La représentante de l'Afrique du Sud a souligné que le renforcement des capacités humaines était l'un des aspects positifs du guide pratique. | UN | وأكدت المتحدثة من جنوب أفريقيا أن بناء القدرات البشرية جانب من الجوانب الإيجابية لأدوات تطوير المحاسبة. |
Le conseil fait appel aux anciens pour jouer le rôle de médiateurs entre différents groupes et tire parti des aspects positifs des structures traditionnelles de gouvernance. | UN | ويعتمد المجلس على دور كبار السن في التوسط بين مختلف المجموعات ويستفيد من الجوانب الإيجابية لهياكل الحكم التقليدية. |
En dépit des aspects positifs que je viens de mentionner, le Conseil, comme nous le savons, n'est pas parfait. | UN | وعلى الرغم من الجوانب الإيجابية التي ذكرتها للتو، فإن المجلس، كما نعرفه، ليس مثاليا. |
Le Comité salue l'adoption en 2007 du Plan national de recherche des personnes disparues, mais reste préoccupé par la lenteur avec laquelle celui-ci est mis en œuvre et par l'absence de coordination institutionnelle avec la Fiscalía General de la Nación. | UN | وتعتبر اللجنة أنه من الجوانب الإيجابية ما تم في عام 2007 من اعتماد الخطة الوطنية للبحث عن الأشخاص المختفين، لكن يساورها القلق إزاء بطء التنفيذ وعدم التنسيق المؤسسي مع مكتب المدعي العام. |
5. Le Comité juge également positive la collaboration de l'État partie avec les rapporteurs spéciaux, représentants spéciaux et groupes de travail du Conseil des droits de l'homme, et se félicite des nombreuses missions effectuées en Colombie par ces différents mécanismes de protection des droits de l'homme. | UN | 5- وتعتبر اللجنة أنه من الجوانب الإيجابية تعاون الدولة الطرف مع المقررين الخاصين، والممثلين الخاصين، وأفرقة عمل مجلس حقوق الإنسان، وأثناء الزيارات المتعددة التي اضطلعت بها آليات حقوق الإنسان تلك. |
Il s'agit tirer le meilleur parti des aspects positifs : une économie ouverte, la possibilité de communication et d'échange d'informations et le maintien de la coopération culturelle. | UN | وتتمثل المهمة في تحقيق الاستفادة القصوى من الجوانب الإيجابية وهي الاقتصاد المفتوح، وفرص تبادل الاتصالات والمعلومات، ومداومة التعاون الثقافي. |
C'était l'exclusion économique et sociale qui empêchait les peuples autochtones de tirer profit des aspects positifs de la mondialisation; il fallait lancer un nouveau processus, recentré sur les êtres humains et la nature, respectueux du multiculturalisme et de la biodiversité. | UN | وأضافت أن الشعوب الأصلية لم تستفد من الجوانب الإيجابية للعولمة بسبب الاستبعاد الاقتصادي والاجتماعي وأن ثمة ضرورة لعملية جديدة تضع الإنسان والطبيعة في صلبها وتحترم التعدد الثقافي والتنوع الإحيائي. |
Ce fonds permettrait à davantage de groupes minoritaires de tirer parti des aspects positifs du Groupe de travail cités plus haut et de mener des activités de sensibilisation au sein de l'ONU en général. | UN | وأعرب عن اعتقاده بأن هذا الأمر سيمكن مزيدا من مجتمعات الأقليات من الاستفادة مما يتيحه الفريق العامل من الجوانب الإيجابية المبيَّنة أعلاه ومن الفرصة للقيام بالدعوة في الأمم المتحدة بشكل عام. |
Les lieux sûrs continuant de se faire de plus en plus rares pour les Somaliens en Afrique et ailleurs, les nouveaux arrivants en Ouganda ont continué de bénéficier des aspects positifs de la politique du pays en matière d'asile, dont la possibilité offerte aux réfugiés d'avoir accès à des terres agricoles et à des terrains constructibles. | UN | وعلى الرغم من أن حيز الحماية العام المتاح للصوماليين ظل يتقلص في أفريقيا وما وراءها، فإن القادمين الجدد إلى أوغندا ما زالوا ينتفعون من الجوانب الإيجابية لسياسات اللجوء المطبقة في هذا البلد والتي تشمل السماح للاجئين بالحصول على الأراضي الزراعية وعلى قطع أرض لأغراض السكن. |
À quelques mois du soixantième anniversaire de la Déclaration universelle des droits de l'homme, il nous semble essentiel de mettre l'accent sur le plein respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales des migrants, condition absolue pour que l'on tire parti des aspects positifs des migrations internationales. | UN | وقبل بضعة أشهر من الاحتفال بالذكرى السنوية الستين للإعلان العالمي لحقوق الإنسان، نرى أن من الأهمية بمكان التأكيد على أن الاحترام التام لحقوق الإنسان والحريات الأساسية للمهاجرين شرط لا غنى عنه للاستفادة من الجوانب الإيجابية للهجرة الدولية. |
