب الجذرية للصراعات كجزء أساسي من الجهود الرامية إلى تحقيق السلام والاستقرار بصورة آمنة.
    L'intense activité menée par l'Organisation des Nations Unies dans ce domaine est un aspect essentiel des efforts visant à assurer la paix et le développement. UN ويمثل النشاط الكبير الذي قامت به اﻷمم المتحدة في هذا المجال جانبا أساسيا من الجهود الرامية إلى تحقيق السلام والتنمية.
    Dans le cadre des efforts visant à éradiquer la pauvreté, l'organisation mène une campagne de solidarité pour que le salaire minimum ne soit pas inférieur au minimum vital avec le concours des mouvements syndicaux de la Communauté des États indépendants. UN وكجزء من الجهود الرامية إلى القضاء على الفقر، تشن المنظمة حملة تضامن مع الحركات النقابية في بلدان رابطة الدول المستقلة بخصوص الحد الأدنى للأجور بحيث لا يقل هذا الحد عن المستوى الأدنى للكفاف.
    Ma délégation se félicite de la nouvelle approche adoptée dans le cadre des efforts visant à renforcer l'efficacité de la Première Commission, étant bien entendu qu'il s'agit là d'une base provisoire. UN ويرحب وفد بلدي بالنهج الجديد بوصفه جزءا من الجهود الرامية إلى زيادة فعالية اللجنة اﻷولى، مع فهم أنه سيتبع على أساس مؤقت.
    L'émergence d'un processus de démocratisation peut intervenir dans un contexte de consolidation de la paix succédant à un conflit, ou comme un élément des efforts visant à améliorer la capacité des gouvernements de créer un environnement favorable à la réalisation du développement durable. UN فعملية إقرار الديمقراطية قد تبزغ أيضا في سياق عملية بناء السلام بعد انتهاء الصراع، أو كجزء من الجهود الرامية إلى تحسين قدرة الحكومات على تهيئة بيئة مناسبة لتحقيق التنمية المستدامة.
    La loi de 2012 sur l'éducation préscolaire fait partie des efforts visant à formaliser l'éducation dès la petite enfance et à la rendre également accessible. UN وكان قانون المرحلة السابقة للالتحاق بالمدارس الصادر عام 2012 جزءا من الجهود الرامية إلى إضفاء الطابع النظامي على التعليم في مرحلة الطفولة المبكرة وجعله متاحا على قدم المساواة.
    La formation des enseignants était au cœur des efforts déployés pour améliorer la qualité de l'éducation. UN وقالت إن تدريب المعلمين يشكل جانبا رئيسيا من الجهود الرامية إلى تحسين جودة التعليم.
    Ces deux conditions sont tout aussi pertinentes pour l'établissement de relations Sud-Sud, dans la mesure où cet exercice vise à adopter des stratégies productivistes dans le cadre des efforts déployés pour concevoir de nouvelles trajectoires de développement après la crise. UN ولهذين الشرطين من الأهمية تماماً مثلما لوضع جدول أعمال لما بين بلدان الجنوب، ما دام يهدف إلى بناء استراتيجيات إنتاجوية كجزء من الجهود الرامية إلى شق مسارات إنمائية جديدة في حقبة ما بعد الأزمة.
    La création du prix Champion du service public décerné par l'ONU est une autre manifestation des efforts déployés pour redorer l'image du service public. UN ويمثل تقديم جوائز الأمم المتحدة للخدمة العامة نوعا آخر من الجهود الرامية إلى تحسين صورة الخدمة العامة.
    Il est essentiel que les États consentent des efforts pour combattre la misère et pour favoriser la participation des membres les plus pauvres de la société au processus décisionnel; UN ومن الضروري أن تعزز الدول من الجهود الرامية إلى مكافحة الفقر المدقع وكذلك إشراك الأعضاء الأشد فقرا في المجتمع في عمليات صنع القرار؛
    De bons services rendus aux contribuables, moyennant notamment la simplification des systèmes d'enregistrement et de collecte, de bons programmes d'information sur les règles d'imposition fiscale et des décisions cohérentes et transparentes en matière fiscale sont autant d'éléments qui renforcent les efforts visant à développer l'esprit civique. UN فتوفير خدمات أفضل لدافعي الضرائب والتي تشمل النظم المبسطة للتسجيل والجمع وتنفيذ برامج تثقيفية عن الضرائب واتخاذ قرارات شفافة بشأن المسائل الضريبية وكل ذلك يعزز من الجهود الرامية إلى توعية المواطن.
