J'ai souligné certains des efforts considérables faits par les États-Unis dans le domaine du désarmement au cours des dernières décennies. | UN | لقد سلّطت الضوء على بعض من الجهود الكبيرة التي تبذلها الولايات المتحدة لنـزع السلاح على مدى عدة عقود. |
La publication et la présentation tardives des rapports nuisent à l'efficacité de la Commission, en dépit des efforts considérables déployés au fil des années pour améliorer ses travaux. | UN | فتأخر صدور وعرض الوثائق يحد من كفاءة اللجنة على الرغم من الجهود الكبيرة المبذولة على مر السنين لتعزيز عملها. |
Or, en dépit des efforts considérables déployés par ces pays pour restructurer leur économie, les avantages de la mondialisation n’ont pas été également répartis. | UN | ومع ذلك، فبالرغم من الجهود الكبيرة التي بذلتها البلدان النامية ﻹعادة بناء اقتصاداتها، فإن منافع العولمة لم توزع بالتساوي. |
Le délai reste donc souvent long, en dépit des efforts importants qui sont déployés. | UN | ولذلك ظلت حالات التأخر الفعلية طويلة في كثير من الأحيان، على الرغم من الجهود الكبيرة المبذولة. |
L'examen démontre clairement que, malgré les efforts considérables qui ont été déployés, les résultats obtenus sont limités par rapport aux attentes. | UN | لقد أظهر الاستعراض بجلاء أنه على الرغم من الجهود الكبيرة التي بــُذلت، فالنتائج التي تحققت محدودة بالنسبة للتوقعات. |
En dépit d'efforts importants au cours des dernières années pour répondre plus efficacement à la violence contre les femmes en Turquie, le nombre de foyers protégés demeure insuffisant. | UN | وعلى الرغم من الجهود الكبيرة التي بُذلت في السنوات الأخيرة للرد بشكل أكثر فعالية على أعمال العنف ضد النساء في تركيا، فإن عدد البيوت الآمنة ما زال غير كاف. |
Sur le plan de la santé, les femmes et les filles sont défavorisées, tout comme dans le domaine de l’éducation, en dépit des efforts considérables déployés par les pays en développement. | UN | وعلى الصعيد الصحي، تتعرض النساء والبنات للحرمان، مما يتكرر أيضا في ميدان التعليم، وذلك بالرغم من الجهود الكبيرة التي تبذلها البلدان النامية. |
L'Ecole ne bénéficie, en outre, d'aucune subvention locale ni d'aucune aide extérieure susceptibles de l'aider à s'acquitter de sa mission, même si des efforts considérables sont faits grâce au concours fourni par la Cour suprême au titre de son budget de fonctionnement. | UN | كما لا تحصل على تمويل محلي أو معونة خارجية لتعزيز وتطوير برامج عملها، بالرغم من الجهود الكبيرة التي تُبذل بدعم من المحكمة العليا من ميزانيتها التنفيذية. |
Aussi, en dépit des efforts considérables déployés pour améliorer les conditions de vie des 230 millions d'habitants de taudis, la croissance nette des taudis continue à devancer leur amélioration. | UN | وعليه، وبالرغم من الجهود الكبيرة التي عمِلت على تحسين الظروف المعيشية لـ 230 مليوناً من سكان الأحياء الفقيرة، إلا أن النمو الصافي للأحياء الفقيرة لا يزال أسرع من التحسينات التي تم القيام بها. |
C'est avec une préoccupation encore plus grande que je dois signaler une nouvelle fois aujourd'hui qu'en dépit des efforts considérables déployés par la MINUAD, les conditions de sécurité au Darfour ne se sont guère améliorées. | UN | ولا بد لي أن أبلغكم بقلق بالغ مرة أخرى اليوم أنه على الرغم من الجهود الكبيرة التي تبذلها العملية المختلطة، فإن الحالة الأمنية في دارفور لم تتحسن كثيرا. |
Malgré des efforts considérables, les progrès réalisés dans la promotion de l'épargne intérieure dans ces pays ont été minimes, se situant à environ 13 % du produit national brut (PNB). | UN | وعلى الرغم من الجهود الكبيرة المبذولة إلا أنه لم يُحرز تقدم كبير في تعزيز المدخرات الداخلية في تلك البلدان، والتي ظلت في حدود 13 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي. |
Or, en dépit des efforts considérables déployés, y compris à la neuvième session, ces questions n'ont pas été résolues et devraient donc revêtir un caractère prioritaire à la dixième session. | UN | ومع ذلك، وبالرغم من الجهود الكبيرة التي بُذلت، بما في ذلك خلال الدورة التاسعة، فإن هذه المسائل لا تزال معلقة وينبغي لذلك أن تحظى بالأولوية خلال الدورة العاشرة. |
Suite à la démobilisation des membres des Milices d'autodéfense unies, et en dépit des efforts considérables déployés par le Gouvernement pour assurer la réintégration des ex-combattants, de nombreux nouveaux groupes armés illégaux se sont constitués. | UN | 10 - وبعد تسريح قوات الدفاع الذاتي الموحدة الكولومبية، ظهر عدد من الجماعات المسلحة غير المشروعة الجديدة على الرغم من الجهود الكبيرة التي بذلتها الحكومة لإعادة إدماج المقاتلين السابقين. |
Le délai reste donc souvent long, en dépit des efforts importants qui sont déployés. | UN | ولذلك ظلت حالات التأخر الفعلية طويلة في كثير من الأحيان، على الرغم من الجهود الكبيرة المبذولة. |
Des orateurs ont constaté avec préoccupation qu'en dépit des efforts importants déployés par les États et les organisations internationales pour lutter contre la corruption, celle-ci continuait de toucher des pays du monde entier. | UN | وأعرب المتكلمون عن قلقهم لأنَّ الفساد ما زال يؤثِّر على البلدان في شتى أرجاء العالم على الرغم من الجهود الكبيرة التي تبذلها الدول والمنظمات الدولية لمكافحته. |
Malgré les efforts considérables investis, les instructions, les documents officiels (y compris les règles d'engagement et de comportement) et la formation, notamment la formation basée sur des scénarios, ne semblent pas suffire pour faire face à ce type de situations. | UN | ولا يبدو أن التوجيهات والوثائق الرسمية، بما فيها قواعد الاشتباك والتدريب، تعالج هذه الحالات على نحو كاف على الرغم من الجهود الكبيرة المبذولة التي تشمل التدريب القائم على السيناريوهات. |
Alors que son mandat se termine, la Rapporteuse spéciale constate que, malgré les efforts considérables déployés, l'ampleur croissante des risques accroît la vulnérabilité des enfants et suscite des préoccupations importantes pour les années à venir. | UN | 115- والمقررة الخاصة إذ تصل إلى نهاية مدة ولايتها، تسلم بأن تزايد حدة المخاطر يزيد مدى تعرض الأطفال للخطر ويثير شواغل كبيرة بشأن المستقبل، على الرغم من الجهود الكبيرة المبذولة. |
24. En dépit d'efforts importants pour apaiser les tensions causées par la publication des dessins, la polémique s'était propagée audelà des frontières danoises. | UN | 24- وعلى الرغم من الجهود الكبيرة التي بُذلت لتنفيس التوتر الذي أثاره نشر الرسوم، انتشر الخلاف ما وراء الحدود الدانمركية. |
En dépit des grands efforts faits par nombre de gouvernements, d'organisations et d'organismes nationaux et internationaux pour tenter d'apporter une solution au problème des déchets, les rapports établis sur le plan international indiquent qu'il reste encore d'importantes lacunes à combler dans ce domaine. | UN | وعلى الرغم من الجهود الكبيرة التي بذلت من قبل العديد من الحكومات والمنظمات والوكالات الدولية والوطنية في معالجة المشاكل المتعلقة بالنفايات، تشير التقارير الدولية إلى أنه ما زالت هناك فجوات كبرى يتعين سدها في هذا المجال. |
Ces armes abominables continuent de faire de nombreuses victimes tous les ans malgré les grands efforts déployés dans le déminage. | UN | فهذه الأسلحة الفتاكة قد أودت، وما زالت تودي بحياة الكثير من الضحايا كل عام بالرغم من الجهود الكبيرة المبذولة لإزالتها. |
Malgré les énormes efforts déployés par les fonctionnaires de la Cour, il reste encore un long chemin à parcourir. | UN | بالرغم من الجهود الكبيرة التي يبذلها موظفو المحكمة، لا يزال أمامها طريق طويل. |
Malgré pourtant d'importants efforts, plusieurs recommandations restent sans effet, qui concernent les taxes et redevances perçues par les gouvernements sur les biens et les services financés par le HCR. | UN | ولكن على الرغم من الجهود الكبيرة المبذولة ما زال يوجد عدد من التوصيات غير المنفذة فيما يتعلق بالضرائب والرسوم التي تفرضها الحكومات على السلع والخدمات المشتراة بالاعتماد على أموال المفوضية. |
Nous demeurons préoccupés par les problèmes particuliers et la vulnérabilité des petits États insulaires en développement et tenons à souligner qu'en dépit des efforts louables qu'ils ont déployés aux niveaux national et régional, ces pays n'ont pas bénéficié d'un appui suffisant au plan international. | UN | 47 - وما زال يساورنا القلق من المشاكل والمخاطر الخاصة التي تواجه الدول الجزرية الصغيرة النامية، ونعبّر عن قلقنا لأنه على الرغم من الجهود الكبيرة التي بذلتها هذه الدول على المستوى الوطني والإقليمي لم تحصل على دعم دولي يتناسب وتلك الجهود. |
Ma délégation regrette que, malgré les importants efforts déployés par la communauté internationale dans son ensemble, la paix ne soit pas encore de retour au Darfour. | UN | يأسف وفدي لأن السلام لم يعد إلى دارفور بعد، على الرغم من الجهود الكبيرة التي يبذلها المجتمع الدولي بأسره. |