Au niveau de chaque pays, certaines pratiques discriminatoires héritées du passé font que certains groupes vulnérables, notamment les femmes, n'ont pas un accès égal à ces bienfaits ou ne sont pas suffisamment préparés ou formés pour pouvoir bénéficier pleinement des aspects positifs de la nouvelle économie. | UN | وعلى مستوى كل من البلدان، فإن من شأن بعض الممارسات التمييزية الموروثة من الماضي أن تجعل فئات ضعيفة معيَّنة، وخاصة المرأة، لا تحصل على هذه الفوائد على قدم المساواة، أو ليست مستعدة أو مهيأة بالدرجة الكافية لإمكانية الاستفادة بالكامل من الجوانب الإيجابية للاقتصاد الجديد. |
Cette évaluation, effectuée cinq mois avant la mise en œuvre du projet VISION (Système virtuel intégré d'information) par l'UNICEF, a permis de constater un certain nombre des aspects positifs des préparatifs. | UN | 37 - عثرت عملية التقييم، التي جرت قبل تنفيذ اليونيسيف لنظام المعلومات الافتراضي المتكامل (VISION) بخمسة أشهر، على عدد من الجوانب الإيجابية في الأعمال التحضيرية لنظام VISION. |
La société civile doit donc tirer parti des aspects positifs de la mondialisation, < < ... tout en continuant d'en contester, d'en critiquer et d'en rejeter d'autres > > . | UN | وهكذا، يجب على المجتمع المدني أن يستفيد من الجوانب الإيجابية للعولمة " ... مع مواصلة تحديه ونقده ومقاومته لجوانبها الأخرى " (153). |
45. M. Hannesson (Islande) dit que l'un des aspects positifs de l'augmentation du commerce international de services est le mouvement transfrontières de personnes, qui est devenu pour les femmes le principal moyen de participer davantage aux exportations de services dans les pays en développement. | UN | 45 - السيد هانصون (آيسلندا): قال إن جانباً من الجوانب الإيجابية لزيادة التجارة الدولية في الخدمات هو الحركة الشاملة عبر الحدود للأشخاص والتي أصبحت الأداة الرئيسية لمزيد من مشاركة النساء في تصدير الخدمات في البلدان النامية. |
119. Il est important de comprendre comment tirer au mieux parti des aspects positifs de la couverture médiatique des mesures de prévention du crime tout en garantissant une autorégulation de manière à prévenir les aspects négatifs de cette couverture, notamment la stigmatisation. | UN | 119- من المهم فهم كيفية الاستفادة المثلى من الجوانب الإيجابية من التغطية الإعلامية لتدابير منع الجريمة، مع الحرص على كفالة التنظيم الرقابي الذاتي تفادياً للجوانب السلبية من تلك التغطية (مثل جانب الوصم). |
Le Comité salue l'adoption en 2007 du Plan national de recherche des personnes disparues, mais reste préoccupé par la lenteur avec laquelle celui-ci est mis en œuvre et par l'absence de coordination institutionnelle avec la Fiscalía General de la Nación. | UN | وتعتبر اللجنة أنه من الجوانب الإيجابية ما تم في عام 2007 من اعتماد الخطة الوطنية للبحث عن الأشخاص المختفين، لكن يساورها القلق إزاء بطء التنفيذ وعدم التنسيق المؤسسي مع مكتب المدعي العام. |
Le Comité salue l'adoption en 2007 du Plan national de recherche des personnes disparues, mais reste préoccupé par la lenteur avec laquelle celui-ci est mis en œuvre et par l'absence de coordination institutionnelle avec les actions de la Fiscalía General de la Nación. | UN | وتعتبر اللجنة أنه من الجوانب الإيجابية ما تم في عام 2007 من اعتماد الخطة الوطنية للبحث عن الأشخاص المختفين، لكن يساورها القلق إزاء بطء التنفيذ وعدم التنسيق المؤسسي مع مكتب المدعي العام. |
5) Le Comité juge également positive la collaboration de l'État partie avec les rapporteurs spéciaux, représentants spéciaux et groupes de travail du Conseil des droits de l'homme, et se félicite des nombreuses missions effectuées en Colombie par ces différents mécanismes de protection des droits de l'homme. | UN | (5) وتعتبر اللجنة أنه من الجوانب الإيجابية تعاون الدولة الطرف مع المقررين الخاصين، والممثلين الخاصين، وأفرقة عمل مجلس حقوق الإنسان، وأثناء الزيارات المتعددة التي اضطلعت بها آليات حقوق الإنسان تلك. |
Dans son rapport, le Groupe de travail prend acte d'un certain nombre d'aspects positifs concernant les institutions et les lois visant à éviter toute privation arbitraire de liberté. | UN | وفي هذا التقرير، يشير الفريق العامل إلى عدد من الجوانب الإيجابية فيما يتصل بالمؤسسات والقوانين التي تحمي من التعسف في الحرمان من الحرية. |
La culture étant créée par les peuples, ceux-ci pouvaient la modifier, en faisant fond sur ses aspects positifs et en transformant ses aspects négatifs. | UN | فالناس هم من أوجدوا الثقافة وهم يستطيعون تغييرها. فهم يستطيعون الإفادة من الجوانب الإيجابية في ثقافتهم وتغيير السلبية منها. |