    Le Fonds voit également les résultats des efforts faits pour mobiliser des ressources au niveau local et dans le cadre de partenariats avec le secteur privé. UN ويشهد الصندوق أيضا تحقق نتائج من الجهود الرامية إلى تعبئة الموارد محليا ومن خلال إقامة شراكات مع القطاع الخاص.
    Il lui recommande de redoubler d'efforts pour encourager et soutenir la création d'entreprises par des femmes, en particulier des zones rurales, notamment en leur assurant une formation et en leur donnant accès au crédit. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف ببذل المزيد من الجهود الرامية إلى تشجيع المشاريع النسائية ودعمها، ولا سيما في أوساط النساء الريفيات، من خلال جملة من الإجراءات منها توفير التدريب والحصول على الائتمان.
    63. Les participants ont reconnu que la protection sociale, en tant que prolongement de la sécurité sociale, était un droit; elle devait par conséquent faire partie des mesures visant à atténuer les incidences des crises. UN 63- وذُكرت الحماية الاجتماعية في تقديم الضمان الاجتماعي على أساس أنها حق؛ ونتيجة لذلك، يجب أن تكون جزءاً من الجهود الرامية إلى التقليل من أثر أي أزمة.
    7. Prie également le Secrétaire général de demander au Centre pour les droits de l'homme de prévoir, dans le cadre des mesures prises pour assurer l'application de la Déclaration et du Programme d'action de Vienne, un programme de suivi de l'application de la Déclaration sur le droit au développement; UN ٧ - تطلب أيضا إلى اﻷمين العام أن يطلب إلى مركز حقوق الانسان توفير متابعة برنامجية لتنفيذ إعلان الحق في التنمية، كجزء من الجهود الرامية إلى تنفيذ إعلان وبرنامج عمل فيينا؛
    Ce programme a pour but d'assurer au public un accès à des services de qualité sur un pied d'égalité, quel que soit le sexe et il fait partie d'efforts visant à introduire la notion d'égalité entre les hommes et les femmes dans toutes les activités. UN والغرض من هذا البرنامج كفالة إمكانيات الحصول العام على مستوى عال من الرعاية والخدمة على قدم المساواة وبصرف النظر عن نوع الجنس، وهو يشكل جزءا من الجهود الرامية إلى إدخال منظور المساواة بين الجنسين في جميع الأنشطة.
    Dans le cadre des efforts déployés en vue de renforcer la durabilité des mesures prises, un nouveau programme d’autosuffisance a été mis en oeuvre en Ouganda à la mi-1998 afin d’encourager les réfugiés à se prendre en charge et réduire ainsi le fardeau qu’ils représentent pour le pays d’accueil. UN 95- وكجزء من الجهود الرامية إلى تنفيذ أنشطة تتسم بقدر أكبر من الاستدامة، بدأ في أوغندا في منتصف عام 1998 تطبيق برنامج جديد للاعتماد على الذات يهدف إلى رعاية اعتماد اللاجئين على أنفسهم مع تخفيف عبء اللاجئين على البلد المضيف.
    Les filles et les femmes ont beaucoup profité de l'effort qui a été fait pour améliorer les niveaux d'instruction et de qualifications dans le pays. UN فقد استفادت الفتيات والنساء استفادة كبيرة من الجهود الرامية إلى تحسين المعايير والمؤهلات التعليمية في البلد.
    Le Gouvernement avait adopté plusieurs mesures dans le cadre des efforts menés pour appliquer les recommandations du Comité sur l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes. UN كما اتخذت الحكومة عدة إجراءات كجزء من الجهود الرامية إلى تنفيذ توصيات اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة.
    Le Gouvernement canadien s'engageait à continuer de chercher des moyens de tirer parti de l'action menée pour s'attaquer aux questions de pauvreté et de logement, en collaboration avec les provinces et territoires. UN وتعهدت حكومة كندا بمواصلة إيجاد السبل للاستفادة من الجهود الرامية إلى معالجة قضايا الفقر والسكن، بتعاون مع المقاطعات والأقاليم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus